نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 238 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 241 صبحی صالح

241-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )يَوْمُ الْمَظْلُومِ عَلَى الظَّالِمِ أَشَدُّ مِنْ يَوْمِ الظَّالِمِ عَلَى الْمَظْلُوم‏

حکمت 238 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

238: يَوْمُ الْمَظْلُومِ عَلَى الظَّالِمِ-  أَشَدُّ مِنْ يَوْمِ الظَّالِمِ عَلَى الْمَظْلُومِ قد تقدم الكلام في الظلم مرارا-  و كان يقال اذكر عند الظلم عدل الله تعالى فيك-  و عند القدرة قدرة الله تعالى عليك- . و إنما كان يوم المظلوم على الظالم أشد من يومه على المظلوم-  لأن ذلك اليوم يوم الجزاء الكلي و الانتقام الأعظم-  و قصارى أمر الظالم في الدنيا-  أن يقتل غيره فيميته ميتة واحدة-  ثم لا سبيل له بعد إماتته إلى أن يدخل عليه ألما آخر-  و أما يوم الجزاء فإنه يوم لا يموت الظالم فيه فيستريح-  بل عذابه دائم متجدد نعوذ بالله من سخطه و عقابه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (238)

يوم المظلوم على الظالم، اشد من يوم الظالم على المظلوم. «روز-  چيرگى-  ستمديده بر ستمگر سخت ‏تر است از روز-  چيرگى-  ستمگر بر ستمديده.» درباره ستم سخن مكرر گفته شد، و گفته شده است به هنگام ستم، عدل خداوند را در مورد خودت به ياد آور و به هنگام قدرت از قدرت خداوند متعال بر خود ياد آور. و معلوم است كه روز چيرگى ستمديده بر ستمگر سخت ‏تر از روز چيرگى ستمگر بر اوست كه در آن روز-  قيامت-  پاداش و انتقام بزرگ مطرح است. نهايت ستم ستمگر در دنيا اين است كه مظلوم را مى‏ كشد و يك بار او را مى ‏ميراند و ديگر ياراى رنج رساندن به او ندارد. ولى روز قيامت روزى است كه ستمگر نمى ‏ميرد كه راحت شود بلكه عذاب او جاودانه است و همواره تجديد مى‏ شود. از خشم و شكنجه الهى به ذات مقدس خودش پناه مى‏ بريم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 239 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 242 صبحی صالح

242-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )اتَّقِ اللَّهَ بَعْضَ التُّقَى وَ إِنْ قَلَّ وَ اجْعَلْ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ اللَّهِ سِتْراً وَ إِنْ رَقَّ

حکمت 239 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

239: اتَّقِ اللَّهَ بَعْضَ التُّقَى وَ إِنْ قَلَّ-  وَ اجْعَلْ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ اللَّهِ سِتْراً وَ إِنْ رَقَّ يقال في المثل ما لا يدرك كله لا يترك كله- . فالواجب على من عسرت عليه التقوى بأجمعها-  أن يتقي الله في البعض-  و أن يجعل بينه و بينه سترا و إن كان رقيقا- . و في أمثال العامة اجعل بينك و بين الله روزنة-  و الروزنة لفظة صحيحة معربة-  أي لا تجعل ما بينك و بينه مسدودا مظلما بالكلية

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (239)

اتق الله بعض التقى، و ان قل: و اجعل بينك و بين الله سترا و ان رق. «از خدا بترس به مقدارى از پرهيزكار، هر چند اندك باشد و ميان خودت و خداوند پرده ‏اى قرار بده هر چند نازك باشد.» در مثل گفته شده است: «هر چيز كه همه ‏اش درك نمى‏ شود، نبايد همه ‏اش راترك كرد.» براى كسى كه رعايت همه نكات پرهيزكار دشوار است، واجب است در پاره ‏اى از امور از خدا بترسد و ميان خودش و خدا پرده ‏اى قرار دهد هر چند نازك باشد.

در امثال عاميانه آمده است ميان خودت و خدا روزنه‏اى قرار بده و روزنه لغت درست معربى است، يعنى ميان خودت و خدا را كاملا بسته و تاريك قرار مده.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 237 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)غصب

 

حکمت 240 صبحی صالح

240-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْحَجَرُ الْغَصِيبُ فِي الدَّارِ رَهْنٌ عَلَى خَرَابِهَا 

قال الرضي و يروى هذا الكلام عن النبي ( صلى‏الله‏عليه‏وآله‏وسلم  ) و لا عجب أن يشتبه الكلامان لأن مستقاهما من قليب و مفرغهما من ذنوب

حکمت 237 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

237: الْحَجَرُ الْغَصْبُ فِي الدَّارِ رَهْنٌ عَلَى خَرَابِهَا قال الرضي رحمه الله تعالى-  و قد روي ما يناسب هذا الكلام عن النبي ص-  و لا عجب أن يشتبه الكلامان-  فإن مستقاهما من قليب و مفرغهما من ذنوب الذنوب الدلو الملأى-  و لا يقال لها و هي فارغة ذنوب و معنى الكلمة-  أن الدار المبنية بالحجارة المغصوبة و لو بحجر واحد-  لا بد أن يتعجل خرابها-  و كأنما ذلك الحجر رهن على حصول التخرب-  أي كما أن الرهن لا بد أن يفتك-  كذلك لا بد لما جعل ذلك الحجر رهنا عليه أن يحصل- . و قال ابن بسام لأبي علي بن مقلة-  لما بنى داره بالزاهر ببغداد من الغصب و ظلم الرعية- 

بجنبك داران مهدومتان
و دارك ثالثة تهدم‏

فليت السلامة للمنصفين‏
دامت فكيف لمن يظلم‏

و الداران دار أبي الحسن بن الفرات- و دار محمد بن داود بن الجراح- و قال فيه أيضا-

قل لابن مقلة مهلا لا تكن عجلا
فإنما أنت في أضغاث أحلام‏

تبني بأنقاض دور الناس مجتهدا
دارا ستنقض أيضا بعد أيام‏

و كان ما تفرسه ابن بسام فيه حقا-  فإن داره نقضت حتى سويت بالأرض-  في أيام الراضي بالله

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (237)

الحجر الغصب فى الدار رهن على خرابها. قال الرضى رحمة الله تعالى: و قد روى ما يناسب هذا الكلام عن النبى صلى الله عليه و سلّم، و لا عجب ان يشتبه الكلامان فانّ مستقاهما من قليب و مفرغهما من ذنوب. «سنگ غصبى در خانه در گرو ويرانى آن است.» سيد رضى كه خدايش رحمت كناد مى‏ گويد: اين سخن را از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم هم روايت شده است و شگفت نيست كه هر دو سخن از يك آبشخور است و در يك سطل انباشته ريخته شده است.» ابن ابى الحديد مى‏ گويد: معنى اين كلمه اين است كه خانه ‏اى كه با سنگ غصبى هر چند با يك آجر غصبى ساخته شده باشد، ناچار به سرعت ويران مى‏ شود، گويى همان يك سنگ همچنان در گرو ويرانى آن خانه است و همان‏گونه كه رهن بايد فك شود، ويرانى آن خانه هم بايد حاصل شود.

ابن بسّام براى ابن مقله كه خانه خود را در محله زاهر بغداد با ستم به مردم و غصب ساخته بود، چنين سروده است: «كنار خانه ‏ات دو خانه ويران شده قرار دارد و خانه تو سومين خانه ويران شده خواهد بود، اى كاش سلامت اشخاص با انصاف ادامه يابد تا چه رسد به سلامت كسانى كه ستم مى‏ ورزند.» اين دو خانه كه ابن بسام گفته است، خانه ابو الحسن بن فرات و خانه محمد بن داود بن جراح است. ابن بسام در اين باره اين دو بيت را هم سروده است: به ابن مقله بگو، آرام باش و شتابان مباش كه در حال ديدن خوابهاى پريشانى، با كوشش ضمن ويران ساختن خانه ‏هاى مردم براى خود خانه ‏اى مى ‏سازى كه به زودى پس از اندك زمان ويران خواهد شد.

آنچه ابن بسام فهميده بود راست در آمد و خانه ابن مقله به روزگار الراضى بالله با خاك يكسان شد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 236 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 239 صبحی صالح

239-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ أَطَاعَ التَّوَانِيَ ضَيَّعَ الْحُقُوقَ وَ مَنْ أَطَاعَ الْوَاشِيَ ضَيَّعَ الصَّدِيقَ

حکمت 236 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

236: مَنْ أَطَاعَ التَّوَانِيَ ضَيَّعَ الْحُقُوقَ-  وَ مَنْ أَطَاعَ الْوَاشِيَ ضَيَّعَ الصَّدِيقَ قد تقدم الكلام في التواني و العجز-  و تقدم أيضا الكلام في الوشاية و السعاية- . و رفع إلى كسرى أبرويز-  أن النصارى الذين يحضرون باب الملك-  يعرفون بالتجسس إلى ملك الروم-  فقال من لم يظهر له ذنب لم يظهر منا عقوبة له- . و رفع إليه أن بعض الناس-  ينكر إصغاء الملك إلى أصحاب الأخبار-  فوقع هؤلاء بمنزلة مداخل الضياء إلى البيت المظلم-  و ليس لقطع مواد النور مع الحاجة إليه وجه عند العقلاء- .

قال أبو حيان أما الأصل في التدبير فصحيح-  لأن الملك محتاج إلى الأخبار-  لكن الأخبار تنقسم إلى ثلاثة أوجه-  خبر يتصل بالدين فالواجب عليه أن يبالغ-  و يحتاط في حفظه و حراسته و تحقيقه-  و نفى القذى عن طريقه و ساحته- . و خبر يتصل بالدولة و رسومها-  فينبغي أن يتيقظ في ذلك-  خوفا من كيد ينفذ و بغي يسري- . و خبر يدور بين الناس في منصرفهم و شأنهم و حالهم-  متى زاحمتهم فيه اضطغنوا عليك-  و تمنوا زوالي ملكك و ارصدوا العداوة لك-  و جهروا إلى عدوك و فتحوا له باب الحيلة إليك- .

و إنما لحق الناس من هذا الخبر هذا العارض-  لأن في منع الملك إياهم عن تصرفاتهم-  و تتبعه لهم في حركاتهم-  كربا على قلوبهم و لهيبا في صدورهم-  و لا بد لهم في الدهر الصالح و الزمان المعتدل-  و الخصب المتتابع و السبيل الآمن و الخير المتصل-  من فكاهة و طيب و استرسال و أشر و بطر-  و كل ذلك من آثار النعمة الدارة و القلوب القارة-  فإن أغضى الملك بصره على هذا القسم عاش محبوبا-  و إن تنكر لهم فقد استأسدهم أعداء و السلام

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (236)

من اطاع التّوانى ضيّع الحقوق، و من اطاع الواشى ضيّع الصديق. «هر كس از سستى پيروى كند، حقوق را تباه سازد و هر كس از سخن‏چين پيروى كند، دوست را تباه سازد.» پيش از اين درباره سستى و ناتوانى و هم درباره سخن‏ چينى و خبر كشى سخن گفته شد.

به خسرو پرويز گزارش دادند مسيحيانى كه به درگاه پادشاه مى ‏آيند، معروف به تجسس براى پادشاه روم هستند. گفت: براى هر كس گناهى آشكار نشود، از سوى ما عقوبتى براى او آشكار نخواهد شد.

به او گزارش دادند كه مردم گوش دادن پادشاه را به سخنان سخن چينان زشت مى‏ شمرند. بر پشت رقعه نوشت: ايشان همچون روزنه‏ هايى هستند كه در خانه تاريك‏ نور و روشنايى مى ‏آورند و به علت نياز به اين روزنه‏ ها، نبايد آنها را بست و در رأى خردمندان اين كار به مصلحت نيست…

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 235 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 238 صبحی صالح

238-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْمَرْأَةُ شَرٌّ كُلُّهَا وَ شَرُّ مَا فِيهَا أَنَّهُ لَا بُدَّ مِنْهَا

حکمت 235 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

235: الْمَرْأَةُ شَرٌّ كُلُّهَا وَ شَرُّ مَا فِيهَا أَنَّهُ لَا بُدَّ مِنْهَا حلف إنسان عند بعض الحكماء-  أنه ما دخل بابي شر قط-  فقال الحكيم فمن أين دخلت امرأتك- . و كان يقال أسباب فتنة النساء ثلاثة-  عين ناظرة و صورة مستحسنة و شهوة قادرة-  فالحكيم من لا يردد النظرة حتى يعرف حقائق الصورة-  و لو أن رجلا رأى امرأة فأعجبته-  ثم طالبها فامتنعت هل كان إلا تاركها-  فإن تأبى عقله عليه في مطالبتها-  كتأبيها عليه في مساعفتها-  قدع نفسه عن لذته قدع الغيور إياه عن حرمة مسلم- . و كان يقال من أتعب نفسه في الحلال من النساء-  لم يتق إلى الحرام منهن-  كالطليح مناه أن يستريح

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (235)

المرأة شرّ كلها و شر ما فيها انّه لا بد منها. «زن همه ‏اش بدى است و بدتر چيزى كه در اوست، اين است كه از او چاره نيست.» شخصى پيش يكى از حكيمان سوگند خورد كه از در خانه من هرگز شرى وارد نشده است. حكيم گفت: زن تو از كجا وارد خانه شده است و گفته شده است: هر كس خويشتن را در مورد زنانى كه حلال هستند، به رنج اندازد گرايشى به حرام آنان پيدا نمى‏ كند كه چون دردمندى است كه آرزويش اين است آسوده شود.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 234 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)اقسام عبادت

حکمت 237 صبحی صالح

237-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللَّهَ رَغْبَةً فَتِلْكَ عِبَادَةُ التُّجَّارِ

وَ إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللَّهَ رَهْبَةً فَتِلْكَ عِبَادَةُ الْعَبِيدِ

وَ إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللَّهَ شُكْراً فَتِلْكَ عِبَادَةُ الْأَحْرَار

حکمت 234 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

234: إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللَّهَ رَغْبَةً فَتِلْكَ عِبَادَةُ التُّجَّارِ-  وَ إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللَّهَ رَهْبَةً فَتِلْكَ عِبَادَةُ الْعَبِيدِ-  وَ إِنَّ قَوْماً عَبَدُوا اللَّهَ شُكْراً فَتِلْكَ عِبَادَةُ الْأَحْرَارِ هذا مقام جليل تتقاصر عنه قوى أكثر البشر-  و قد شرحناه فيما تقدم-  و قلنا إن العبادة لرجاء الثواب تجارة و معاوضة-  و إن العبادة لخوف العقاب-  لمنزلة من يستجدي لسلطان قاهر يخاف سطوته- . و هذا معنى قوله عبادة العبيد-  أي خوف السوط و العصا و تلك ليس عبادة نافعة-  و هي كمن يعتذر إلى إنسان خوف أذاه و نقمته-  لا لأن ما يعتذر منه قبيح لا ينبغي له فعله-  فأما العبادة لله تعالى شكرا لأنعمه فهي عبادة نافعة-  لأن العبادة شكر مخصوص-  فإذا أوقعها على هذا الوجه-  فقد أوقعها الموقع الذي وضعت عليه- . فأما أصحابنا المتكلمون فيقولون-  ينبغي أن يفعل الإنسان الواجب لوجه وجوبه-  و يترك القبيح لوجه قبحه-  و ربما قالوا يفعل الواجب لأنه واجب-  و يترك القبيح لأنه قبيح-  و الكلام في هذا الباب مشروح-  مبسوط في الكتب الكلامية

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (234)

انّ قوما عبدوا الله رغبة فتلك عبادة التجار، و انّ قوما عبدوا الله رهبة فتلك عبادة العبيد، و انّ قوما عبدوا الله شكرا فتلك عبادة الاحرار. «گروهى خدا را به اميد پاداش پرستش مى‏ كنند، اين پرستش بازرگانان است و گروهى خدا را از بيم پرستش مى‏ كنند، اين پرستش بردگان است و گروهى خدا را براى سپاس پرستش مى‏ كنند، اين پرستش آزادگان است.» اين مقام چنان مقام جليلى است كه نيروى بيشتر مردم از رسيدن به آن فروتر است و در مباحث گذشته شرح داديم و گفتيم عبادت به اميد پاداش، بازرگانى و معاوضه است‏ و عبادت از بيم عقاب، به منزله عبادت براى پادشاه نيرومندى است كه از خشم او بيم شود و عبادت براى سپاسگزارى، عبادت سودمند است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 233 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 236 صبحی صالح

236-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )وَ اللَّهِ لَدُنْيَاكُمْ هَذِهِ أَهْوَنُ فِي عَيْنِي مِنْ عِرَاقِ خِنْزِيرٍ فِي يَدِ مَجْذُومٍ

 حکمت 233 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

233: وَ اللَّهِ لَدُنْيَاكُمْ هَذِهِ-  أَهْوَنُ فِي عَيْنِي مِنْ عُرَاقِ خِنْزِيرٍ فِي يَدِ مَجْذُومٍ العراق جمع عرق و هو العظم عليه شي‏ء من اللحم-  و هذا من الجموع النادرة-  نحو رخل و رخال و توأم و تؤام-  و لا يكون شي‏ء أحقر و لا أبغض إلى الإنسان-  من عراق خنزير في يد مجذوم-  فإنه لم يرض بأن يجعله في يد مجذوم-  و هو غاية ما يكون من التنفير-  حتى جعله عراق خنزير- . و لعمري لقد صدق و ما زال صادقا-  و من تأمل سيرته في حالتي خلوه من العمل و ولايته الخلافة-  عرف صحة هذا القول

  ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (233)

و الله لدنياكم هذه اهون فى عينى من عراق خنزير فى يد مجذوم. «به خدا سوگند دنياى شما در ديده من خوارتر از استخوان خوكى است كه اندكى گوشت داشته باشد و در دست شخص گرفتار به جذام باشد.» به جان خودم سوگند كه به راستى راست گفته است كه آن حضرت همواره راستگو بوده است و هر كس به سيره و روش او چه به هنگام بركنارى از كار و چه به هنگامى كه عهده‏ دار خلافت بوده است، بنگرد، درستى اين سخن را مى ‏شناسد.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 232 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)وصف عاقل

حکمت 235 صبحی صالح

235-وَ قِيلَ لَهُ صِفْ لَنَا الْعَاقِلَ فَقَالَ ( عليه‏السلام  )هُوَ الَّذِي يَضَعُ الشَّيْ‏ءَ مَوَاضِعَهُ فَقِيلَ فَصِفْ لَنَا الْجَاهِلَ فَقَالَ قَدْ فَعَلْتُ‏

قال الرضي يعني أن الجاهل هو الذي لا يضع الشي‏ء مواضعه فكأن ترك صفته صفة له إذ كان بخلاف وصف العاقل‏

حکمت 232 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

232: وَ قِيلَ لَهُ ع صِفْ لَنَا الْعَاقِلَ-  فَقَالَ هُوَ الَّذِي يَضَعُ الشَّيْ‏ءَ مَوَاضِعَهُ-  فَقِيلَ فَصِفْ لَنَا الْجَاهِلَ قَالَ قَدْ قُلْتُ قال الرضي رحمه الله تعالى-  يعني أن الجاهل هو الذي لا يضع الشي‏ء مواضعه-  فكان ترك صفته صفة له-  إذ كان بخلاف وصف العاقل هذا مثل الكلام الذي تنسبه العرب إلى الضب-  قالوا اختصمت الضبع و الثعلب إلى الضب-  فقالت الضبع يا أبا الحسل إني التقطت تمرة-  قال طيبا جنيت-  قالت و إن هذا أخذها مني-  قال حظ نفسه أحرز-  قالت فإني لطمته-  قال كريم حمى حقيقته-  قالت فلطمني قال حر انتصر-  قالت اقض بيننا قال قد فعلت

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (232)

و قيل له عليه السّلام: صف لنا العاقل، فقال: هو الّذى يضع الشئ مواضعه.

فقيل: فصف لنا الجاهل، قال: قد قلت. قال الرضى رحمة الله تعالى، يعنى انّ الجاهل هو الذى لا يضع الشئ مواضعه، فكان ترك صفته صفة له، اذ كان بخلاف وصف العاقل.

«و آن حضرت را گفتند: براى ما خردمند را وصف كن، فرمود: خردمند كسى است كه هر چيز را به جاى خويش نهد. گفتند: نادان را براى ما وصف كن، فرمود: وصف‏ كردم.» سيد رضى كه خدايش رحمت كناد مى‏ گويد: يعنى جاهل كسى است كه چيزها را به جاى خويش ننهد، گويى وصف نكردن جاهل وصف اوست كه به خلاف وصف خردمند است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 231 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 234 صبحی صالح

234-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )خِيَارُ خِصَالِ النِّسَاءِ شِرَارُ خِصَالِ الرِّجَالِ الزَّهْوُ وَ الْجُبْنُ وَ الْبُخْلُ فَإِذَا كَانَتِ الْمَرْأَةُ مَزْهُوَّةً لَمْ تُمَكِّنْ مِنْ نَفْسِهَا وَ إِذَا كَانَتْ بَخِيلَةً حَفِظَتْ مَالَهَا وَ مَالَ بَعْلِهَا وَ إِذَا كَانَتْ جَبَانَةً فَرِقَتْ مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ يَعْرِضُ لَهَا

حکمت 231 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

231: خِيَارُ خِصَالِ النِّسَاءِ شِرَارُ خِصَالِ الرِّجَالِ-  الزَّهْوُ وَ الْجُبْنُ وَ الْبُخْلُ-  فَإِذَا كَانَتِ الْمَرْأَةُ مَزْهُوَّةً لَمْ تُمَكِّنْ مِنْ نَفْسِهَا-  وَ إِذَا كَانَتْ بَخِيلَةً حَفِظَتْ مَالَهَا وَ مَالَ بَعْلِهَا-  وَ إِذَا كَانَتْ جَبَانَةً فَرِقَتْ مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ يَعْرِضُ لَهَا أخذ هذا المعنى الطغرائي شاعر العجم فقال-

الجود و الإقدام في فتيانهم
و البخل في الفتيات و الإشفاق‏

و الطعن في الأحداق دأب رماتهم‏
و الراميات سهاما الأحداق‏

– و له-

قد زاد طيب أحاديث الكرام بها
ما بالكرائم من جبن و من بخل‏

و في حكمة أفلاطون من أقوى الأسباب-  في محبة الرجل لامرأته و اتفاق ما بينهما-  أن يكون صوتها دون صوته بالطبع-  و تميزها دون تميزه و قلبها أضعف من قلبه-  فإذا زاد من هذا عندها شي‏ء على ما عند الرجل-  تنافرا على مقداره- . و تقول زهي الرجل علينا فهو مزهو إذا افتخر-  و كذلك نخي فهو منخو من النخوة-  و لا يجوز زها إلا في لغة ضعيفة- . و فرقت خافت و الفرق الخوف

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (231)

خيار خصال النساء، شرار خصال الرجال: الزهو و الجبن و البخل، فاذا كانت المرأة مزهوة لم تمكن من نفسها، و اذا كانت بخيلة حفظت مالها و مال بعلها، و اذا كانت جبانة فرقت من كل شى‏ء يعرض لها. «گزيده‏ ترين خويهاى زنان ناپسندترين خويهاى مردان است، تكبر كردن و ترس و بخل ورزيدن، كه چون زن متكبر باشد رخصت نمى‏ دهد كه كسى بدو دست يازد، و چون ترسو باشد از هر چيز كه به او روى آورد مى‏ ترسد، و چون بخيل باشد مال خود و شوهرش را حفظ مى‏ كند.» طغرايى شاعر عجم همين معنى را گرفته و چنين سروده است: بخشش و دليرى در جوانمردان ايشان است و در دوشيزگان بخل و بيم… از جمله سخنان حكمت‏ آميز افلاطون اين است كه مى ‏گويد: از نيرومندترين انگيزه‏ها در مورد محبت مرد نسبت به زنش و دوستى و اتفاق ميان ايشان آن است كه صداى زن فروتر از صداى مرد و خشم گرفتن او كمتر از خشم گرفتن مرد و دلش سست ‏تر از دل او باشد و اگر در هر يك از اين موارد زن بر مرد فزونى داشته باشد به همان اندازه ميان آن دو تنافر پيدا مى‏ آيد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 230 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)جنگ خندق(غزوة الخندق)

حکمت 233 صبحی صالح

233-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِابْنِهِ الْحَسَنِ ( عليهماالسلام  )لَا تَدْعُوَنَّ إِلَى مُبَارَزَةٍ وَ إِنْ دُعِيتَ إِلَيْهَا فَأَجِبْ فَإِنَّ الدَّاعِيَ إِلَيْهَا بَاغٍ وَ الْبَاغِيَ مَصْرُوعٌ

حکمت 230- شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

230: وَ قَالَ ع لِابْنِهِ الْحَسَنِ-  لَا تَدْعُوَنَّ إِلَى مُبَارَزَةٍ فَإِنْ دُعِيتَ إِلَيْهَا فَأَجِبْ-  فَإِنَّ الدَّاعِيَ إِلَيْهَا بَاغٍ وَ الْبَاغِيَ مَصْرُوعٌ

مثل من شجاعة علي

قد ذكر ع الحكمة ثم ذكر العلة-  و ما سمعنا أنه ع دعا إلى مبارزة قط-  و إنما كان يدعى هو بعينه-  أو يدعو من يبارز فيخرج إليه فيقتله-  دعا بنو ربيعة بن عبد بن شمس بني هاشم إلى البراز يوم بدر-  فخرج ع فقتل الوليد-  و اشترك هو و حمزة ع في قتل عتبة-  و دعا طلحة بن أبي طلحة إلى البراز يوم أحد-  فخرج إليه فقتله-  و دعا مرحب إلى البراز يوم خيبر فخرج إليه فقتله- . فأما الخرجة التي خرجها يوم الخندق إلى عمرو بن عبد ود-  فإنها أجل من أن يقال جليلة-  و أعظم من أن يقال عظيمة-  و ما هي إلا كما قال شيخنا أبو الهذيل-  و قد سأله سائل أيما أعظم منزلة عند الله علي أم أبو بكر-  فقال يا ابن أخي و الله لمبارزة علي عمرا يوم الخندق-  تعدل أعمال المهاجرين و الأنصار و طاعاتهم كلها-  و تربي عليها فضلا عن أبي بكر وحده-  و قد روي عن حذيفة بن اليمان ما يناسب هذا بل ما هو أبلغ منه-

روى قيس بن الربيع عن أبي هارون العبدي عن ربيعة بن مالك السعدي قال أتيت حذيفة بن اليمان فقلت يا أبا عبد الله-  إن الناس يتحدثون عن علي بن أبي طالب و مناقبه-  فيقول لهم أهل‏البصيرة-  إنكم لتفرطون في تقريظ هذا الرجل-  فهل أنت محدثي بحديث عنه أذكره للناس-  فقال يا ربيعة و ما الذي تسألني عن علي-  و ما الذي أحدثك عنه-  و الذي نفس حذيفة بيده-  لو وضع جميع أعمال أمة محمد ص في كفة الميزان-  منذ بعث الله تعالى محمدا إلى يوم الناس هذا-  و وضع عمل واحد من أعمال علي في الكفة الأخرى-  لرجح على أعمالهم كلها-  فقال ربيعة هذا المدح الذي لا يقام له و لا يقعد-  و لا يحمل إني لأظنه إسرافا يا أبا عبد الله-  فقال حذيفة يا لكع و كيف لا يحمل-  و أين كان المسلمون يوم الخندق-  و قد عبر إليهم عمرو و أصحابه فملكهم الهلع و الجزع-  و دعا إلى المبارزة فأحجموا عنه حتى برز إليه علي فقتله-  و الذي نفس حذيفة بيده لعمله ذلك اليوم-  أعظم أجرا من أعمال أمة محمد ص إلى هذا اليوم-  و إلى أن تقوم القيامة- . و جاء في الحديث المرفوع أن رسول الله ص قال ذلك اليوم حين برز إليه-  برز الإيمان كله إلى الشرك كله- .

و قال أبو بكر بن عياش-  لقد ضرب علي بن أبي طالب ع-  ضربة ما كان في الإسلام أيمن منها-  ضربته عمرا يوم الخندق-  و لقد ضرب علي ضربة ما كان في الإسلام أشأم منها-  يعني ضربة ابن ملجم لعنه الله- . و في الحديث المرفوع أن رسول الله ص لما بارز علي عمرا-  ما زال رافعا يديه مقمحا رأسه نحو السماء-  داعيا ربه قائلا-  اللهم إنك أخذت مني عبيدة يوم بدر-  و حمزة يوم أحد فاحفظ علي اليوم عليا-  رَبِّ لا تَذَرْنِي فَرْداً وَ أَنْتَ خَيْرُ الْوارِثِينَ‏- . و قال جابر بن عبد الله الأنصاري و الله ما شبهت يوم الأحزاب-  قتل علي عمرا و تخاذل المشركين بعده-  إلا بما قصه الله تعالى من قصة طالوت و جالوت-  في قوله فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ قَتَلَ داوُدُ جالُوتَ‏- .

و روى عمرو بن أزهر عن عمرو بن عبيد عن الحسن أن عليا ع لما قتل عمرا احتز رأسه-  و حمله فألقاه بين يدي رسول الله ص-  فقام أبو بكر و عمر فقبلا رأسه-  و وجه رسول الله ص يتهلل-  فقال هذا النصر أو قال هذا أول النصر- . و في الحديث المرفوع أن رسول الله ص قال يوم قتل عمرو-  ذهبت ريحهم و لا يغزوننا بعد اليوم-  و نحن نغزوهم إن شاء الله

قصة غزوة الخندق

و ينبغي أن نذكر ملخص هذه القصة-  من مغازي الواقدي و ابن إسحاق-  قالا خرج عمرو بن عبد ود يوم الخندق-  و قد كان شهد بدرا فارتث جريحا و لم يشهد أحدا-  فحضر الخندق شاهرا سيفه معلما مدلا بشجاعته و بأسه-  و خرج معه ضرار بن الخطاب الفهري-  و عكرمة بن أبي جهل و هبيرة بن أبي وهب-  و نوفل بن عبد الله بن المغيرة المخزوميون-  فطافوا بخيولهم على الخندق إصعادا و انحدارا-  يطلبون موضعا ضيقا يعبرونه-  حتى وقفوا على أضيق موضع فيه-  في المكان المعروف بالمزار-  فأكرهوا خيولهم على العبور فعبرت-  و صاروا مع المسلمين على أرض واحدة-  و رسول الله ص جالس و أصحابه قيام على رأسه-  فتقدم عمرو بن عبد ود فدعا إلى البراز مرارا-  فلم يقم إليه أحد-  فلما أكثر قام علي ع فقال أنا أبارزه يا رسول الله-  فأمره بالجلوس و أعاد عمرو النداء-  و الناس سكوت كان على رءوسهم الطير-  فقال عمرو أيها الناس-  إنكم تزعمون أن قتلاكم في الجنة و قتلانا في النار-  أ فما يحب أحدكم أن يقدم على الجنة-  أو يقدم عدوا له إلى النار فلم يقم إليه أحد-  فقام علي ع دفعة ثانية و قال أنا له يا رسول الله-  فأمره بالجلوس فجال عمرو بفرسه مقبلا و مدبرا-  و جاءت عظماء الأحزاب-  فوقفت من وراء الخندق و مدت أعناقها تنظر-  فلما رأى عمرو أن أحدا لا يجيبه قال-

و لقد بححت من الندا
بجمعهم هل من مبارز

و وقفت مذ جبن المشيع‏
موقف القرن المناجز

إني كذلك لم أزل
متسرعا قبل الهزاهز

أن الشجاعة في الفتى‏
و الجود من خير الغرائز

فقام علي ع فقال- يا رسول الله ائذن لي في مبارزته- فقال ادن فدنا فقلده سيفه و عممه بعمامته- و قال امض لشأنك- فلما انصرف قال اللهم أعنه عليه- فلما قرب منه قال له مجيبا إياه عن شعره-

لا تعجلن فقد أتاك
مجيب صوتك غير عاجز

ذو نية و بصيرة
يرجو بذاك نجاة فائز

إني لآمل أن أقيم
عليك نائحة الجنائز

من ضربة فوهاء يبقى‏
ذكرها عند الهزاهز

–  فقال عمرو من أنت-  و كان عمرو شيخا كبيرا قد جاوز الثمانين-  و كان نديم أبي طالب بن عبد المطلب في الجاهلية-  فانتسب علي ع له و قال أنا علي بن أبي طالب-  فقال أجل لقد كان أبوك نديما لي و صديقا-  فارجع فإني لا أحب أن‏ أقتلك-  كان شيخنا أبو الخير مصدق بن شبيب النحوي يقول-  إذا مررنا في القراءة عليه بهذا الموضع-  و الله ما أمره بالرجوع إبقاء عليه بل خوفا منه-  فقد عرف قتلاه ببدر و أحد-  و علم أنه إن ناهضه قتله-  فاستحيا أن يظهر الفشل-  فأظهر الإبقاء و الإرعاء و إنه لكاذب فيهما-  قالوا فقال له علي ع لكني أحب أن أقتلك-  فقال يا ابن أخي إني لأكره أن أقتل الرجل الكريم مثلك-  فارجع وراءك خير لك-  فقال علي ع إن قريشا تتحدث عنك أنك قلت-  لا يدعوني أحد إلى ثلاث إلا أجبت و لو إلى واحدة منها-  قال أجل فقال علي ع فإني أدعوك إلى الإسلام-  قال دع عنك هذه-  قال فإني أدعوك-  إلى أن ترجع بمن تبعك من قريش إلى مكة-  قال إذن تتحدث نساء قريش عني أن غلاما خدعني-  قال فإني أدعوك إلى البراز فحمى عمرو و قال-  ما كنت أظن أن أحدا من العرب يرومها مني-  ثم نزل فعقر فرسه و قيل ضرب وجهه ففر-  و تجاولا فثارت لهما غبرة وارتهما عن العيون-  إلى أن سمع الناس التكبير عاليا من تحت الغبرة-  فعلموا أن عليا قتله-  و انجلت الغبرة عنهما و على راكب صدره يحز رأسه-  و فر أصحابه ليعبروا الخندق-  فظفرت بهم خيلهم إلا نوفل بن عبد الله-  فإنه قصر فرسه فوقع في الخندق-  فرماه المسلمون بالحجارة-  فقال يا معاشر الناس قتلة أكرم من هذه-  فنزل إليه علي ع فقتله-  و أدرك الزبير هبيرة بن أبي وهب-  فضربه فقطع ثفر فرسه-  و سقطت درع كان حملها من ورائه فأخذها الزبير-  و ألقى عكرمة رمحه-  و ناوش عمر بن الخطاب ضرار بن عمرو-  فحمل عليه ضرار حتى إذا وجد عمر مس الرمح رفعه عنه-  و قال إنها لنعمة مشكورة فاحفظها يا ابن الخطاب-  إني كنت آليت ألا تمكنني يداي من قتل قرشي فأقتله-  و انصرف ضرار راجعا إلى أصحابه-  و قد كان جرى له معه مثل هذه في يوم أحد-  و قد ذكر هاتين القصتين معا-  محمد بن عمر الواقدي في كتاب المغازي

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (230)

و قال عليه السّلام لابنه الحسن: لا تدعونّ الى مبارزة، فان دعيت اليها فاجب، فان الداعى اليها باغ، و الباغى مصروع.

«و آن حضرت به پسر خود حسن عليه السّلام فرمود: كسى را به رزم فرا مخوان و اگر تو را به مبارزه فرا خواندند، بپذير كه فراخواننده به رزم ستمگر است و ستمگر افتاده است.»

نمودارهايى از شجاعت على عليه السّلام

آن حضرت در اين سخن نخست حكمت را و سپس علت آن را بيان مى‏ فرمايد و ما هيچ نشنيده ‏ايم كه آن حضرت كسى را به مبارزه و نبرد فرا خواند و چنان بوده كه يا شخص او را به نبرد فرا مى‏ خوانده ‏اند يا كسى را به نبرد مى‏ خواسته ‏اند و او به جنگ مى ‏رفته و فراخواننده را مى‏ كشته است. پسران ربيعه بن عبد شمس، در جنگ بدر بنى ‏هاشم را به نبرد تن به تن فراخواندند. على عليه السّلام براى مبارزه بيرون آمد، وليد را كشت، و او و حمزه در كشتن عتبه شريك بودند. روز جنگ احد هم طلحة بن ابى طلحه، هماورد خواست و على عليه السّلام بيرون آمد و او را كشت. مرحب هم در جنگ خيبر هماورد خواست و على عليه السّلام بيرون آمد و او را كشت.

اما بيرون آمدن و نبرد على عليه السّلام به روز جنگ خندق با عمرو بن عبدود بزرگتر از آن است كه گفته شود، بزرگ و شكوهمندتر از آن است كه گفته شود با شكوه است و آن مبارزه همان گونه است كه شيخ ما ابو الهذيل گفته است. كسى از او پرسيد على در پيشگاه خداوند بلند منزلت‏ تر است يا ابو بكر ابو الهذيل گفت: اى برادرزاده به خدا سوگند كه نبرد على با عمرو در جنگ خندق معادل با همه اعمال و عبادات همه مهاجران و انصار بلكه از آن فراتر است تا چه رسد به اعمال ابو بكر به تنهايى.

از حذيفة بن اليمان هم روايتى نقل شده است كه مناسب با همين مقام بلكه فراتر از آن است. قيس بن ربيع، از ابو هارون عبدى، از ربيعة بن مالك سعدى نقل مى‏ كند كه مى‏ گفته است، پيش حذيفة بن اليمان رفتم و گفتم: اى ابا عبد الله مردم درباره على بن ابى طالب و مناقب او احاديثى نقل مى ‏كنند و سخن مى‏ گويند، اهل بصيرت به آنان مى‏ گويند شما در ستودن اين مرد زياده‏ روى مى‏ كنيد، اينك آيا تو حديثى براى من نقل مى‏ كنى كه براى مردم نقل كنم حذيفة گفت: اى ربيعه چه چيزى را درباره على از من مى‏ پرسى و من براى تو چه چيزى را بگويم، سوگند به كسى كه جان حذيفة در دست اوست، اگر همه اعمال امت محمد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم را از روزى كه آن حضرت برانگيخته شده است تا امروز در يك كفه ترازو نهند و يكى از اعمال على عليه السّلام را در كفه ديگر قراردهند، همان يك عمل على بر همه اعمال ايشان برترى خواهد داشت.

ربيعه پاسخ داد كه اين ديگر مدح و ستايشى غير قابل تحمل است و من آن را زياده ‏روى مى ‏پندارم. حذيفه گفت: اى ناكس فرومايه، چگونه غير قابل باور و تحمل است، مسلمانان به روز جنگ خندق كجا بودند، هنگامى كه عمرو بن عبدود و يارانش از خندق گذشته بودند و بيم و بى ‏تابى سراپاى وجودشان را گرفت و عمرو هم اورد خواست و خود را كنار كشيدند و باز ماندند. سرانجام على عليه السّلام به نبرد او شتافت و او را كشت. سوگند به كسى كه جان حذيفه در دست اوست، عمل آن روز على از لحاظ پاداش بزرگتر از اعمال امت محمد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نه تنها تا به امروز كه تا قيام قيامت است.

و در حديث مرفوع آمده است كه پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم در آن روز هنگامى كه على عليه السّلام به رويارويى عمرو رفت، فرمود: «اينك تمام ايمان با تمام شرك روياروى شد.» ابو بكر بن عياش مى‏ گفته است: على عليه السّلام ضربتى زد كه فرخنده ‏تر از آن در اسلام نيست و آن ضربتى است كه به عمرو در جنگ خندق زد. و على عليه السّلام ضربتى خورد كه شوم ‏تر از آن در اسلام نيست، يعنى ضربت ابن ملجم كه نفرين خدا بر او باد.

و در حديث مرفوع آمده است كه چون على عليه السّلام به مبارزه عمرو رفت پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم با سر برهنه دستهاى خود را سوى آسمان گشوده بود و دعا مى‏ كرد و عرضه مى‏ داشت: بار خدايا عبيدة را در جنگ بدر و حمزه را در جنگ احد از من گرفتى، پروردگارا امروز على را براى من نگه‏دار، «پروردگارا مرا تنها مگذار و تو بهترين وارثانى.» جابر بن عبد الله انصارى مى‏ گفته است: به خدا سوگند جنگ احزاب و كشته شدن عمرو به دست على عليه السّلام را به چيزى جز داستان طالوت و جالوت كه خداوند متعال بيان فرموده است، تشبيه نمى‏ كنم، يعنى آن جا كه فرموده است: «پس به فرمان خدا آنان را به هزيمت راند و داود جالوت را كشت.» عمرو بن ازهر، از عمرو بن عبيد، از حسن بصرى روايت مى‏ كند كه چون على عليه السّلام عمرو را كشت، سرش را بريد و با خود آورد و برابر پيامبر افكند. ابو بكر و عمر برخاستند و سر على عليه السّلام را بوسيدند. رسول خدا در حالى كه چهره‏ اش‏ مى‏ درخشيد، فرمود: اين پيروزى است، يا فرمود: آغاز پيروزى است. و در حديث مرفوع آمده است كه روز كشته شدن عمرو بن عبدود، پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمود: «باد آنان از ميان رفت و از اين پس آنان با ما جنگ نمى‏ كنند و به خواست خداوند ما با آنان جنگ خواهيم كرد.»

قصه جنگ خندق

شايسته است خلاصه گزارش جنگ خندق را از مغازى واقدى و ابن اسحاق بيان كنيم. آن دو چنين گفته‏اند: عمرو بن عبدود كه در جنگ بدر همراه قريش شركت كرده و زخمى شده بود و او را از معركه بيرون كشيده بودند، در جنگ احد شركت نكرد. او در جنگ خندق شركت كرد و در حالى كه شمشير خود را كشيده و به خود نشان زده بود و به دليرى و نيروى خود مى‏ باليد، بيرون آمد.

ضرار بن خطاب فهرى و عكرمة بن ابى جهل و هبيرة بن ابى وهب و نوفل بن عبد الله بن مغيرة كه همگى از خاندان مخزوم بودند، او را همراهى مى‏ كردند. آنان سوار بر اسبهاى خويش بر كنار خندق به اين سو و آن سو حركت مى‏ كردند و در جستجوى جاى تنگى از خندق بودند كه بتوانند از آن بگذرند. سرانجام كنار تنگنايى از خندق كه به «مزار» معروف بود، ايستادند و اسبهاى خود را وادار به عبور از خندق كردند. اسبها پريدند و به اين سوى خندق آمدند و آنان با مسلمانها در يك زمين قرار گرفتند. در آن حال پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم نشسته بود و يارانش كنار آن حضرت ايستاده بودند. عمرو بن عبدود پيش آمد و چند بار هماورد خواست و هيچ كس براى جنگ با او برنخاست. چون فراوان تقاضاى خود را تكرار كرد، على عليه السّلام برخاست و گفت: اى رسول خدا من با او جنگ مى‏ كنم.

پيامبر به او فرمان نشستن داد، عمرو همچنان بانگ هماورد خواهى مى‏ داد و مردم همچنان خاموش بودند، گويى بر سرشان پرنده نشسته است. عمرو گفت: اى مردم شما كه چنين مى‏ پنداريد كه كشتگان شما در بهشت خواهند بود و كشتگان ما در دوزخ، آيا كسى از شما دوست ندارد به بهشت درآيد يا دشمن خود را روانه دوزخ كند. باز هم هيچ كس برنخاست، على عليه السّلام براى بار دوّم برخاست و گفت: «اى رسول خدا من آماده جنگ با اويم». پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم به او فرمان نشستن داد.

عمرو بن عبدود شروع به جست و خيز با اسب خويش كرد و جلو و عقب مى‏ رفت. بزرگان و سران احزاب در آن سو بر كرانه خندق ايستاده و گردن كشيده بودند و مى‏ نگريستند. و چون عمرو بن عبدود ديد هيچ كس پاسخ او را نمى ‏دهد اين رجز را خواند «از بس كه بر جمع آنان آواز دادم كه آيا هماوردى نيست، صدايم گرفت، در آن هنگام كه بدرقه كننده مى‏ ترسد من روياروى هماورد دلير ايستاده ‏ام، آرى كه من همواره به سوى آوردگاه پيشى مى‏ گيرم، دليرى و بخشش در جوانمرد از بهترين خويهاست.» در اين هنگام على عليه السّلام برخاست و عرضه داشت: كه اى رسول خدا براى جنگ با او مرا دستورى فرماى. 

فرمود: نزديك بيا، على نزديك رفت، رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم عمامه خويش را بر سر على بست و شمشير خود را بر دوش او آويخت و فرمود: از پى تصميم خود باش. چون على عليه السّلام رفت، پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم عرضه داشت: «بار خدايا او را بر عمرو يارى فرماى.» على عليه السّلام همين كه نزديك عمرو بن عبدود رسيد، فرمود: «شتاب مكن كه پاسخ دهنده بانگ تو بدون آنكه ناتوان باشد به سويت آمد، كسى كه داراى نيت و بينش است و با نبرد با تو اميد به رستگارى دارد، من اميدوارم كه مويه‏ گران جنازه‏ها را بر پيكر تو برپا دارم، از ضربتى سهمگين كه نامش در آوردگاهها باقى بماند.» عمرو پرسيد: تو كيستى و عمرو پيرمردى سالخورده بود كه از مرز هشتاد سالگى گذشته بود، و به روزگار جاهلى از دوستان و همنشينان ابو طالب بن عبد المطلب بود.

على عليه السّلام نسب خود را براى او آشكار ساخت و گفت: من على بن ابى طالب‏ام. گفت: آرى پدرت دوست و همنشين من بود، بازگرد كه دوست ندارم تو را بكشم.

شيخ ما ابو الخير مصدق بن شبيب نحوى هنگامى كه اين متن را پيش او مى‏ خوانديم گفت: به خدا سوگند عمرو بن عبدود به على فرمان بازگشت نداد كه على زنده بماند بلكه از بيم چنين مى‏ گفت كه كشته ‏شدگان در جنگ بدر و احد را به دست على عليه السّلام مى‏ دانست و مى‏ شناخت و اين را هم مى ‏دانست كه اگر على با او نبرد كند، او را خواهد كشت، ولى عمرو بن عبدود آزرم كرد كه از خود سستى و ناتوانى نشان دهد، و بدين سبب چنين نشان داد كه رعايت زنده ماندن على عليه السّلام را مى‏ كند، و او در اين موضوع دروغ مى ‏گفت. گويند: على عليه السّلام در پاسخ عمرو بن عبدود گفت: ولى من دوست مى‏ دارم كه تو را بكشم. عمرو گفت: اى برادرزاده من خوش نمى ‏دارم كه مرد كريمى‏ چون تو را بكشم، برگرد براى تو بهتر است.

على عليه السّلام گفت: قريش از قول تو نقل مى ‏كنند كه گفته ‏اى هيچ كس سه حاجت از من نمى‏ خواهد مگر اينكه هر چند در يك مورد آن پاسخ مثبت مى‏ دهم. عمرو گفت: آرى همين گونه است. على عليه السّلام فرمود: من نخست تو را به اسلام فرا مى‏ خوانم. عمرو گفت: از اين سخن درگذر. گفت: دوّم آنكه با كسانى از قريش كه از تو پيروى مى‏ كنند، به مكه برگرد، گفت: در اين صورت زنان قريش مى‏ گويند، نوجوانى مرا فريب داد. فرمود: سوم آنكه تو را به هماوردى فرا مى‏ خوانم.

عمرو به غيرت آمد و گفت: هرگز گمان نمى‏ كردم كسى از عرب چنين تقاضاى از من بنمايد و همان دم از اسب خود فرود آمد و آن را پى كرد و گفته شده است بر چهره اسب كوفت و اسب گريخت. آن دو در آوردگاه به نبرد پرداختند و چنان گرد و خاكى برانگيخته شد كه آن دو را از ديده‏ها پوشيده داشت. تا آنكه مردم از ميان گرد و خاك صداى بلند تكبير شنيدند و دانستند كه على عليه السّلام او را كشته است. گرد و خاك فرو نشست، على بر سينه عمرو نشسته بود و سر عمرو را مى ‏بريد. همراهان عمرو گريختند تا از خندق عبور كنند. اسبهاى آنان ايشان را از خندق عبور دادند، غير از نوفل بن عبد الله كه اسبش نتوانست بپرد و با او در خندق افتاد و مسلمانان شروع به سنگ باران كردن او كردند. نوفل گفت: اى مردم مرا بهتر از اين بكشيد و على عليه السّلام به جانب او رفت و او را كشت. زبير هم خود را به هبيرة بن ابى وهب رساند و ضربتى به دنباله زين اسب او زد و زرهى كه هبيرة با خود داشت افتاد و زبير آن را برگرفت. عكرمة بن ابى جهل هم نيزه خود را انداخت.

عمر بن خطاب هم به ضرار بن عمرو حمله كرد. ضرار بر او حمله آورد و همين كه نيزه‏اش را بر پشت عمر نهاد و عمر آن را احساس كرد، نيزه‏اش را برداشت و گفت: اى پسر خطاب اين نعمت را سپاسگزار باش كه سوگند خورده ‏ام، بر هيچ قرشى كه دست يابم او را نكشم و ضرار به ياران خود پيوست. چنين اتفاقى در جنگ احد هم ميان ضرار و عمر بن خطاب صورت گرفته بود، و اين هر دو قصه را محمد بن عمر واقدى در كتاب مغازى خود آورده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 229 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 232 صبحی صالح

232-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ يُعْطِ بِالْيَدِ الْقَصِيرَةِ يُعْطَ بِالْيَدِ الطَّوِيلَةِ

حکمت 229 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

229 وَ قَالَ ع: مَنْ يُعْطِ بِالْيَدِ الْقَصِيرَةِ يُعْطَ بِالْيَدِ الطَّوِيلَةِ قال الرضي رحمه الله تعالى-  و معنى ذلك أن ما ينفقه المرء من ماله-  في سبيل الخير و البر و إن كان يسيرا-  فإن الله تعالى يجعل الجزاء عليه عظيما كثيرا-  و اليدان هاهنا عبارة عن النعمتين-  ففرق ع بين نعمة العبد-  و نعمة الرب تعالى ذكره بالقصيرة و الطويلة-  فجعل تلك قصيرة و هذه طويلة-  لأن نعم الله أبدا-  تضعف على نعم المخلوقين أضعافا كثيرة-  إذ كانت نعم الله أصل النعم كلها-  فكل نعمة إليها ترجع و منها تنزع هذا الفصل قد شرحه الرضي رحمه الله-  فأغنى عن التعرض بشرحه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (229)

و قال عليه السّلام: من يعط باليد القصيرة يعط باليد الطويلة. «هر كه با دست كوتاه ببخشد، او را با دست دراز ببخشند.» سيد رضى كه خدايش رحمت كناد گفته است: معنى اين سخن اين است كه آنچه آدمى از مال خود در راه خير و نيكى كردن مى ‏پردازد هر چند اندك باشد، خداوند متعال پاداش آن را بزرگ و بسيار قرار مى‏ دهد و منظور از كلمه «يد» در اين جا نعمت است. على عليه السّلام ميان نعمت بنده و نعمت خداى متعال فرق نهاده و يكى را به كوتاه و ديگرى را به بلند توصيف فرموده است كه نعمتهاى خداوند همواره بر نعمت مخلوق فزونى بسيار دارد و چون نعمتهاى خداوندى اصل و ريشه همه نعمتهاست، پس همه نعمتها بر آن برمى‏ گردد و از آن سرچشمه مى‏ گيرد.

اين جمله را چون سيد رضى شرح داده است، من از شرح آن بى‏ نيازم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 228 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 231 صبحی صالح

231-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )فِي قَوْلِهِ تَعَالَى إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الْإِحْسانِ‏الْعَدْلُ الْإِنْصَافُ وَ الْإِحْسَانُ التَّفَضُّلُ

حکمت 228 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

228 وَ قَالَ ع: فِي قَوْلِهِ عَزَّ وَ جَلَّ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الْإِحْسانِ-  الْعَدْلُ الْإِنْصَافُ وَ الْإِحْسَانُ التَّفَضُّلُ هذا تفسير صحيح اتفق عليه المفسرون كافة-  و إنما دخل الندب تحت الأمر-  لأن له صفة زائدة على حسنه-  و ليس كالمباح الذي لا صفة له زائدة على حسنه- . و قال الزمخشري العدل هو الواجب-  لأن الله عز و جل عدل فيه على عباده-  فجعل ما فرضه عليهم منه واقعا تحت طاقتهم-  و الإحسان الندب و إنما علق أمره بهما جميعا-  لأن الفرض لا بد أن يقع فيه تفريط فيجبره الندب-  و لذلك قال رسول الله ص لإنسان علمه الفرائض فقال-  و الله لا زدت فيها و لا نقصت منها-  أفلح إن صدق-  فعقد الفلاح بشرط الصدق و السلامة من التفريط-  و قال ص استقيموا و لن تحصوا-  فليس ينبغي أن يترك ما يجبر كسر التفريط من النوافل- . و لقائل أن يقول إن كان إنما سمي الواجب عدلا-  لأنه داخل تحت طاقة المكلف-  فليسم الندب عدلا لأنه داخل تحت طاقة المكلف-  و أما قوله إنما أمر بالندب-  لأنه يجبر ما وقع فيه التفريط من الواجب-  فلا يصح على مذهبه و هو من أعيان المعتزلة-  لأنه لو جبرت النافلة بالتفريط في الواجب-  لكانت واجبة مثله-  و كيف يقول الزمخشري هذا و من قول مشايخنا-  إن تارك صلاة واحدة من الفرائض-  لو صلى مائة ألف ركعة من النوافل-  لم يكفر ثوابها عقاب ترك تلك الصلاة

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (228)

و قال عليه السّلام فى قوله عزّ و جلّ: «إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الْإِحْسانِ»: العدل الانصاف، و الاحسان التفضل. «درباره اين گفتار خداى عز و جل كه فرموده است: همانا خداوند به عدل و احسان فرمان مى‏ دهد، گفته است: عدل انصاف است و احسان نكويى كردن است.»

اين تفسير صحيحى است كه همه مفسران بر آن اتفاق كرده ‏اند و كار مستحب را زير لفظ فرمان مى‏ دهد، آورده است تا مايه بيشى حسن آن گردد و همچون ديگر كارهاى مباح نيست كه صفتى بر زيادت حسن ندارند.

زمخشرى هم گفته است: عدل واجب است و احسان مستحب، ولى خداوند متعال فرمان خود را مشمول هر دو مورد فرموده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 227 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 230 صبحی صالح

230-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )شَارِكُوا الَّذِي قَدْ أَقْبَلَ عَلَيْهِ الرِّزْقُ فَإِنَّهُ أَخْلَقُ لِلْغِنَى وَ أَجْدَرُ بِإِقْبَالِ الْحَظِّ عَلَيْهِ

حکمت 227 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

227: شَارِكُوا الَّذِينَ قَدْ أَقْبَلَ عَلَيْهِمُ الرِّزْقُ-  فَإِنَّهُ أَخْلَقُ لِلْغِنَى وَ أَجْدَرُ بِإِقْبَالِ الْحَظِّ قد تقدم القول في الحظ و البخت- . و كان يقال الحظ يعدي كما يعدي الجرب-  و هذا يطابق كلمة أمير المؤمنين ع-  لأن مخالطة المجدود ليست كمخالطة غير المجدود-  فإن الأولى تقتضي الاشتراك في الحظ و السعادة-  و الثانية تقتضي الاشتراك في الشقاء و الحرمان- . و القول في الحظ وسيع جدا- . و قال بعضهم-  البخت على صورة رجل أعمى أصم أخرس-  و بين يديه جواهر و حجارة و هو يرمي بكلتا يديه- . و كان مالك بن أنس فقيه المدينة-  و أخذ الفقه عن الليث بن سعد-  و كانوا يزدحمون عليه و الليث جالس لا يلتفتون إليه-  فقيل لليث إن مالكا إنما أخذ عنك-  فما لك خاملا و هو أنبه الناس ذكرا-  فقال دانق بخت خير من جمل بختي حمل علما- . و قال الرضي-

أسيغ الغيظ من نوب الليالي
و ما يحفلن بالحنق المغيظ

و أرجو الرزق من خرق دقيق‏
يسد بسلك حرمان غليظ

و أرجع ليس في كفي منه
سوى عض اليدين على الحظوظ

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (227)

شاركوا الذين قد أقبل عليهم الرّزق، فانه اخلق للغنى، و اجدر باقبال الحظّ.

«با كسانى كه روزى به ايشان روى آورده است، شريك شويد كه او توانگرى را سزاوارتر است و به روى آوردن بخت شايسته ‏تر.» سخن درباره بخت و اقبال گذشت، و گفته شده است: بخت سرايت مى‏ كند همان‏گونه كه بيمارى جرب سرايت مى ‏كند، و اين مطابق گفتار امير المؤمنين عليه السّلام است كه آميزش و شركت با خوشبخت نظير شركت با بدبخت نيست كه در مورد اول اشتراك در خوشبختى و بهره‏ مندى است و دومى اشتراك در بدبختى و محروم ماندن است.

درباره بخت و اقبال سخن فراوان گفته شده است.

مالك بن انس فقيه مدينه، فقه را از ليث بن سعد آموخته بود. مردم در حالى كه ليث نشسته بود به او توجهى نمى‏ كردند و گرد مالك جمع مى ‏شدند. به ليث گفتند: مالك علم خود را از تو فرا گرفته است، چرا تو چنين گمنامى و او از همه مردم نام‏ آورتر است گفت: يك دانگ بخت بهتر از يك شتر بزرگ است كه دانش بر آن بار باشد.

سيد رضى سروده است: از پيشامدهاى روزگار، جام خشم مى ‏آشامم و به خشم خشمگين، اعتنايى نمى‏ كنند، از سوراخ باريكى اميد روزى دارم كه با ريسمان خشن حرمان مسدود مى ‏شود، باز مى ‏گردم در حالى كه در دو دست خويش چيزى از آن جز پشت دست گزيدن بر بختهاى از دست شده ندارم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 226 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 229 صبحی صالح

229-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )كَفَى بِالْقَنَاعَةِ مُلْكاً وَ بِحُسْنِ الْخُلُقِ‏  نَعِيماً وَ سُئِلَ ( عليه‏السلام  )عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةًفَقَالَ هِيَ الْقَنَاعَةُ

حکمت 226 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

226: وَ سُئِلَ ع عَنْ قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ-  فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةً فَقَالَ هِيَ الْقَنَاعَةُ لا ريب أن الحياة الطيبة هي حياة الغنى-  و قد بينا أن الغني هو القنوع-  لأنه إذا كان الغنى عدم الحاجة-  فأغنى الناس أقلهم حاجة إلى الناس-  و لذلك كان الله تعالى أغنى الأغنياء-  لأنه لا حاجة به إلى شي‏ء-  و على هذا دل النبي بقوله ص ليس الغنى بكثرة العرض إنما الغنى غنى النفس

 و قال الشاعر-

فمن أشرب اليأس كان الغني
و من أشرب الحرص كان الفقيرا

و قال الشاعر-

غنى النفس ما يكفيك من سد خلة
فإن زاد شيئا عاد ذاك الغنى فقرا

و قال بعض الحكماء المخير بين أن يستغني عن الدنيا-  و بين أن يستغني بالدنيا-  كالمخير بين أن يكون مالكا أو مملوكا- . و لهذا قال ع تعس عبد الدينار و الدرهم-  تعس فلا انتعش و شيك فلا انتقش- .

و قيل لحكيم لم لا تغتم-  قال لأني لم أتخذ ما يغمني فقده- .

و قال الشاعر-

فمن سره ألا يرى ما يسوءه
فلا يتخذ شيئا يخاف له فقدا

و قال أصحاب هذا الشأن-  القناعة من وجه صبر و من وجه جود-  لأن الجود ضربان جود بما في يدك منتزعا-  و جود عما في يد غيرك متورعا و ذلك أشرفهما-  و لا يحصل الزهد في الحقيقة إلا لمن يعرف الدنيا ما هي-  و يعرف عيوبها و آفاتها و يعرف الآخرة و افتقاره إليها-  و لا بد في ذلك من العلم أ لا ترى إلى قوله تعالى-  قالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَياةَ الدُّنْيا-  يا لَيْتَ لَنا مِثْلَ ما أُوتِيَ قارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ-  وَ قالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ-  وَيْلَكُمْ ثَوابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً-  وَ لا يُلَقَّاها إِلَّا الصَّابِرُونَ- . و لأن الزاهد في الدنيا راغب في الآخرة-  و هو يبيعها بها كما قال الله تعالى-  إِنَّ اللَّهَ اشْتَرى‏ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ الآية- . و الكيس لا يبيع عينا بأثر-  إلا إذا عرفهما و عرف فضل ما يبتاع على ما يبيع

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (226)

و سئل عليه السّلام عن قول الله عز و جل: «مَنْ عَمِلَ صالِحاً»، فقال: هى القناعة. «و از آن حضرت درباره اين آيه «زندگانى دهيم او را زندگانى پاك.» پرسيدند، فرمود: قناعت است.» ابن ابى الحديد درباره اين دو كلمه مطالبى آورده است كه گزينه ‏هايى از آن ترجمه مى ‏شود.

زهد و قناعت نزديك به يكديگرند، جز آنكه زهد غالبا عبارت از فاصله گرفتن از امور دنيايى است با قدرت بر آن و قناعت عبارت است از الزام نفس به صبر از چيزهايى كه مى‏ خواهد و قادر بر آن نيست. بدين سبب برخى از صوفيان گفته ‏اند قناعت آغاز زهد است. و توانگرى حقيقى، قناعت است كه آدميان همگى از دو جهت فقير هستند، نخست آنكه همگان در پيشگاه خداوند متعال فقيرند همان‏گونه كه خداوند فرموده است: «اى مردم شما در پيشگاه خداوند فقيران هستيد و خداوند خود توانگر ستوده است.» دوّم آنكه نيازهاى آدميان بسيار است، بنابراين توانگرتر ايشان كم ‏نيازتر آنان است.

و ترديد نيست كه زندگى پاكيزه، زندگى توانگرى است و گفتيم كه آن كس كه قناعت مى‏ كند همو توانگر است، زيرا توانگرى، بى‏ نيازى است و توانگرتر مردم كسى است كه نيازش به مردم از همه كمتر باشد. به همين سبب خداوند توانگرترين توانگران است كه او را نيازى به هيچ چيز نيست، و پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم هم ناظر به همين معنى است كه فرموده است: «توانگرى به فراوانى خواسته و كالا نيست، توانگرى بى‏ نيازى نفس است.» شاعر گفته است: «هر كس نااميدى را بياشامد تحمل كند بى‏ نياز و توانگر است، و هر كس آزمندى را بياشامد، بينوا و تنگدست است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 225 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 229 صبحی صالح

229-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )كَفَى بِالْقَنَاعَةِ مُلْكاً وَ بِحُسْنِ الْخُلُقِ‏ نَعِيماًوَ سُئِلَ ( عليه‏السلام  )عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةًفَقَالَ هِيَ الْقَنَاعَةُ

حکمت 225 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

225: كَفَى بِالْقَنَاعَةِ مُلْكاً وَ بِحُسْنِ الْخُلُقِ نَعِيماً قد تقدم القول في هذين و هما القناعة و حسن الخلق- . و كان يقال يستحق الإنسانية من حسن خلقه-  و يكاد السيئ الخلق يعد من السباع- . و قال بعض الحكماء-  حد القناعة هو الرضا بما دون الكفاية-  و الزهد الاقتصار على الزهيد أي القليل و هما متقاربان-  و في الأغلب إنما الزهد هو-  رفض الأمور الدنيوية مع القدرة عليها-  و أما القناعة فهي إلزام النفس الصبر-  عن المشتهيات التي لا يقدر عليها-  و كل زهد حصل عن قناعة فهو تزهد و ليس بزهد-  و كذلك قال بعض الصوفية القناعة أول الزهد-  تنبيها على أن الإنسان يحتاج أولا إلى قدع نفسه-  و تخصصه بالقناعة ليسهل عليه تعاطي الزهد-  و القناعة التي هي الغنى بالحقيقة-  لأن الناس كلهم فقراء من وجهين-  أحدهما لافتقارهم إلى الله تعالى كما قال-  يا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَراءُ إِلَى اللَّهِ وَ اللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ- . و الثاني لكثرة حاجاتهم فأغناهم لا محالة أقلهم حاجة-  و من سد مفاقره بالمقتنيات فما في انسدادها مطمع-  و هو كمن يرقع الخرق بالخرق-  و من يسدها بالاستغناء عنها بقدر وسعه-  و الاقتصار على تناول ضرورياته-  فهو الغني المقرب من الله سبحانه-  كما أشار إليه في قصة طالوت-  إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي-  وَ مَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ-  قال أصحاب المعاني و الباطن-  هذا إشارة إلى الدنيا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (225)

كفى بالقناعة ملكا، و بحسن الخلق نعيما. «قناعت بسنده‏ ترين دولتمندى است و خوش خويى بسنده ‏ترين نعمت.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 223 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 227 صبحی صالح

227-وَ سُئِلَ عَنِ الْإِيمَانِ فَقَالَ الْإِيمَانُ مَعْرِفَةٌ بِالْقَلْبِ وَ إِقْرَارٌ بِاللِّسَانِ وَ عَمَلٌ بِالْأَرْكَانِ

حکمت 223 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

223: وَ قَالَ ع وَ قَدْ سُئِلَ عَنِ الْإِيمَانِ-  الْإِيمَانُ مَعْرِفَةٌ بِالْقَلْبِ-  وَ إِقْرَارٌ بِاللِّسَانِ وَ عَمَلٌ بِالْأَرْكَانِ قد تقدم قولنا في هذه المسألة-  و هذا هو مذهب أصحابنا المعتزلة بعينه-  لأن العمل بالأركان عندنا داخل في مسمى الإيمان-  أعني فعل الواجبات-  فمن لم يعمل لم يسم مؤمنا و إن عرف بقلبه و أقر بلسانه-  و هذا خلاف قول المرجئة-  من الأشعرية و الإمامية و الحشوية- . فإن قلت فما قولك في النوافل-  هل هي داخلة في مسمى الإيمان أم لا-  قلت في هذا خلاف بين أصحابنا-  و هو مستقصى في كتبي الكلامية

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (223)

و قال عليه السّلام و قد سئل عن الايمان: الايمان معرفة بالقلب، و اقرار باللسان، و عمل بالاركان. از آن حضرت درباره ايمان پرسيدند، فرمود: «ايمان شناخت به دل و اقرار به زبان و عمل كردن به جوارح است.» عقيده و سخن ما در اين مورد گذشت، و اين سخن همان عقيده ياران معتزلى ماست، زيرا عمل به اركان در نظر ما داخل در نام ايمان است، يعنى انجام دادن امور واجب لازمه ايمان است و هر كس به آن عمل نكند، مؤمن ناميده نمى ‏شود. هر چند شناخت قلبى و اقرار زبانى هم داشته باشد. البته اين عقيده بر خلاف عقيده مرجئه و اشعرى‏ها و اماميه و حشويه است.

و اگر بپرسى كه عقيده‏ ام درباره امور مستحبى چيست، آيا از لوازم ايمان است يا نه مى‏ گويم در اين مسأله ميان ياران ما اختلاف است و اين مسأله در كتابهاى كلامى من مفصل بحث شده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 222 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 226 صبحی صالح

226-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الطَّامِعُ فِي وِثَاقِ الذُّلِّ

حکمت 222 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

222: الطَّامِعُ فِي وِثَاقِ الذُّلِّ من أمثال البحتري قوله-

و اليأس إحدى الراحتين و لن ترى
تعبا كظن الخائب المكدود

 و كان يقال ما طمعت إلا و ذلت يعنون النفس- . و في البيت المشهور-

تقطع أعناق الرجال المطامع‏

  و قالوا عز من قنع و ذل من طمع- . و قد تقدم القول في الطمع مرارا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (222)

الطامع فى وثاق الذلّ. «آزمند در بند زبونى است.» از جمله اشعار بحترى كه ضرب المثل شده است، اين است: نااميد شدن يكى از دو آسايش است و هرگز خستگى و فرسودگى‏ اى چون گمان كسى كه به رنج افتاده و نوميد شده است، نمى ‏بينى.

و گفته شده است: «نفس آدمى هيچ گاه طمع نمى ‏بندد، مگر اينكه زبون مى ‏شود.» و مصراع دوم آن بيت مشهور هم اين است كه «آزمنديها» گردن مردان را مى ‏زند.» و گفته ‏اند: «هر كس قناعت كرد، عزيز شد و هر كس طمع بست، زبون شد.» ما درباره طمع تاكنون مكرر سخن گفته ‏ايم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 221 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 225 صبحی صالح

225-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْعَجَبُ لِغَفْلَةِ الْحُسَّادِ عَنْ سَلَامَةِ الْأَجْسَادِ

حکمت 221 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

221: الْعَجَبُ لِغَفْلَةِ الْحُسَّادِ عَنْ سَلَامَةِ الْأَجْسَادِ إنما لم يحسد الحاسد على صحة الجسد لأنه صحيح الجسد-  فقد شارك في الصحة-  و ما يشارك الإنسان غيره فيه لا يحسده عليه-  و لهذا أرباب الحسد إذا مرضوا حسدوا الأصحاء على الصحة- . فإن قلت فلما ذا تعجب أمير المؤمنين ع-  قلت لكلامه ع وجه-  و هو أن الحسد لما تمكن في أربابه و صار غريزة فيهم-  تعجب كيف لا يتعدى هذا الخلق الذميم-  إلى أن يحسد الإنسان غيره على ما يشاركه فيه-  فإن زيدا إذا أبغض عمرا بغضا شديدا-  ود أن تزول عنه نعمته إليه-  و إن كان ذا نعمة كنعمته-  بل ربما كان أقوى و أحسن حالا- . و يجوز أن يريد معنى آخر-  و هو تعجبه من غفلة الحساد-  على أن الحسد مؤثر في سلامة أجسادهم-  و مقتض سقمهم و هذا أيضا واضح

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (221)

العجب لغفلة الحساد، عن سلامة الاجساد. «شگفتى از رشك‏بران است كه از سلامت بدنها غافل‏اند.» حسود تا هنگامى كه خود سلامت است، بر سلامت جسمى ديگران رشك نمى‏برد زيرا خودش هم از آن نعمت برخوردار است و معمولا در چيزهاى مشترك حسد برده نمى‏ شود و بدين سبب است كه حسودان چون بيمار مى‏ شوند به سلامت ديگران رشك مى‏ برند.

و جايز است كه اين سخن را به گونه ديگرى معنى كرد و آن شگفتى از بى‏ خبرى حسودان از اين موضوع است كه رشك بردن موجب بيمارى خودشان و زايل شدن سلامت ايشان است و اين معنى هم روشن است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 220 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 224 صبحی صالح

224-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )بِكَثْرَةِ الصَّمْتِ تَكُونُ الْهَيْبَةُ

وَ بِالنَّصَفَةِ يَكْثُرُ الْمُوَاصِلُونَ

وَ بِالْإِفْضَالِ تَعْظُمُ الْأَقْدَارُ

وَ بِالتَّوَاضُعِ تَتِمُّ النِّعْمَةُ

وَ بِاحْتِمَالِ الْمُؤَنِ يَجِبُ السُّؤْدُدُ

وَ بِالسِّيرَةِ الْعَادِلَةِ يُقْهَرُ الْمُنَاوِئُ

وَ بِالْحِلْمِ عَنِ السَّفِيهِ تَكْثُرُ الْأَنْصَارُ عَلَيْهِ

حکمت 220 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

220: بِكَثْرَةِ الصَّمْتِ تَكُونُ الْهَيْبَةُ-  وَ بِالنَّصَفَةِ يَكْثُرُ الْمُوَاصِلُونَ-  وَ بِالْإِفْضَالِ تَعْظُمُ الْأَقْدَارُ-  وَ بِالتَّوَاضُعِ تَتِمُّ النِّعْمَةُ-  وَ بِاحْتِمَالِ الْمُؤَنِ يَجِبُ السُّؤْدُدُ-  وَ بِالسِّيرَةِ الْعَادِلَةِ يُقْهَرُ الْمُنَاوِئُ-  وَ بِالْحِلْمِ عَنِ السَّفِيهِ تَكْثُرُ الْأَنْصَارُ عَلَيْهِ قال يحيى بن خالد-  ما رأيت أحدا قط صامتا إلا هبته حتى يتكلم-  فإما أن تزداد تلك الهيبة أو تنقص-  و لا ريب أن الإنصاف سبب انعطاف القلوب إلى المنصف-  و أن الإفضال و الجود يقتضي عظم القدر-  لأنه إنعام و المنعم مشكور-  و التواضع طريق إلى تمام النعمة-  و لا سؤدد إلا باحتمال المؤن كما قال أبو تمام-

 

و الحمد شهد لا ترى مشتاره
يجنيه إلا من نقيع الحنظل‏

غل لحامله و يحسبه الذي‏
لم يوه عاتقه خفيف المحمل‏

و السيرة العادلة سبب لقهر الملك الذي يسير بها أعداءه-  و من حلم عن سفيه-  و هو قادر على الانتقام منه نصره الناس كلهم عليه-  و اتفقوا كلهم على ذم ذلك السفيه و تقبيح فعله-  و الاستقراء و اختبار العادات تشهد بجميع ذلك

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (220)

بكثرة الصمت تكون الهيبة، و بالنصفة يكثر المواصلون، و بالافضال تعظم الاقدار، و بالتواضع تتم النعمة، و باحتمال المؤن يجب السودد، و بالسيرة العادلة يقهر المناوى، و بالحلم عن السفيه تكثر الانصار عليه.

«با بسيارى خاموشى، وقار خواهد بود و با داد دادن، دوستان بسيار شوند، و با بخشش، منزلت بزرگ مى ‏شود و با فروتنى، نعمت تمام مى‏ شود و با تحمل رنجها مهترى واجب مى ‏آيد، و با دادگرى دشمن مغلوب مى‏ شود و با بردبارى در قبال بى‏ خرد، ياران بر او بسيار شوند.»

يحيى بن خالد گفته است: هيچ خاموشى را نديدم مگر اينكه هيبت او را داشتم تا هنگامى كه سخن گفت و موجب فزونى يا كاستى هيبت شد و شك نيست كه انصاف سبب گرايش دلها به سوى منصف مى‏ شود…

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى