نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 339 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)صفت مومن

حکمت 333 صبحی صالح

333-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )فِي صِفَةِ الْمُؤْمِنِ الْمُؤْمِنُ بِشْرُهُ فِي وَجْهِهِ وَ حُزْنُهُ فِي قَلْبِهِ أَوْسَعُ شَيْ‏ءٍ صَدْراً وَ أَذَلُّ شَيْ‏ءٍ نَفْساً يَكْرَهُ الرِّفْعَةَ وَ يَشْنَأُ السُّمْعَةَ طَوِيلٌ غَمُّهُ بَعِيدٌ هَمُّهُ كَثِيرٌ صَمْتُهُ مَشْغُولٌ وَقْتُهُ شَكُورٌ صَبُورٌ مَغْمُورٌ بِفِكْرَتِهِ ضَنِينٌ بِخَلَّتِهِ سَهْلُ الْخَلِيقَةِ لَيِّنُ الْعَرِيكَةِ نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ وَ هُوَ أَذَلُّ مِنَ الْعَبْدِ

 حکمت 339 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19           

339: وَ قَالَ ع فِي صِفَةِ الْمُؤْمِنِ-  بِشْرُهُ فِي وَجْهِهِ وَ حُزْنُهُ فِي قَلْبِهِ-  أَوْسَعُ شَيْ‏ءٍ صَدْراً وَ أَذَلُّ شَيْ‏ءٍ نَفْساً-  يَكْرَهُ الرِّفْعَةَ وَ يَشْنَأُ السُّمْعَةَ-  طَوِيلٌ غَمُّهُ بَعِيدٌ هَمُّهُ-  كَثِيرٌ صَمْتُهُ مَشْغُولٌ وَقْتُهُ-  شَكُورٌ صَبُورٌ-  مَغْمُورٌ بِفِكْرَتِهِ ضَنِينٌ بِخَلَّتِهِ-  سَهْلُ الْخَلِيقَةِ لَيِّنُ الْعَرِيكَةِ-  نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ-  وَ هُوَ أَذَلُّ مِنَ الْعَبْدِ

هذه صفات العارفين-  و قد تقدم كثير من القول في ذلك-  و كان يقال البشر عنوان النجاح-  و الأمر الذي يختص به العارف-  أن يكون بشره في وجهه-  و هو حزين و حزنه في قلبه-  و إلا فالبشر قد يوجد في كثير من الناس- . ثم ذكر أنه أوسع الناس صدرا و أذلهم نفسا-  و أنه يكره الرفعة و الصيت-  و جاء في الخبر في وصفهم-  كل خامل نومة- . و طول الغم و بعد الهم من صفاتهم-  و كذلك كثرة الصمت-  و شغل الوقت بالذكر و العبادة-  و كذلك الشكر و الصبر-  و الاستغراق في الفكر و تدبر آيات الله تعالى في خلقه-  و الضن بالخلة و قلة المخالطة و التوفر على العزلة-  و حسن الخلق و لين الجانب-  و أن يكون قوي النفس جدا-  مع ذل للناس و تواضع بينهم-  و هذه الأمور كلها قد أتي عليها الشرح فيما تقدم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (339)

و قال عليه السّلام فى صفة المؤمن: بشره فى وجهه و حزنه فى قلبه، اوسع شى‏ء صدرا، و اذلّ شى‏ء نفسا. يكره الرفعه، و يشنأ السمعة. طويل غمّه، بعيد همّه، كثير صمته، مشغول وقته، شكور صبور. مغمور بفكرته، ضنين بخلته. سهل الخليقة، لين العريكة، نفسه اصلب من الصلد، و هو اذل من العبد.

و آن حضرت در صفت مؤمن فرموده است: «شادمانى او در چهره ‏اش و اندوهش در دل اوست، فراخ‏ترين چيز سينه اوست و زبون‏ترين چيز نفس اوست. برترى جستن را خوش نمى‏ دارد و نامورى را دشمن و ناپسند مى‏ شمرد. اندوهش دراز و همتش بلند و خاموشى او بسيار است، اوقاتش گرفتار و سپاسگزار شكيباست. فرو رفته در انديشه خويش است، از اظهار نياز خود سخت خويشتن‏دار است. خوش خوى و نرم است در حالى كه نفس او از سنگ خاره سخت‏ تر است خود زبونتر از برده است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 338 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 332 صبحی صالح

332-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )السُّلْطَانُ وَزَعَةُ اللَّهِ فِي أَرْضِهِ

حکمت 338 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

338: السُّلْطَانُ وَزَعَةُ اللَّهِ فِي أَرْضِهِ الوازع عن الشي‏ء الكاف عنه و المانع منه-  و الجمع وزعة مثل قاتل و قتلة-  و قد قيل هذا المعنى كثيرا-  قالوا لا بد للناس من وزعة- . و قيل ما يزع الله عن الدين بالسلطان-  أكثر مما يزع عنه بالقرآن-  و تنسب هذه اللفظة إلى عثمان بن عفان- .

قال الشاعر

لا يصلح الناس فوضى لا سراة لهم
و لا سراة إذا جهالهم سادوا

و كان يقال السلطان القاهر و إن كان ظالما-  خير للرعية و للملك-  من السلطان الضعيف و إن كان عادلا- . و قال الله سبحانه وَ لَوْ لا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ-  بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ-  قالوا في تفسيره أراد السلطان

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (338)

السلطان وزعة الله فى ارضه.

«قدرت حاكمان پاسبانان خداوند در زمين اوست.»

ابن ابى الحديد مى‏گويد: وزعة جمع وازع به معنى بازدارنده است و در اين معنى‏ سخن بسيار گفته شده است، از جمله منسوب به عثمان بن عفان است كه گفته است: آنچه خداوند با قدرت حاكمان از دين باز مى‏ دارد بيش از آنچه است كه با قرآن از آن باز مى‏ دارد. و گفته شده است: حاكم چيره هر چند ستمگر باشد، براى كشور و مردم بهتر از حاكم دادگرى است كه ناتوان باشد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 337 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 331 صبحی صالح

331-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الطَّاعَةَ غَنِيمَةَ الْأَكْيَاسِ عِنْدَ تَفْرِيطِ الْعَجَزَةِ

حکمت 337 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

337: إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الطَّاعَةَ غَنِيمَةَ الْأَكْيَاسِ-  عِنْدَ تَفْرِيطِ الْعَجَزَةِ الأكياس العقلاء أولو الألباب-  قال ع جعل الله طاعته غنيمة هؤلاء-  إذا فرط فيها العجزة المخذلون من الناس-  كصيد استذف لرجلين-  أحدهما جلد و الآخر عاجز-  فقعد عنه العاجز لعجزه و حرمانه-  و اقتنصه الجلد لشهامته و قوة جده

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (337)

انّ الله سبحانه جعل الطاعة غنيمة الاكياس عند تفريط العجزة.

«خداوند سبحان فرمانبردارى را غنيمت زيركان قرار داده است، آن گاه كه ناتوانان در آن كوتاهى كنند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 336 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 330 صبحی صالح

330-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَقَلُّ مَا يَلْزَمُكُمْ لِلَّهِ أَلَّا تَسْتَعِينُوا بِنِعَمِهِ عَلَى مَعَاصِيه‏

حکمت 336 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

336: أَقَلُّ مَا يَلْزَمُكُمْ لِلَّهِ سُبْحَانَهُ-  أَلَّا تَسْتَعِينُوا بِنِعَمِهِ عَلَى مَعَاصِيهِ لا شبهة أن من القبيح الفاحش-  أن ينعم الملك على بعض رعيته بمال و عبيد و سلاح-  فيجعل ذلك المال مادة لعصيانه و الخروج عليه-  ثم يحاربه بأولئك العبيد و بذلك السلاح بعينه- . و ما أحسن ما قال الصابي في رسالته إلى سبكتكين من عز الدولة بختيار و ليت شعري بأي قدم تواقفنا-  و راياتنا خافقة على رأسك-  و مماليكنا عن يمينك و شمالك-  و خيلنا موسومة بأسمائنا تحتك-  و ثيابنا محوكة في طرازنا على جسدك-  و سلاحنا المشحوذ لأعدائنا في يدك‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (336)

اقلّ ما يلزمكم للّه سبحانه الّا تستعينوا بنعمه على معاصيه.

«كمترين حقى كه براى خداوند سبحان بر عهده شماست، اين است كه از نعمتهاى او در نافرمانيهايش يارى مجوييد.» در اين ترديد نيست كه از كارهاى بسيار زشت يكى اين است كه اگر پادشاهى به يكى از رعيت خود مال و سلاح و بردگان ارزانى دارد، آن شخص اين نعمتها را ماده عصيان و ابزار خروج بر او قرار دهد و همراه با آن بردگان و سلاح به جنگ با پادشاه برخيزد.

صابى در نامه‏ اى كه از سوى عزّ الدوله بختيار براى سبكتكين نوشت، چنين آورده است و چه نيكوست: اى كاش مى‏ دانستم چگونه ياراى مقاومت در برابر ما مى ‏كنى و حال آنكه اين پرچمهاى ماست كه هنوز بر سرت سايه افكنده و بردگان ما بر جانب چپ و راست تو هستند و هنوز اسبهايى كه داغ ما را دارند زير ران تو و جامه ‏هاى بافته شده به نام ما بر تن توست و سلاحهاى تيز شده ما براى دشمنانمان در دست توست.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 335 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 329 صبحی صالح

329-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الِاسْتِغْنَاءُ عَنِ الْعُذْرِ أَعَزُّ مِنَ الصِّدْقِ بِهِ

حکمت 335 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

335: الِاسْتِغْنَاءُ عَنِ الْعُذْرِ أَعَزُّ مِنَ الصِّدْقِ بِهِ روي خير من الصدق-  و المعنى لا تفعل شيئا تعتذر عنه-  و إن كنت صادقا في العذر-  فألا تفعل خير لك و أعز لك-  من أن تفعل ثم تعتذر و إن كنت صادقا- . و من حكم ابن المعتز-  لا يقوم عز الغضب بذل الاعتذار- . و كان يقال إياك أن تقوم في مقام معذرة-  فرب عذر أسجل بذنب صاحبه- . اعتذر رجل إلى يحيى بن خالد-  فقال له ذنبك يستغيث من عذرك- . و من كلامهم ما رأيت عذرا أشبه بذنب من هذا- . و من كلامهم أضربه على ذنبه مائة-  و أضربه على عذره مائتين- .

قال شاعرهم

إذا كان وجه العذر ليس بواضح
فإن اطراح العذر خير من العذر

كان النخعي يكره أن يعتذر إليه و يقول-  اسكت معذورا فإن المعاذير يحضرها الكذب

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (335)

الاستغناء عن العذر، اعزّ من الصدق به. 

«بى‏ نيازى از عذر، پرارزش‏تر است از عذر آوردن به راستى.»

ابن ابى الحديد مى‏ گويد: به صورت «خير من الصدق به» هم روايت شده است و معنى آن چنين است كه كارى مكن كه نيازمند به پوزش خواستن شوى، هر چند در عذر خود صادق باشى كه اگر چنان كنى براى تو بهتر و گرانقدرتر است از اينكه كارى انجام دهى و پوزش بخواهى هر چند كه راستگو باشى.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 334 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 328 صبحی صالح

328-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ فَرَضَ فِي أَمْوَالِ الْأَغْنِيَاءِ أَقْوَاتَ الْفُقَرَاءِ فَمَا جَاعَ فَقِيرٌ إِلَّا بِمَا مُتِّعَ بِهِ غَنِيٌّ وَ اللَّهُ تَعَالَى سَائِلُهُمْ عَنْ ذَلِكَ

حکمت 334 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

334: إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ-  فَرَضَ فِي أَمْوَالِ الْأَغْنِيَاءِ أَقْوَاتَ الْفُقَرَاءِ-  فَمَا جَاعَ فَقِيرٌ إِلَّا بِمَا مُتِّعَ بِهِ غَنِيٌّ-  وَ اللَّهُ تَعَالَى جَدُّهُ سَائِلُهُمْ عَنْ ذَلِكَ قد تقدم القول في الصدقة و فضلها و ما جاء فيها-  و قد ورد  في الأخبار الصحيحة أن أبا ذر قال انتهيت إلى رسول الله ص-  و هو جالس في ظل الكعبة-  فلما رآني قال هم الأخسرون و رب الكعبة-  فقلت من هم قال هم الأكثرون أموالا-  إلا من قال هكذا و هكذا من بين يديه و من خلفه-  و عن يمينه و عن شماله و قليل ما هم-  ما من صاحب إبل و لا بقر و لا غنم لا يؤدي زكاتها-  إلا جاءت يوم القيامة أعظم ما كانت و أسمنه-  تنطحه بقرونها و تطأه بأظلافها-  كلما نفدت أخراها عادت عليه أولاها-  حتى يقضي الله بين الناس…

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (334)

انّ الله سبحانه فرض فى اموال الاغنياء اقوات الفقراء، فما جاع فقير الا بما متّع به غنىّ، و الله تعالى سائلهم عن ذلك.

«خداوند سبحان روزى درويشان را در اموال توانگران مقرر و واجب فرموده است، هيچ درويشى گرسنه نماند مگر به آنچه توانگرى حق او را باز داشت و خداوند متعال از اين كار توانگران را باز خواست مى‏ كند.»

در اخبار صحيح نقل شده است كه ابوذر مى‏ گفته است: به حضور پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم كه در سايه كعبه نشسته بود رفتم، همين كه مرا ديد، فرمود: به خداى كعبه كه ايشان زيان كارانند. گفتم: چه كسانى فرمود: آنان كه مال بسيار دارند، مگر كسى كه از هر جانب مواظب باشد و چنين و چنان كند و بسيار اندك‏اند، هيچ دارنده گاو و شتر و گوسپندى نيست كه زكات مال خود را نداده باشد مگر اينكه روز قيامت گاو و شتر و گوسپندش به صورت بسيار بزرگ و فربه او را احاطه مى‏ كند و مكرر با شاخهاى خود او را فرو مى كوبد و لگدكوب مى‏ سازد و اين كار پيوسته تكرار مى ‏شود تا خداوند حساب مردم را برسد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 333 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 327 صبحی صالح

327-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا ظَفِرَ مَنْ ظَفِرَ الْإِثْمُ بِهِ وَ الْغَالِبُ بِالشَّرِّ مَغْلُوبٌ

حکمت 333 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

333: مَا ظَفِرَ مَنْ ظَفِرَ الْإِثْمُ بِهِ-  وَ الْغَالِبُ بِالشَّرِّ مَغْلُوبٌ قد قال ع نحو هذا-  و ذكرناه في هذا الكتاب

من قصر في الخصومة ظلم و من بالغ فيها أثم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (333)

ما ظفر من ظفر الاثم به، و الغالب بالشر مغلوب.

«آن كس كه گناه بر او پيروز شد، پيروزى نيافته است و آن كس كه با بدى چيره مى‏شود، در واقع مغلوب است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 332 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 326 صبحی صالح

326-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْعُمُرُ الَّذِي أَعْذَرَ اللَّهُ فِيهِ إِلَى ابْنِ آدَمَ سِتُّونَ سَنَةً

حکمت 332 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

332 وَ قَالَ ع: الْعُمُرُ الَّذِي أَعْذَرَ اللَّهُ فِيهِ إِلَى ابْنِ آدَمَ سِتُّونَ سَنَةً أعذر الله فيه أي سوغ لابن آدم أن يعتذر-  يعني أن ما قبل الستين-  هي أيام الصبا و الشبيبة و الكهولة-  و قد يمكن أن يعذر الإنسان فيه-  على اتباع هوى النفس لغلبة الشهوة و شرة الحداثة-  فإذا تجاوز الستين دخل في سن الشيخوخة-  و ذهبت عنه غلواء شرته فلا عذر له في الجهل- . و قد قالت الشعراء نحو هذا المعنى-  في دون هذه السن التي عينها ع- . و قال بعضهم

 إذا ما المرء قصر ثم مرت
عليه الأربعون عن الرجال‏

و لم يلحق بصالحهم فدعه‏
فليس بلاحق أخرى الليالي‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (332)

و قال عليه السّلام: العمر الذى اعذر الله فيه الى ابن آدم ستون سنة.

«ميزان عمرى كه خداوند در آن عذر آدمى را مى‏ پذيرد، شصت سال است.»

يعنى خداوند متعال براى آدمى مدت عمرى را كه عذر او را مى ‏پذيرد تا شصت سالگى است كه دوران كودكى و جوانى و كهولت است و به مناسبت غلبه شهوت و پيروى از خواهش نفس و شور و شر جوانى ممكن است عذر آدمى پذيرفته شود و چون از شصت سالگى بگذرد به سن پيرى رسيده است و شور و شر او كاستى مى‏ پذيرد و ديگر عذرى براى نادانى او پذيرفته نيست. شاعران هم در اين باره و در مورد كمتر از شصت سالگى اشعارى سروده ‏اند و يكى از ايشان چنين سروده است: چون مرد چهل ساله شود و از ديگر مردان فروتر ماند و خود را به صالحان پيوسته نسازد، او را رها كن كه در باقى مانده روزگار خود به آنان نخواهد پيوست.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 331 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)محمد ابن ابی بکر

حکمت 325 صبحی صالح

325- وَ قَالَ ( عليه‏السلام  ) لَمَّا بَلَغَهُ قَتْلُ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍإِنَّ حُزْنَنَا عَلَيْهِ عَلَى قَدْرِ سُرُورِهِمْ بِهِ إِلَّا أَنَّهُمْ نَقَصُوا بَغِيضاً وَ نَقَصْنَا حَبِيباً

حکمت 331 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

331: وَ قَالَ ع لَمَّا بَلَغَهُ قَتْلُ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ-  إِنَّ حُزْنَنَا عَلَيْهِ عَلَى قَدْرِ سُرُورِهِمْ بِهِ-  إِلَّا أَنَّهُمْ نُقِصُوا بَغِيضاً وَ نُقِصْنَا حَبِيباً قد تقدم ذكر مقتل محمد بن أبي بكر رضي الله عنه-  و قال ع إن حزننا به في العظم على قدر فرحهم به-  و لكن وقع التفاوت بيننا و بينهم من وجه آخر-  و هو أنا نقصنا حبيبا إلينا-  و أما هم فنقصوا بغيضا إليهم- . فإن قلت كيف نقصوا-  و معلوم أن أهل الشام ما نقصوا بقتل محمد شيئا-  لأنه ليس في عددهم- . قلت لما كان أهل الشام-  يعدون في كل وقت-  أعداءهم و بغضاءهم من أهل العراق-  و صار ذلك العدد معلوما عندهم محصور الكمية-  نقصوا بقتل محمد من ذلك العدد واحدا-  فإن النقص ليس من عدد أصحابهم-  بل من عدد أعدائهم-  الذين كانوا يتربصون بهم الدوائر-  و يتمنون لهم الخطوب و الأحداث-  كأنه يقول استراحوا من واحد-  من جملة جماعة كانوا ينتظرون موتهم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (331)

و قال عليه السّلام لما بلغه قتل محمد بن ابى بكر رضى الله عنه: انّ حزننا عليه على قدر سرورهم به، الا انّهم نقصوا بغيضا، و نقصنا حبيبا. چون خبر كشته شدن محمد بن ابى بكر كه خدايش از او خشنود باد، به آن حضرت رسيد فرمود: «همانا اندوه ما بر او به اندازه شادى ايشان است، جز آنكه ايشان را دشمنى كاسته‏ شد و ما را دوستى.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 330 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 324 صبحی صالح

324-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )اتَّقُوا مَعَاصِيَ اللَّهِ فِي الْخَلَوَاتِ فَإِنَّ الشَّاهِدَ هُوَ الْحَاكِم‏

حکمت 330 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

330: اتَّقُوا مَعَاصِيَ اللَّهِ فِي الْخَلَوَاتِ-  فَإِنَّ الشَّاهِدَ هُوَ الْحَاكِمُ إذا كان الشاهد هو الحاكم استغنى عمن يشهد عنده-  فالإنسان إذن جدير أن يتقى الله حق تقاته-  لأنه تعالى الحاكم فيه و هو الشاهد عليه‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (330)

اتقوا معاصى الله فى الخلوات، فان الشاهد هو الحاكم.

«از نافرمانيهاى خدا در خلوتها بپرهيزيد كه شاهد خود حاكم است.»

هنگامى كه شاهد خودش حاكم باشد از اينكه گواهى در حضورش گواهى دهد بى‏ نياز است، بنابراين شايسته است آدمى از خداوند چنان كه شايسته است، پرهيز كند كه خداوند متعال خود شاهد و حاكم است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

 

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 329 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 323 صبحی صالح

323-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )وَ قَدْ مَرَّ بِقَتْلَى الْخَوَارِجِ يَوْمَ النَّهْرَوَانِ بُؤْساً لَكُمْ لَقَدْ ضَرَّكُمْ مَنْ غَرَّكُمْ فَقِيلَ لَهُ مَنْ غَرَّهُمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَ الشَّيْطَانُ الْمُضِلُّ وَ الْأَنْفُسُ الْأَمَّارَةُ بِالسُّوءِ غَرَّتْهُمْ بِالْأَمَانِيِّ وَ فَسَحَتْ لَهُمْ بِالْمَعَاصِي وَ وَعَدَتْهُمُ الْإِظْهَارَ فَاقْتَحَمَتْ بِهِمُ النَّارَ

حکمت 329 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

329: وَ قَالَ ع وَ قَدْ مَرَّ بِقَتْلَى الْخَوَارِجِ يَوْمَ النَّهْرَوَانِ-  بُؤْساً لَكُمْ لَقَدْ ضَرَّكُمْ مَنْ غَرَّكُمْ-  فَقِيلَ لَهُ مَنْ غَرَّهُمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ-  فَقَالَ الشَّيْطَانُ الْمُضِلُّ وَ النَّفْسُ الْأَمَّارَةُ بِالسُّوءِ-  غَرَّتْهُمْ بِالْأَمَانِيِّ وَ فَسَحَتْ لَهُمْ فِي الْمَعَاصِي-  وَ وَعَدَتْهُمُ الْإِظْهَارَ فَاقْتَحَمَتْ بِهِمُ النَّارَ يقال بؤسى لزيد و بؤسا بالتنوين لزيد-  فبؤسى نظيره نعمى و بؤسا نظيره نعمة-  ينتصب على المصدر- . و هذا الكلام رد على المجبرة-  و تصريح بأن النفس الأمارة بالسوء هي الفاعلة- . و الإظهار مصدر أظهرته على زيد-  أي جعلته ظاهرا عليه غالبا له-  أي وعدتهم الانتصار و الظفر

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (329)

و قال عليه السّلام و قد مرّ بقتلى الخوارج يوم النهروان: بؤسا لكم لقد ضرّكم من غرّكم.فقيل له: من غرّهم يا امير المؤمنين فقال: الشيطان المضلّ، و النّفس الامّارة بالسوء، غرّتهم بالامانىّ، و فسحت لهم فى المعاصى،و وعدتهم الاظهار، فاقتحمت بهم النار.

و چون آن حضرت به جنگ نهروان از كنار كشتگان خوارج گذشت، فرمود: «بدا به حال شما، آن كس كه شما را فريب داد، زيانتان زد.» گفته شد: اى امير المؤمنين چه كسى ايشان را فريب داد فرمود: «شيطان گمراه كننده و نفس به بدى فرمان دهنده كه آنان را با آرزوها فريفت و راه را براى گناهان و نافرمانيهاشان گشود، وعده پيروزى به ايشان داد و آنان را به دوزخ درآورد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 328 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 322 صبحی صالح

322-وَ رُوِيَ أَنَّهُ ( عليه‏السلام  )لَمَّا وَرَدَ الْكُوفَةَ قَادِماً مِنْ صِفِّينَ مَرَّ بِالشِّبَامِيِّينَ فَسَمِعَ بُكَاءَ النِّسَاءِ عَلَى قَتْلَى صِفِّينَ وَ خَرَجَ إِلَيْهِ حَرْبُ بْنُ شُرَحْبِيلَ الشِّبَامِيِّ وَ كَانَ مِنْ وُجُوهِ قَوْمِهِ فَقَالَ ( عليه‏السلام  )لَهُ أَ تَغْلِبُكُمْ نِسَاؤُكُمْ عَلَى مَا أَسْمَعُ أَ لَا تَنْهَوْنَهُنَّ عَنْ هَذَا الرَّنِينِ وَ أَقْبَلَ حَرْبٌ يَمْشِي مَعَهُ وَ هُوَ ( عليه‏السلام  )رَاكِبٌ فَقَالَ ( عليه ‏السلام  )

ارْجِعْ فَإِنَّ مَشْيَ مِثْلِكَ مَعَ مِثْلِي فِتْنَةٌ لِلْوَالِي وَ مَذَلَّةٌ لِلْمُؤْمِن‏

حکمت 328 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

328 وَ رُوِيَ: أَنَّهُ ع لَمَّا وَرَدَ الْكُوفَةَ-  قَادِماً مِنْ صِفِّينَ مَرَّ بِالشِّبَامِيِّينَ-  فَسَمِعَ بُكَاءَ النِّسَاءِ عَلَى قَتْلَى صِفِّينَ-  وَ خَرَجَ إِلَيْهِ حَرْبُ بْنُ شُرَحْبِيلَ الشِّبَامِيِّ-  وَ كَانَ مِنْ وُجُوهِ قَوْمِهِ فَقَالَ لَهُ-  أَ يَغْلِبُكُمْ نِسَاؤُكُمْ عَلَى مَا أَسْمَعُ-  أَ لَا تَنْهَوْنَهُنَّ عَنْ هَذَا الرَّنِينِ-  وَ أَقْبَلَ حَرْبٌ يَمْشِي مَعَهُ وَ هُوَ ع رَاكِبٌ-  فَقَالَ لَهُ ارْجِعْ فَإِنَّ مَشْيَ مِثْلِكَ مَعَ مِثْلِي-  فِتْنَةٌ لِلْوَالِي وَ مَذَلَّةٌ لِلْمُؤْمِنِ قد ذكرنا نسب الشباميين-  فيما اقتصصناه من أخبار صفين في أول الكتاب- . و الرنين الصوت-  و إنما جعله فتنة للوالي-  لما يتداخله من العجب بنفسه و الزهو-  و لا ريب أيضا في أنه مذلة للمؤمن-  فإن الرجل الماشي إلى ركاب الفارس أذل الناس

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (328)

و روى انه عليه السّلام لمّا ورد الكوفة قادمأ من صفين مرّ بالشّباميين، فسمع بكاء النساء على قتلى صفين، و خرج اليه حرب بن شرحبيل الشّبامى، و كان من وجوه قومه، فقال له: ايغلبكم نساؤكم على ما اسمع، الا تنهونهنّ عن هذا الرنين و اقبل حرب يمشى معه و هو عليه السّلام راكب فقال له: ارجع فان مشى مثلك مع مثلى فتنة للوالى و مذلّه للمومن. و روايت شده است كه چون آن حضرت از جنگ صفين به كوفه باز آمد از كنار شباميان گذشت و مويه زنان را بر كشتگان صفين شنيد. حرب بن شرحبيل شبامى كه از سران قوم خود بود، به حضورش شتافت، على عليه السّلام به او فرمود: «آيا زنان شما بر آنچه مى‏ شنوم-  مويه و زارى-  بر شما چيره شده‏ اند، آيا ايشان را از اين هياهو باز نمى‏ داريد» در آن حال حرب پياده كنار مركب آن حضرت راه مى‏ رفت، فرمود: «باز گرد كه پياده راه رفتن كسى همچون تو همراه كسى مانند من مايه شيفتگى حاكم و زبونى مؤمن است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 327 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 321 صبحی صالح

321-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْعَبَّاسِ وَ قَدْ أَشَارَ إِلَيْهِ فِي شَيْ‏ءٍ لَمْ يُوَافِقْ رَأْيَهُ لَكَ أَنْ تُشِيرَ عَلَيَّ وَ أَرَى فَإِنْ عَصَيْتُكَ فَأَطِعْنِي

حکمت 327 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

327: وَ قَالَ ع لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْعَبَّاسِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ-  وَ قَدْ أَشَارَ إِلَيْهِ فِي شَيْ‏ءٍ لَمْ يُوَافِقْ رَأْيَهُ-  لَكَ أَنْ تُشِيرَ عَلَيَّ وَ أَرَى فَإِذَا عَصَيْتُكَ فَأَطِعْنِي الإمام أفضل من الرعية رأيا و تدبيرا-  فالواجب على من يشير عليه بأمر فلا يقبل-  أن يطيع و يسلم-  و يعلم أن الإمام قد عرف من المصلحة ما لم يعرف- . و لقد أحسن الصابي في قوله في بعض رسائله-  و لو لا فضل الرعاة على الرعايا-  في بعد مطرح النظرة و استشفاف عيب العاقبة-  لتساوت الأقدام و تقاربت الأفهام-  و استغنى المأموم عن الإمام

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (327)

و قال عليه السّلام لعبد الله بن عباس رضى الله عنه و قد اشار اليه فى شى‏ء لم يوافق رايه: لك ان تشير علىّ و رى، فاذا عصيتك فاطعنى.

«و آن حضرت به عبد الله بن عباس (ره) كه نظرى داده بود و با آن موافقت نفرموده بود، گفت: بر عهده توست كه به من نظر دهى و من بنگرم و چون با تو مخالفت كردم، بايد از من فرمان برى.»

امام از رعيت از لحاظ رأى و تدبير برتر است و بر كسى كه نظرى را بر او عرضه مى‏ دارد و او نمى‏ پذيرد، واجب است از او اطاعت كند و نظر امام را بپذيرد و بداند كه‏امام مصلحتى را مى‏ شناسد و مى‏ داند كه او نمى‏ داند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 326 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 320 صبحی صالح

320-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِسَائِلٍ سَأَلَهُ عَنْ مُعْضِلَةٍ سَلْ تَفَقُّهاً وَ لَا تَسْأَلْ تَعَنُّتاً فَإِنَّ الْجَاهِلَ الْمُتَعَلِّمَ شَبِيهٌ بِالْعَالِمِ وَ إِنَّ الْعَالِمَ الْمُتَعَسِّفَ شَبِيهٌ بِالْجَاهِلِ الْمُتَعَنِّتِ

حکمت 326 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

326: وَ قَالَ لِسَائِلٍ سَأَلَهُ عَنْ مَسْأَلَةٍ-  سَلْ تَفَقُّهاً وَ لَا تَسْأَلْ تَعَنُّتاً-  فَإِنَّ الْجَاهِلَ الْمُتَعَلِّمَ شَبِيهٌ بِالْعَالِمِ-  وَ إِنَّ الْعَالِمَ الْمُتَعَنِّتَ شَبِيهٌ بِالْجَاهِلِ قد ورد نهي كثير عن السؤال على طريق الإعنات- . و قال أمير المؤمنين ع في كلام له من حق العالم ألا تكثر عليه بالسؤال-  و لا تعنته في الجواب-  و لا تضع له غامضات المسائل-  و لا تلح عليه إذا كسل-  و لا تأخذ بثوبه إذا نهض-  و لا تفش له سرا و لا تغتابن عنده أحدا-  و لا تنقلن إليه حديثا-  و لا تطلبن عثرته و إن زل قبلت معذرته-  و عليك أن توقره و تعظمه لله ما دام حافظا أمر الله-  و لا تجلس أمامه-  و إذا كانت له حاجة فاسبق أصحابك إلى خدمته – .

و قال ابن سيرين لسائل سأله-  سل أخاك إبليس-  إنك لن تسأل و أنت طالب رشد- . و قالوا اللهم إنا نعوذ بك أن تعنت-  كما نعوذ بك أن نعنت-  و نستكفيك أن تفضح كما نستكفيك أن نفضح- . و قالوا إذا آنس المعلم من التلميذ سؤال التعنت-  حرم عليه تعليمه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (326)

و قال لسائل ساله عن مسألة: سل تفقها و لا تسأل تعنتا، فانّ الجاهل المتعلم شبيه بالعالم، و ان العالم المتعنّت شبيه بالجاهل. به پرسنده‏اى كه مسأله دشوارى را از او پرسيد، فرمود: «براى دانستن بپرس نه براى آزار دادن، كه نادان آموزنده شبيه به داناست و داناى بيرون از راه چون نادان است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 325 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 319 صبحی صالح

319-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِابْنِهِ مُحَمَّدِ ابْنِ الْحَنَفِيَّةِ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكَ الْفَقْرَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنْهُ فَإِنَّ الْفَقْرَ مَنْقَصَةٌ لِلدِّينِ مَدْهَشَةٌ لِلْعَقْلِ دَاعِيَةٌ لِلْمَقْت‏

حکمت 325 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

325: وَ قَالَ ع لِابنْهِ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكَ الْفَقْرَ-  فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنْهُ-  فَإِنَّ الْفَقْرَ مَنْقَصَةٌ لِلدِّينِ-  مَدْهَشَةٌ لِلْعَقْلِ دَاعِيَةٌ لِلْمَقْتِ

نبذ من الأقوال الحكيمة في الفقر و الغنى

هذا موضع قد اختلف الناس فيه كثيرا-  ففضل قوم الغنى و فضل قوم الفقر-  فقال أصحاب الغنى-  قد وصف الله تعالى المال فسماه خيرا-  فقال إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي-  و قال ممتنا على عباده-  واعدا لهم بالإنعام و الإحسان-  وَ يُمْدِدْكُمْ بِأَمْوالٍ وَ بَنِينَ-  و قال وَ جَعَلْتُ لَهُ مالًا مَمْدُوداً- . و قال النبي ص المال الحسب إن أحساب أهل الدنيا هذا المال و  قال ع نعم العون على تقوى الله المال – .

قالوا و لا ريب أن الأعمال الجليلة العظيمة الثواب-  لا يتهيأ حصولها إلا بالمال-  كالحج و الوقوف و الصدقات و الزكوات و الجهاد- . و قد جاء في الخبر خير المال سكة مأبورة أو مهرة مأمورة- . و قالت الحكماء المال يرفع صاحبه-  و إن كان وضيع النسب قليل الأدب-  و ينصره و إن كان جبانا-  و يبسط لسانه و إن كان عيا-  به توصل الأرحام و تصان الأعراض-  و تظهر المروءة و تتم الرئاسة-  و يعمر العالم و تبلغ الأغراض-  و تدرك المطالب و تنال المآرب-  يصلك إذا قطعك الناس-  و ينصرك إذا خذلوك-  و يستعبد لك الأحرار-  و لو لا المال لما بان كرم الكريم-  و لا ظهر لؤم اللئيم-  و لا شكر جواد و لا ذم بخيل-  و لا صين حريم و لا أدرك نعيم- . و قال الشاعر

المال أنفع للفتى من علمه
و الفقر أقتل للفتى من جهله‏

ما ضر من رفع الدراهم قدره‏
جهل يناط إلى دناءة أصله‏

و قال آخر

دعوت أخي فولى مشمئزا
و لبى درهمي لما دعوت‏

و قال آخر

و لم أر أوفى ذمة من دراهمي
و أصدق عهدا في الأمور العظائم‏

فكم خانني خل وثقت بعهده‏
و كان صديقا لي زمان الدراهم‏

و قال آخر

أبو الأصفر المنقوش أنفع للفتى
من الأصل و العلم الخطير المقدم‏

و ما مدح العلم امرؤ ظفرت به
يداه و لكن كل مقو و معدم‏

 و قال الشاعر

و لم أر بعد الدين خيرا من الغنى
و لم أر بعد الكفر شرا من الفقر

و قال العتابي-  الناس لصاحب المال ألزم من الشعاع للشمس-  و هو عندهم أرفع من السماء و أعذب من الماء-  و أحلى من الشهد و أزكى من الورد-  خطؤه صواب و سيئته حسنة و قوله مقبول-  يغشى مجلسه و لا يمل حديثه-  و المفلس عندهم أكذب من لمعان السراب-  و من رؤيا الكظة-  و من مرآة اللقوة و من سحاب تموز-  لا يسأل عنه إن غاب و لا يسلم عليه إذا قدم-  إن غاب شتموه و إن حضر طردوه-  مصافحته تنقض الوضوء و قراءته تقطع الصلاة-  أثقل من الأمانة و أبغض من السائل المبرم- . و قال بعض الشعراء الظرفاء-  و أحسن كل الإحسان مع خلاعته- 

أصون دراهمي و أذب عنها
لعلمي أنها سيفي و ترسي‏

و أذخرها و أجمعها بجهدي‏
و يأخذ وارثي منها و عرسي‏

فيأكلها و يشربها هنيئا
على النغمات من نقر و جس‏

و يقعد فوق قبري بعد موتي‏
و لا يتصدقن عني بفلس‏

أحب إلي من قصدي عظيما
كبيرا أصله من عبد شمس‏

أمد إليه كفي مستميحا
و أصبح عبد خدمته و أمسي‏

و يتركني أجر الرجل مني
و قد صارت كنفس الكلب نفسي‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (325)

و قال عليه السّلام لابنه محمد بن الحنفية: يا بنىّ انى اخاف عليك الفقر: فاستعذ بالله منه، فان الفقر منقصة للدين، مدهشة للعقل، داعية للمقت.

و آن حضرت به پسر خود محمد بن حنفيه فرمود: «پسركم من از درويشى بر تو بيمناكم، از آن به خدا پناه ببر كه فقر مايه كاستى در دين و سرگردان كننده خرد و برانگيزنده دشمنى است.»

ابن ابى الحديد نمونه‏ هايى از سخنان حكمت آميز را درباره درويشى و توانگرى آورده است كه به ترجمه پاره‏اى از آن بسنده مى ‏شود.

او مى‏ گويد: اين مسأله از موارد اختلاف مردم است كه در آن بسيار اختلاف كرده ‏اند، قومى توانگرى را برترى داده ‏اند و قومى درويشى را. طرفداران توانگرى گفته ‏اند: خداوند متعال مال را وصف فرموده و آن را خير نام نهاده است، در آنجا كه‏ مى ‏فرمايد: «من دوستى خير را از ياد پروردگار خود دوست ‏تر داشتم.» همچنين در بيان نعمتهاى خود به بندگان خويش و در حالى كه انعام و احسان به آنان وعده مى‏ دهد، فرموده است: «و شما را با اموال و پسران مدد مى ‏رساند.» و فرموده است: «براى او مالى گسترده و فراوان قرار دادم.» و پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرموده است: «مال مايه بسندگى است و بسندگيهاى مردم اين جهانى همين مال است.» و هم فرموده است: «مال براى پرهيزگارى از خداوند كمك پسنديده ‏اى است.» خردمندان گفته‏ اند: ترديد نيست كه كارهاى بزرگ و داراى ثواب بسيار جز با مال صورت نمى‏ گيرد، نظير حج و وقوف به عرفات و وقف كردن اموال و صدقات و زكات و جهاد.

شاعرى گفته است: «پس از دين چيزى را بهتر از توانگرى نمى بينم و پس از كفر چيزى را بدتر از درويشى نمى ‏بينم.» طرفداران درويشى گفته ‏اند: توانگرى سبب سركشى است كه خداوند متعال فرموده است: «همانا كه چون آدمى خويشتن را توانگر بيند، سركشى مى‏ ورزد.»، و نيز فرموده است: «و چون بر آدمى نعمت ارزانى مى‏ داريم، روى مى‏ گرداند و كناره مى ‏گيرد.» و گفته شده است: توانگرى مايه سرمستى است و توانگرى نفس بهتر از توانگرى به مال است. و خداوند متعال مال را نكوهش كرده و فرموده است: «همانا اموال و اولاد شما فتنه‏ اند.» ابو العتاهيه چه نيكو سروده است: مگر نمى‏ بينى كه براى درويشى اميد توانگرى مى ‏رود و حال آنكه بر توانگرى بيم درويشى است.

و شاعرى از پيشينيان چه نيكو سروده و گفته است: گاه توانگرى آدمى را نابود مى‏ سازد، همان گونه كه طاووس به سبب پر و بالش سربريده مى ‏شود.

و در خبر آمده است كه سبك باران-  درويشان-  نجات يافته ‏اند.

و گفته ‏اند درويشى مايه سبك بارى و توانگرى مايه سنگين بارى است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 324 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 318 صبحی صالح

318-وَ قِيلَ لَهُ بِأَيِّ شَيْ‏ءٍ غَلَبْتَ الْأَقْرَانَ فَقَالَ ( عليه‏السلام  )مَا لَقِيتُ رَجُلًا إِلَّا أَعَانَنِي عَلَى نَفْسِهِ‏

قال الرضي يومئ بذلك إلى تمكن هيبته في القلوب

حکمت 324 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

324: وَ قِيلَ لَهُ ع بِأَيِّ شَيْ‏ءٍ غَلَبْتَ الْأَقْرَانَ-  قَالَ مَا لَقِيتُ أَحَداً إِلَّا أَعَانَنِي عَلَى نَفْسِهِ قال الرضي رحمه الله تعالى-  يومئ بذلك إلى تمكن هيبته في القلوب قالت الحكماء الوهم مؤثر و هذا حق-  لأن المريض إذا تقرر في وهمه أن مرضه قاتل له-  ربما هلك بالوهم و كذلك من تلسبه الحية-  و يقع في خياله أنها قاتلته-  فإنه لا يكاد يسلم منها-  و قد ضربوا لذلك مثالا-  الماشي على جذع معترض على مهواة-  فإن وهمه و تخيله السقوط يقتضي سقوطه-  و إلا فمشيه عليه و هو منصوب على المهواة-  كمشيه عليه و هو ملقى على الأرض-  لا فرق بينهما إلا الوهم و الخوف و الإشفاق و الحذر-  فكذلك الذين بارزوا عليا ع من الأقران-  لما كان قد طار صيته-  و اجتمعت الكلمة أنه ما بارزه أحد إلا كان المقتول-  غلب الوهم عليهم فقصرت أنفسهم عن مقاومته-  و انخذلت أيديهم و جوارحهم عن مناهضته-  و كان هو في الغاية القصوى من الشجاعة و الإقدام-  فيقتحم عليهم و يقتلهم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (324)

و قيل له عليه السّلام: باىّ شى‏ء غلبت الاقران قال: ما لقيت احدا الّا اعاننى على نفسه. قال الرضى رحمة الله تعالى: يؤمى‏ء بذلك الى تمكن هيبته فى القلوب.

به آن حضرت گفته شد: به چيزى بر هماوردان چيره شدى فرمود: «با هيچ كس روياروى نشدم مگر اينكه مرا بر كشتن خود يارى داد.» سيد رضى كه خداوند متعال او را رحمت فرمايد گفته است: يعنى بيم و هيبت او در دلها استوار بوده است.

ابن ابى الحديد مى‏ گويد: حكيمان گفته ‏اند، گمان مؤثر است زيرا اگر بيمارى گمان كند و در پندار او چنين باشد كه بيمارى او كشنده است، چه بسا كه با همان گمان و پندار بميرد. همچنين كسى كه مار او را بگزد و چنين خيال كند كه زهر مار او را مى‏ كشد، از آن به سلامت نمى‏ ماند… همين گونه به سبب شهرت على عليه السّلام در اين موضوع كه هر كس با او جنگ كند كشته مى‏ شود، بر هماوردان اين گمان غالب مى‏ شد و ناچار از مقاومت در قبال او عاجز مى‏ ماندند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 323 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 317 صبحی صالح

317-وَ قَالَ لَهُ بَعْضُ الْيَهُودِ مَا دَفَنْتُمْ نَبِيَّكُمْ حَتَّى اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ فَقَالَ ( عليه‏السلام  )لَهُ إِنَّمَا اخْتَلَفْنَا عَنْهُ لَا فِيهِ وَ لَكِنَّكُمْ مَا جَفَّتْ أَرْجُلُكُمْ مِنَ الْبَحْرِ حَتَّى قُلْتُمْ لِنَبِيِّكُمْ اجْعَلْ لَنا إِلهاً كَما لَهُمْ آلِهَةٌ قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

حکمت 323 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

323: وَ قَالَ لِبَعْضِ الْيَهُودِ حِينَ قَالَ لَهُ-  مَا دَفَنْتُمْ نَبِيَّكُمْ حَتَّى اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ-  فَقَالَ لَهُ إِنَّمَا اخْتَلَفْنَا عَنْهُ لَا فِيهِ-  وَ لَكِنَّكُمْ مَا جَفَّتْ أَرْجُلُكُمْ مِنَ الْبَحْرِ-  حَتَّى قُلْتُمْ لِنَبِيِّكُمْ-  اجْعَلْ لَنا إِلهاً كَما لَهُمْ آلِهَةٌ-  قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ما أحسن قوله اختلفنا عنه لا فيه-  و ذلك لأن الاختلاف لم يكن في التوحيد و النبوة-  بل في فروع خارجة عن ذلك-  نحو الإمامة و الميراث-  و الخلاف في الزكاة هل هي واجبة أم لا-  و اليهود لم يختلفوا كذلك-  بل في التوحيد الذي هو الأصل- . قال المفسرون-  مروا على قوم يعبدون أصناما لهم على هيئة البقر-  فسألوا موسى أن يجعل لهم إلها كواحد منها-  بعد مشاهدتهم الآيات و الأعلام-  و خلاصهم من رق العبودية و عبورهم البحر-  و مشاهدة غرق فرعون و هذه غاية الجهل-  و قد روي حديث اليهودي على وجه آخر- 

 قيل قال يهودي لعلي ع-  اختلفتم بعد نبيكم و لم يجف ماؤه يعني غسله ص-  فقال ع و أنتم قلتم اجْعَلْ لَنا إِلهاً كَما لَهُمْ آلِهَةٌ-  و لما يجف ماؤكم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (323)

و قال لبعض اليهود حين قال له: ما دفنتم نبيكم حتى اختلفتم فيه فقال له: انما اختلفنا عنه لا فيه، و لكنكم ما جفّت ارجلكم من البحر حتى قلتم لنبيكم: « وَ جاوَزْنا بِبَنِي‏ وَ جاوَزْنا بِبَنِي إِسْرائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلى‏».

به يكى از يهوديان كه به آن حضرت گفت: هنوز پيامبر خود را به خاك نسپرده بوديد كه درباره ‏اش خلاف كرديد، فرمود: «ما درباره آنچه از او رسيده است خلاف ورزيديم نه درباره خودش، ولى شما هنوز پايتان از ترى دريا خشك نشده بود كه پيامبر خود را گفتيد، براى ما خدايى بساز همان گونه كه آنان را خدايانى است، و او گفت: همانا شما مردمى نادانيد.»

اين گفتار على عليه السّلام چه زيباست كه فرموده است: «درباره آنچه از او رسيده است اختلاف ورزيديم نه درباره خود او.»، و اين بدان سبب است كه اختلاف در توحيد و نبوت نبوده است بلكه اختلاف در فروع ديگرى كه خارج از اين است نظير امامت و ميراث و اينكه پرداخت زكات واجب است يا نه بوده است و حال آنكه يهوديان چنين اختلافى نكردند و اختلاف ايشان در توحيد كه پايه اصلى است، بوده است.

مفسران گفته ‏اند: يهوديان از كنار قومى گذشتند كه بتهايى به شكل گاو را مى‏ پرستيدند، از موسى خواستند كه براى ايشان خدايى چون يكى از آنها بسازد، اين هم پس از مشاهده نشانه‏ ها و معجزات بسيار و خلاص شدن ايشان از قيد بردگى و عبورشان از دريا و ديدن غرق شدن فرعون بوده است و اين غايت نادانى است.

اين حديث به گونه ديگرى هم نقل شده است كه مردى يهودى به على عليه السّلام گفت: هنوز آب غسل پيامبرتان خشك نشده بود، اختلاف كرديد، فرمود: شما هنوز آب پايتان خشك نشده بود كه گفتيد «براى ما خدايى بساز.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 322 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 316 صبحی صالح

316-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَنَا يَعْسُوبُ الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمَالُ يَعْسُوبُ الْفُجَّارِ

قال الرضي و معنى ذلك أن المؤمنين يتبعونني و الفجار يتبعون المال كما تتبع النحل يعسوبها و هو رئيسها

حکمت 322 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

322: أَنَا يَعْسُوبُ الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمَالُ يَعْسُوبُ الْفُجَّارِ قال معنى ذلك أن المؤمنين يتبعونني-  و الفجار يتبعون المال-  كما تتبع النحل يعسوبها و هو رئيسها هذه كلمة قالها رسول الله ص بلفظين مختلفين-  تارة أنت يعسوب الدين-  و تارة أنت يعسوب المؤمنين-  و الكل راجع إلى معنى واحد-  كأنه جعله رئيس المؤمنين و سيدهم-  أو جعل الدين يتبعه و يقفو أثره-  حيث سلك كما يتبع النحل اليعسوب-  و هذا نحو قوله و أدر الحق معه كيف دار

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (322)

انا يعسوب المؤمنين و المال يعسوب الفجّار. و قال: معنى ذلك انّ المؤمنين يتبعوننى، و الفجّار يتبعون المال، كما تتبع النحل يعسوبها و هو رئيسها.

«من پيشواى مؤمنانم و مال پيشواى تبهكاران.»

سيد رضى گويد: معنى اين سخن آن است كه مؤمنان از من پيروى مى‏كنند و تبهكاران از مال، همان گونه كه زنبوران از يعسوب خود كه مهتر ايشان است، پيروى مى‏كنند.

اين سخنى است كه پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم به دو صورت مختلف فرموده است، يك بار خطاب به على عليه السّلام فرموده است «تو پيشواى دينى» و بار ديگر به صورت «تو پيشواى مؤمنانى» و هر دو به يك معنى برمى ‏گردد. گويى رسول خدا على عليه السّلام را سالار و مهتر مؤمنان قرار داده است يا آنكه دين همراه و از پى اوست، همان گونه كه زنبور عسل از مهتر خود پيروى مى‏ كند، نظير اين گفتار حضرت ختمى مرتبت كه فرموده است: «حق را با او قرار بده و بگردان هر گونه كه باشد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 321 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 315 صبحی صالح

315-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِكَاتِبِهِ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ أَلِقْ دَوَاتَكَ وَ أَطِلْ جِلْفَةَ قَلَمِكَ وَ فَرِّجْ بَيْنَ السُّطُورِ وَ قَرْمِطْ بَيْنَ الْحُرُوفِ فَإِنَّ ذَلِكَ أَجْدَرُ بِصَبَاحَةِ الْخَطِّ

حکمت 321 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

321: وَ قَالَ ع لِكَاتِبِهِ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ-  أَلِقْ دَوَاتَكَ وَ أَطِلْ جِلْفَةَ قَلَمِكَ-  وَ فَرِّجْ بَيْنَ السُّطُورِ وَ قَرْمِطْ بَيْنَ الْحُرُوفِ-  فَإِنَّ ذَلِكَ أَجْدَرُ بِصَبَاحَةِ الْخَطِّ لاق الحبر بالكاغد يليق أي التصق-  و لقته أنا يتعدى و لا يتعدى-  و هذه دواة مليقة أي قد أصلح مدادها-  و جاء ألق الدواة إلاقة فهي مليقة-  و هي لغة قليلة و عليها وردت كلمة أمير المؤمنين ع- . و يقال للمرأة إذا لم تحظ عند زوجها-  ما عاقت عند زوجها و لا لاقت-  أي ما التصقت بقلبه- . و تقول هي جلفة القلم بالكسر-  و أصل الجلف القشر-  جلفت الطين من رأس الدن-  و الجلفة هيئة فتحة القلم التي يستمد بها المداد-  كما تقول هو حسن الركبة و الجلسة-  و نحو ذلك من الهيئات- . و تقول قد قرمط فلان خطوه-  إذا مشى مشيا فيه ضيق و تقارب-  و كذلك القول في تضييق الحروف- . فأما التفريج بين السطور-  فيكسب الخط بهاء و وضوحا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (321)

و قال عليه السّلام لكاتبه عبيد الله بن ابى رافع: الق دواتك، و اطل جلفة قلمك، و فرّج بين السطور، و قرمط بين الحروف فان ذلك اجدر بصباحة الخطّ.

«و آن حضرت به دبير خود عبيد الله بن ابى رافع فرمود: «دوات را ليقه كن و نوك قلم خود را دراز ساز، ميان سطرها را گشاده ‏دار و حروف را نزديك يكديگر بنويس كه اين كار براى زيبايى خط مناسب و شايسته است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 320 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 314 صبحی صالح

314-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )رُدُّوا الْحَجَرَ مِنْ حَيْثُ جَاءَ فَإِنَّ الشَّرَّ لَا يَدْفَعُهُ إِلَّا الشَّرُّ

حکمت 320 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

320: رُدُّوا الْحَجَرَ مِنْ حَيْثُ جَاءَ-  فَإِنَّ الشَّرَّ لَا يَدْفَعُهُ إِلَّا الشَّرُّ هذا مثل قولهم في المثل-  إن الحديد بالحديد يفلح- 

و قال عمرو بن كلثوم- 

ألا لا يجهلن أحد علينا
فنجهل فوق جهل الجاهلينا

و قال الفند الزماني-

فلما صرح الشر
فأمسى و هو عريان‏

و لم يبق سوى العدوان‏
دناهم كما دانوا

و بعض الحلم عند الجهل
للذلة إذعان‏

و في الشر نجاة حين‏
لا ينجيك إحسان‏

 و قال الأحنف-

و ذي ضعن أمت القول عنه
بحلمي فاستمر على المقال‏

و من يحلم و ليس له سفيه‏
يلاق المعضلات من الرجال‏

و قال الراجز

لا بد للسؤدد من أرماح
و من عديد يتقي بالراح‏
و من سفيه دائم النباح‏

و قال آخر

و لا يلبث الجهال أن يتهضموا
أخا الحلم ما لم يستعن بجهول‏

و قال آخر

و لا أتمنى الشر و الشر تاركي
و لكن متى أحمل على الشر أركب‏

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (320)

ردّوا الحجر من حيث جاء، فان الشر لا يدفعه الا الشر.

«سنگ را بدان جا كه آمده است برگردانيد كه شر را جز شر دفع نتواند داد.»

نظير مثلى است كه مى‏ گويند: آهن با آهن كوبيده مى‏ شود. عمرو بن كلثوم در اين باره چنين سروده است: هان كه هيچ كس نسبت به ما بى ‏ادبى نكند كه در آن صورت بيش از بى‏ ادبى نادانان، بى ‏ادبى خواهيم كرد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى