نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 359 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 353 صبحی صالح

353-وَ قَالَ ( عليه‏السلام )أَكْبَرُ الْعَيْبِ أَنْ تَعِيبَ مَا فِيكَ مِثْلُهُ

حکمت 359 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

359: أَكْبَرُ الْعَيْبِ أَنْ تَعِيبَ مَا فِيكَ مِثْلُهُ قد تقدم هذا المعنى مرارا و

و قال الشاعر-

إذا أنت عبت الأمر ثم أتيته
فأنت و من تزري عليه سواء

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (359)
اكبر العيب ان تعيب ما فيك مثله.

«بزرگترين عيب آن بود كه چيزى را كه مانندش در خود تو هست- براى ديگران- عيب بشمارى.»

شاعرى در اين باره چنين سروده است: هرگاه كارى را زشت بشمرى و خود مرتكب آن شوى، تو و آن كس كه بر او عيب مى‏ گيرى، يكسان هستى.

 

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 358 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 352 صبحی صالح

352-وَ قَالَ ( عليه‏السلام )لِبَعْضِ أَصْحَابِهِ لَا تَجْعَلَنَّ أَكْثَرَ شُغُلِكَ بِأَهْلِكَ وَ وَلَدِكَ فَإِنْ يَكُنْ أَهْلُكَ وَ وَلَدُكَ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَوْلِيَاءَهُ وَ إِنْ يَكُونُوا أَعْدَاءَ اللَّهِ فَمَا هَمُّكَ وَ شُغُلُكَ بِأَعْدَاءِ اللَّهِ

حکمت 358 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

358: وَ قَالَ ع لِبَعْضِ أَصْحَابِهِ- لَا تَجْعَلَنَّ أَكْثَرَ شُغُلِكَ بِأَهْلِكَ وَ وَلَدِكَ- فَإِنْ يَكُنْ أَهْلُكَ وَ وَلَدُكَ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ- فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَوْلِيَاءَهُ- وَ إِنْ يَكُونُوا أَعْدَاءَ اللَّهِ- فَمَا هَمُّكَ وَ شُغُلُكَ بِأَعْدَاءِ اللَّهِ قد تقدم القول نحو هذا المعنى- و هو أمر بالتفويض و التوكل على الله تعالى- فيمن يخلفه الإنسان من ولده و أهله- فإن الله تعالى أعلم بالمصلحة- و أرأف بالإنسان من أبيه و أمه- ثم إن كان الولد في علم الله تعالى- وليا من أولياء الله سبحانه- فإن الله تعالى لا يضيعه قال سبحانه- وَ مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ- و كل ولي لله فهو متوكل عليه لا محالة- و إن كان عدوا لله لم يجز الاهتمام له و الاعتناء بأمره- لأن أعداء الله تجب مقاطعتهم و يحرم توليهم- فعلى كل حال لا ينبغي للإنسان- أن يحفل بأهله و ولده بعد موته- . و اعلم أن هذا كلام العارفين الصديقين- لا كلام أهل هذه الطبقات التي نعرفها- فإن هذه الطبقات- تقصر أقدامهم عن الوصول إلى هذا المقام- . و يعجبني

قول الشاعر-

أيا جامع المال وفرته
لغيرك إذ لم تكن خالدا

فإن قلت أجمعه للبنين‏
فقد يسبق الولد الوالدا

و إن قلت أخشى صروف الزمان
فكن من تصاريفه واحدا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (358)
و قال عليه السّلام لبعض اصحابه: لا تجعلنّ اكثر شغلك باهلك و ولدك، فان يكن اهلك و ولدك اولياء الله فانّ الله لا يضيع اولياءه، و ان يكونوا اعداء الله فما همك و شغلك باعداء الله.

و آن حضرت به يكى از ياران خود فرمود: «بيشترين گرفتارى و دربند بودن خود را براى زن و فرزندت قرار مده كه اگر زن و فرزندت از دوستان خدا باشند، خداوند دوستانش را ضايع نمى‏ فرمايد و اگر دشمنان خدايند، غم و همت تو براى دشمنان خدا چيست»

در اين باره بيش از اين سخن گفته شد و اين سخن فرمان به تفويض كار به خدا و توكل بر او در مورد بازماندگان آدمى است و خداوند به مصلحت داناتر و به آدمى از پدر و مادرش مهربان‏تر است و اگر فرزند، دوستى از دوستان خدا باشد، خداوند متعال او را ضايع نمى‏ گذارد كه خود فرموده است: «و من يتوكل على الله فهو حسبه»، «هر كس به خدا توكل كند خداوندش بسنده است.» و هر كس دوست خدا باشد، بى ‏چون و چرا متوكل بر اوست، و اگر زن و فرزند ازدشمنان خدا باشند، اهتمام به كار و توجه به امور ايشان جايز نيست بلكه واجب است از دشمنان خدا منقطع شوند و دوست داشتن آنان حرام است. به هر حال براى آدمى سزاوار نيست كه براى پس از مرگ خود نگران و متوجه زن و فرزندش باشد.
و بدان كه اين سخن گفتار عارفان صديق است نه گفتار اين طبقاتى كه ما مى‏ شناسيم، كه اين طبقات گامهايشان از رسيدن به چنين مقامى فرو مانده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 357 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 351 صبحی صالح

351-وَ قَالَ ( عليه‏السلام )عِنْدَ تَنَاهِي الشِّدَّةِ تَكُونُ الْفَرْجَةُ وَ عِنْدَ تَضَايُقِ حَلَقِ الْبَلَاءِ يَكُونُ الرَّخَاءُ

حکمت 357 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

357: عِنْدَ تَنَاهِي الشِّدَّةِ تَكُونُ الْفَرْجَةُ- وَ عِنْدَ تَضَايُقِ حَلَقِ الْبَلَاءِ يَكُونُ الرَّخَاءُ كان يقال إذا اشتد المضيق اتسعت الطريق- و كان يقال توقعوا الفرج عند ارتتاج المخرج-

و قال الشاعر

إذا بلغ الحوادث منتهاها
فرج بعيدها الفرج المطلا

فكم كرب تولى إذ توالى‏
و كم خطب تجلى حين جلى‏

و في الأثر تضايقي تنفرجي- سيجعل الله بعد العسر يسرا- . و الفرجة بفتح الفاء التفصي من الهم-

قال الشاعر

ربما تجزع النفوس من الأمر
له فرجة كحل العقال‏

– فأما الفرجة بالضم ففرجة الحائط و ما أشبهه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (357)
عند تناهى الشدة تكون الفرجة، و عند تضايق حلق البلاء يكون الرّخاء.

«نزديك به نهايت رسيدن سختى، گشايش خواهد بود و هنگام سخت به هم آمدن حلقه‏ هاى بلا، آسايش خواهد بود.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 356 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 350 صبحی صالح

350-وَ قَالَ ( عليه‏السلام )لِلظَّالِمِ مِنَ الرِّجَالِ ثَلَاثُ عَلَامَاتٍ يَظْلِمُ مَنْ فَوْقَهُ بِالْمَعْصِيَةِ وَ مَنْ دُونَهُ بِالْغَلَبَةِ وَ يُظَاهِرُ الْقَوْمَ الظَّلَمَة

حکمت 356 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

356: لِلظَّالِمِ مِنَ الرِّجَالِ ثَلَاثُ عَلَامَاتٍ- يَظْلِمُ مَنْ فَوْقَهُ بِالْمَعْصِيَةِ- وَ مَنْ دُونَهُ بِالْغَلَبَةِ وَ يُظَاهِرُ الْقَوْمَ الظَّلَمَةَ يمكن أن يفسر هذا الكلام على وجهين- أحدهما أن كل من وجدت فيه- إحدى هذه الثلاث فهو ظالم- إما أن يكون قد وجبت عليه طاعة من فوقه فعصاه- فهو بعصيانه ظالم له- لأنه قد وضعه في غير موضعه- و الظلم في أصل اللغة هو هذا المعنى- و لذلك سموا اللبن يشرب- قبل أن يبلغ الروب مظلوما- لأن الشرب منه كان في غير موضعه- إذا لم يرب و لم يخرج زبده- فكذلك من عصى من فوقه- فقد زحزحه عن مقامه إذ لم يطعه- و إما أن يكون قد قهر من دونه و غلبه- و إما أن يكون قد ظاهر الظلمة- . و الوجه الثاني أن كل ظالم- فلا بد من اجتماع هذه العلامات الثلاث فيه- و هذا هو الأظهر

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (356)

للظّالم من الرجال ثلاث علامات: يظلم من فوقه بالمعصية، و من دونه بالغلبه، و يظاهر القوم الظلمة.

«مردم ستمگر را سه نشانه است، بر آنكه برتر از اوست به نافرمانى ستم مى‏ كند و بر آنكه فروتر از اوست به چيرگى ستم مى ‏كند و ستمگران را يارى و پشتيبانى دهد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 355 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 349 صبحی صالح

349-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام )مَنْ نَظَرَ فِي عَيْبِ نَفْسِهِ اشْتَغَلَ عَنْ عَيْبِ غَيْرِهِ
وَ مَنْ رَضِيَ بِرِزْقِ اللَّهِ لَمْ يَحْزَنْ عَلَى مَا فَاتَهُ
وَ مَنْ سَلَّ سَيْفَ الْبَغْيِ قُتِلَ بِهِ
وَ مَنْ كَابَدَ الْأُمُورَ عَطِبَ
وَ مَنِ اقْتَحَمَ اللُّجَجَ غَرِقَ
وَ مَنْ دَخَلَ مَدَاخِلَ السُّوءِ اتُّهِمَ
وَ مَنْ كَثُرَ كَلَامُهُ كَثُرَ خَطَؤُهُ وَ مَنْ كَثُرَ خَطَؤُهُ قَلَّ حَيَاؤُهُ وَ مَنْ قَلَّ حَيَاؤُهُ قَلَّ وَرَعُهُ وَ مَنْ قَلَّ وَرَعُهُ مَاتَ قَلْبُهُ وَ مَنْ مَاتَ قَلْبُهُ دَخَلَ النَّارَ
وَ مَنْ نَظَرَ فِي عُيُوبِ النَّاسِ فَأَنْكَرَهَا ثُمَّ رَضِيَهَا لِنَفْسِهِ فَذَلِكَ الْأَحْمَقُ بِعَيْنِهِ وَ الْقَنَاعَةُ مَالٌ لَا يَنْفَدُ
وَ مَنْ أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِ الْمَوْتِ رَضِيَ مِنَ الدُّنْيَا بِالْيَسِيرِ
وَ مَنْ عَلِمَ أَنَّ كَلَامَهُ مِنْ عَمَلِهِ قَلَّ كَلَامُهُ إِلَّا فِيمَا يَعْنِيهِ

حکمت 355 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

355: مَنْ نَظَرَ فِي عَيْبِ نَفْسِهِ اشْتَغَلَ عَنْ عَيْبِ غَيْرِهِ- وَ مَنْ رَضِيَ بِرِزْقِ اللَّهِ لَمْ يَحْزَنْ عَلَى مَا فَاتَهُ- وَ مَنْ سَلَّ سَيْفَ الْبَغْيِ قُتِلَ بِهِ- وَ مَنْ كَابَدَ الْأُمُورَ عَطِبَ- وَ مَنِ اقْتَحَمَ اللُّجَجَ غَرِقَ- وَ مَنْ دَخَلَ مَدَاخِلَ السُّوءِ اتُّهِمَ- وَ مَنْ كَثُرَ كَلَامُهُ كَثُرَ خَطَؤُهُ- وَ مَنْ كَثُرَ خَطَؤُهُ قَلَّ حَيَاؤُهُ- وَ مَنْ قَلَّ حَيَاؤُهُ قَلَّ وَرَعُهُ- وَ مَنْ قَلَّ وَرَعُهُ مَاتَ قَلْبُهُ- وَ مَنْ مَاتَ قَلْبُهُ دَخَلَ النَّارَ- وَ مَنْ نَظَرَ فِي عُيُوبِ غَيْرِهِ فَأَنْكَرَهَا- ثُمَّ رَضِيَهَا لِنَفْسِهِ فَذَلِكَ الْأَحْمَقُ بِعَيْنِهِ- وَ الْقَنَاعَةُ مَالٌ لَا يَنْفَدُ- وَ مَنْ أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِ الْمَوْتِ- رَضِيَ مِنَ الدُّنْيَا بِالْيَسِيرِ- وَ مَنْ عَلِمَ أَنَّ كَلَامَهُ مِنْ عَمَلِهِ- قَلَّ كَلَامُهُ إِلَّا فِيمَا يَعْنِيهِ

كل هذه الفصول قد تقدم الكلام فيها- و هي عشرة أولها- من نظر في عيب نفسه اشتغل عن عيب غيره- كان يقال أصلح نفسك أولا ثم أصلح غيرك- .

و ثانيها من رضي برزق الله لم يحزن على ما فاته- كان يقال الحزن على المنافع الدنيوية سم- ترياقه الرضا بالقضاء

و ثالثها من سل سيف البغي قتل به- كان يقال الباغي مصروع و إن كثر جنوده- .

و رابعها من كابد الأمور عطب- و من اقتحم اللجج غرق- مثل هذا قول القائل- من حارب الأيام أصبح رمحه قصدا و أصبح سيفه مفلولا- .

و خامسها من دخل مداخل السوء اتهم- هذا مثل قولهم من عرض نفسه للشبهات- فلا يلومن من أساء به الظن- .

و سادسها من كثر كلامه إلى قوله دخل النار- قد تقدم القول في المنطق الزائد و ما فيه من المحذور- و كان يقال قلما سلم مكثار أو أمن من عثار- .

و سابعها من نظر في عيوب غيره فأنكرها- ثم رضيها لنفسه فذاك هو الأحمق بعينه- و كان يقال أجهل الناس- من يرضى لنفسه بما يسخطه من غيره- .

و ثامنها القناعة مال لا ينفد- قد سبق القول في هذا و سيأتي أيضا- .

و تاسعها من ذكر الموت رضي من الدنيا باليسير- كان يقال إذا أحببت ألا تحسد أحدا- فأكثر ذكر الموت- و اعلم أنك و من تحسده- عن قليل من عديد الهلكى- .

و عاشرها من علم أن كلامه من عمله- قل كلامه إلا فيما يعنيه- لا ريب أن الكلام عمل من الأعمال- و فعل من الأفعال- فكما يستهجن من الإنسان- ألا يزال يحرك يده و إن كان عابثا- كذلك يستهجن ألا يزال يحرك لسانه- فيما هو عبث أو يجري مجرى العبث- .

و قال الشاعر

يخوض أناس في الكلام ليوجزوا
و للصمت في بعض الأحايين أوجز

إذا كنت عن أن تحسن الصمت عاجزا
فأنت عن الإبلاغ في القول أعجز

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (355)

من نظر فى عيب نفسه اشتغل عن عيب غيره،
و من رضى برزق الله لم يحزن على ما فاته، و من سلّ سيف البغى قتل به،
و من كابد الامور عطب، و من اقتحم اللجج غرق، و من دخل مداخل السوء اتهم.
و من كثر كلامه كثر خطؤه، و من كثر خطوه قلّ حياوه، و من قل حياؤه قلّ ورعه،
و من قلّ ورعه مات قلبه، و من مات قلبه دخل النّار.
و من نظر فى عيوب غيره فانكرها ثمّ رضيها لنفسه فذلك الاحمق بعينه. و القناعة مال لا ينفد.
و من اكثر من ذكر الموت رضى من الدنيا باليسير.
و من علم ان كلامه من عمله قلّ كلامه الا فى ما يعنيه.

 «آن كس به عيب خويشتن نگريست از عيب غير خود سرگرم- كار خود- شد،
و آن كس كه به روزى خدا خرسند شد بر آنچه كه از دستش بشد، اندوهگين نگردد،
و آن كس كه شمشير ستم كشيد، با آن كشته شد،
و هر كس در كارها خويشتن را به رنج افكند، خود را هلاك ساخت،
و آن كس در موج دريا درآيد، غرق شد،
و هر كس به جايگاههاى بدى درآمد، متهم شد.
و هر كس گفتارش فزون شد، خطاهايش فزون گرديد،
و آن كس كه خطاهايش فزون شد، آزرمش كاسته شد،
و آن كس كه آزرمش كاسته شد، پارسايى او كاستى پذيرفت،
و آن كس كه پارسايى او كاستى يافت، دلش مرد،
و آن كس كه دلش مرد، به آتش دوزخ درافتاد.
و آن كس كه به عيبهاى مردم نگريست و آن را زشت شمرد و سپس همان عيبها را براى خود بپسنديد، او به ذات خود احمق است. قناعت مالى است كه به پايان نمى ‏رسد.
و آن كس كه ياد مرگ را بسيار كند، از دنيا به اندك راضى شود.
و آن كس كه دانست گفتارش از كردارش شمرده مى‏ شود، سخنش جز در آنچه كه به كارش آيد، اندك شود.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 354 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 348 صبحی صالح

348-وَ قَالَ ( عليه‏السلام )أَشَدُّ الذُّنُوبِ مَا اسْتَهَانَ بِهِ صَاحِبُهُ

حکمت 354 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

354: أَشَدُّ الذُّنُوبِ مَا اسْتَهَانَ بِهِ صَاحِبُهَا قد ذكرنا هذا فيما تقدم و ذكرنا العلة فيه- و هي أن فاعل ذلك الذنب- قد جمع بين فعل الذنب و فعل ذنب آخر- و هو الاستهانة بما لا يستهان به- لأن المعاصي لا هين فيها- و الصغير منها كبير و الحقير منها عظيم- و ذلك لجلالة شأن المعصي سبحانه- . فأما من يذنب و يستعظم ما أتاه- فحاله أخف من حال الأول- لأنه يكاد يكون نادما

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (354)

اشدّ الذنوب ما استهان بها صاحبها.

«سخت ‏ترين گناهان آن بود كه گنهكار آن را خوار بشمرد.»

اين موضوع و سبب آن را در گذشته بيان كرديم كه در اين صورت گنهكار مرتكب دو گناه شده است، يكى خود گناه و ديگر بى ‏ارزش شمردن چيزى كه نبايد بى ‏ارزش شمرده شود، يعنى با بى ‏ارزش شمردن گناه نسبت به جلال شان بارى تعالى اهانت كرده است، و گناه كوچك هم در واقع بزرگ است.
و حال آنكه كسى كه گناه مى‏ كند و آن را بزرگ مى‏ شمرد، گرفتاريش از اين يكى سبكتر است و ممكن است پشيمان شود.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 353 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 347 صبحی صالح

347-وَ قَالَ ( عليه‏ السلام )الثَّنَاءُ بِأَكْثَرَ مِنَ الِاسْتِحْقَاقِ مَلَقٌ وَ التَّقْصِيرُ عَنِ الِاسْتِحْقَاقِ عِيٌّ أَوْ حَسَدٌ

حکمت 353 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

353: الثَّنَاءُ بِأَكْثَرَ مِنَ الِاسْتِحْقَاقِ مَلَقٌ- وَ التَّقْصِيرُ عَنِ الِاسْتِحْقَاقِ عِيٌّ أَوْ حَسَدٌ كانوا يكرهون أن يثنى الشاعر في شعره- على الممدوح الثناء المفرط- و يقولون خير المدح ما قارب فيه الشاعر و اقتصد- و هذا هو المذهب الصحيح و إن كان قوم يقولون- إن خير الشعر المنظوم في المدح- ما كان أشد مغالاة و أكثر تبجيلا- و تعظيما و وصفا و نعتا- . و ينبغي أن يكون قوله ع- محمولا على الثناء في وجه الإنسان- لأنه هو الموصوف بالملق إذا أفرط- فأما من يثنى بظهر الغيب فلا يوصف ثناؤه بالملق- سواء كان مقتصدا أو مسرفا- . و قوله ع و التقصير عن الاستحقاق عي أو حسد- لا مزيد عليه في الحسن- لأنه إذا قصر به عن استحقاقه- كان المانع إما من جانب المثني فقط- من غير تعلق له بالمثنى عليه أو مع تعلق به- فالأول هو العي و الحصر- و الثاني هو الحسد و المنافسة

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (353)

الثّناء باكثر من الاستحقاق ملق، و التقصير عن الاستحقاق عى او حسد.

«ستودن افزونتر از آنچه سزاوارست، چاپلوسى است و كمتر از آنچه سزاوارست، درماندگى يا حسد است.»

از ديرباز خوش نمى ‏داشته ‏اند كه شاعر در شعر خويش نسبت به ممدوح ستايش فزون از اندازه بياورد و مى‏ گفته‏ اند، بهترين ستايشها آن است كه شاعر در آن ميانه ‏رو باشد، و اين راه درست است. هر چند گروهى گفته ‏اند بهترين شعر در ستايش، شعرى است كه در آن مبالغه و بزرگداشت بيشتر در اوصاف ممدوح گفته شده باشد.

شايد مقصود آن حضرت را بتوان بر اين موضوع حمل كرد كه ستايش در حضور و روياروى را در نظر داشته است كه اگر فزون از اندازه باشد، چاپلوسى است، ولى كسى كه پشت سر ستايش مى‏ كند چه در حد معمول و چه فزون از آن به تملق توصيف نمى‏ شود.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 352 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

346-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَاءُ وَجْهِكَ جَامِدٌ يُقْطِرُهُ السُّؤَالُ فَانْظُرْ عِنْدَ مَنْ تُقْطِرُهُ

حکمت 350 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

352: مَاءُ وَجْهِكَ جَامِدٌ يُقْطِرُهُ السُّؤَالُ-  فَانْظُرْ عِنْدَ مَنْ تُقْطِرُهُ هذا حسن و قد أخذه شاعر فقال- 

إذا أظمأتك أكف اللئام
كفتك القناعة شبعا و ريا

فكن رجلا رجله في الثرى‏
و هامة همته في الثريا

فإن إراقة ماء الحياة
دون إراقة ماء المحيا

و قال آخر

رددت لي ماء وجهي في صفيحته
رد الصقال بهاء الصارم الجذم‏

و ما أبالي و خير القول أصدقه‏
حقنت لي ماء وجهي أو حقنت دمي‏

 و قال مصعب بن الزبير- إني لأستحيي من رجل وجه إلي رغبته- فبات ليلته يتململ و يتقلقل على فراشه- ينتظر الصبح قد جعلني أهلا- لأن يقطر ماء وجهه لدي إن أرده خائبا- .

و قال آخر

ما ماء كفيك إن أرسلت مزنته
من ماء وجهي إذا استقطرته عوض‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (352)

ماء وجهك جامد يقطره السؤال، فانظر عند من تقطره. 

«آبروى تو فسرده و نريخته است، خواهش كردن آن را فرو مى‏ چكاند، بنگر پيش چه كسى آن را فرو مى‏چكانى.»

اين سخن چه نيكوست شاعرى آن را گرفته و چنين سروده است: آبروى مرا به صفحه چهره ‏ام برگرداندى، همان گونه كه صيقل آب و جلوه شمشير بران را به آن برمى‏ گرداند، اهميت نمى ‏دهم و بهترين سخن راست‏ تر آن است و مى‏گويم، براى من آبرويم را حفظ كردى چنان است كه خونم را حفظ كرده ‏اى.

مصعب بن زبير گفته است: من از مردى كه اميد و رغبت خود را به سوى من روانه داشته است و شب را به اميد رسيدن صبح و ريختن آبرويش پيش من، در بستر با ناآرامى و از اين پهلو به آن پهلو شدن گذرانده است آزرم مى‏كنم كه نا اميدش برگردانم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 351 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 345 صبحی صالح

345-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مِنَ الْعِصْمَةِ تَعَذُّرُ الْمَعَاصِي‏

حکمت 351 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

351: مِنَ الْعِصْمَةِ تَعَذُّرُ الْمَعَاصِي قد وردت هذه الكلمة على صيغ مختلفة-  من العصمة ألا تقدر-  و أيضا من العصمة ألا تجد-  و قد رويت مرفوعة أيضا- . و ليس المراد بالعصمة هاهنا-  العصمة التي ذكرها المتكلمون-  لأن العصمة عند المتكلمين من شرطها القدرة-  و حقيقتها راجعة إلى لطف-  يمنع القادر على المعصية من المعصية-  و إنما المراد أن غير القادر-  في اندفاع العقوبة عنه كالقادر الذي لا يفعل

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (351)

من العصمة تعذّر المعاصى.

 

«نتوانستن و دشوار بودن انجام دادن معصيت از اسباب عصمت است.»

ابن ابى الحديد گويد: اين سخن به صورتهاى مختلف نقل شده است، و به صورت مرفوع هم روايت شده است و منظور از كلمه عصمت در اين جا عصمت اصطلاحى متكلمان نيست، زيرا يكى از شرايط عصمت نزد متكلمان قدرت است و حقيقت آن به لطفى باز مى‏ گردد كه شخص قادر به معصيت، از گناه باز مى‏ ماند و مراد اين است كه ناتوان در دفع عقوبت همچون توانايى است كه آن را انجام ندهد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 350 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 344 صبحی صالح

344-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَعَاشِرَ النَّاسِ اتَّقُوا اللَّهَ فَكَمْ مِنْ مُؤَمِّلٍ مَا لَا يَبْلُغُهُ وَ بَانٍ مَا لَا يَسْكُنُهُ وَ جَامِعٍ مَا سَوْفَ يَتْرُكُهُ وَ لَعَلَّهُ مِنْ بَاطِلٍ جَمَعَهُ وَ مِنْ حَقٍّ مَنَعَهُ أَصَابَهُ حَرَاماً وَ احْتَمَلَ بِهِ آثَاماً

حکمت 350 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

350 قَالَ: مَعَاشِرَ النَّاسِ اتَّقُوا اللَّهَ-  فَكَمْ مِنْ مُؤَمِّلٍ مَا لَا يَبْلُغُهُ وَ بَانٍ مَا لَا يَسْكُنُهُ-  وَ جَامِعٍ مَا سَوْفَ يَتْرُكُهُ-  وَ لَعَلَّهُ مِنْ بَاطِلٍ جَمَعَهُ وَ مِنْ حَقٍّ مَنَعَهُ-  أَصَابَهُ حَرَاماً وَ احْتَمَلَ بِهِ آثَاماً-  فَبَاءَ بِوِزْرِهِ وَ قَدِمَ عَلَى رَبِّهِ آسِفاً لَاهِفاً-  قَدْ خَسِرَ الدُّنْيَا وَ الآْخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ قد تقدم شرح هذه المعاني و الكلام عليها-  أما الآمال التي لا تبلغ-  فأكثر من أن تحصى بل لا نهاية لها- . و ما أحسن قول القائل- 

  وا حسرتى مات حظي من وصالكم
و للحظوظ كما للناس آجال‏

إن مت شوقا و لم أبلغ مدى أملي‏
كم تحت هذي القبور الخرس آمال‏

– و أما بناء ما لا يسكن فنحو ذلك- و قال الشاعر

أ لم تر حوشبا بالأمس يبني
بناء نفعه لبني نفيله‏

يؤمل أن يعمر عمر نوح‏
و أمر الله يطرق كل ليله‏

 و أما جامع ما سوف يتركه فأكثر الناس- قال الشاعر

و ذي إبل يسعى و يحسبها له
أخو تعب في رعيها و دءوب‏

غدت و غدا رب سواه يسوقها
و بدل أحجارا و جال قليب‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (350)

قال: معاشر الناس، اتّقوا الله، فكم من مومل ما لا يبلغه، و بان ما لا يسكنه، و جامع ما سوف يتركه، و لعلّه من باطل جمعه، و من حق منعه، اصابه حراما، و احتمل به آثاما، فباء بوزره، و قدم على ربه، آسفا لاهفا، قد «خَسِرَ الدُّنْيا وَ الْآخِرَةَ ذلِكَ هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبِينُ»..

«فرمود: اى گروه مردمان از خداى بترسيد، چه بسا آرزومند كه به آرزوى خويش نرسد و چه بسا سازنده ‏اى كه در ساختمان خود سكونت نكند و بسا گرد آورنده كه به زودى آن را رها كند، شايد كه از راه باطل گرد آورده باشد و آن را از حق باز داشته باشد، از حرام به دست آورده و گناهانى بر او بار شده است و با گرانى گناه باز گرديد و با اندوه و دريغ نزد خداى خويش رسيد، بدون ترديد «زيان كار اين جهان و آن جهان و اين است زيان آشكار.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 349 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 343 صبحی صالح

343-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْأَقَاوِيلُ مَحْفُوظَةٌ وَ السَّرَائِرُ مَبْلُوَّةٌ وَ كُلُّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ رَهِينَةٌ – وَ النَّاسُ مَنْقُوصُونَ مَدْخُولُونَ إِلَّا مَنْ عَصَمَ اللَّهُ سَائِلُهُمْ مُتَعَنِّتٌ وَ مُجِيبُهُمْ مُتَكَلِّفٌ – يَكَادُ أَفْضَلُهُمْ رَأْياً يَرُدُّهُ عَنْ فَضْلِ رَأْيِهِ الرِّضَى وَ السُّخْطُ وَ يَكَادُ أَصْلَبُهُمْ عُوداً تَنْكَؤُهُ اللَّحْظَةُ وَ تَسْتَحِيلُهُ الْكَلِمَةُ الْوَاحِدَةُ

حکمت 349 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

349: الْأَقَاوِيلُ مَحْفُوظَةٌ وَ السَّرَائِرُ مَبْلُوَّةٌ-  وَ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ-  وَ النَّاسُ مَنْقُوصُونَ مَدْخُولُونَ إِلَّا مَنْ عَصَمَ اللَّهُ-  سَائِلُهُمْ مُتَعَنِّتٌ وَ مُجِيبُهُمْ مُتَكَلِّفٌ-  يَكَادُ أَفْضَلُهُمْ رَأْياً-  يَرُدُّهُ عَنْ فَضْلِ رَأْيِهِ الرِّضَا وَ السُّخْطُ-  وَ يَكَادُ أَصْلَبُهُمْ عُوداً تَنْكَؤُهُ اللَّحْظَةُ-  وَ تَسْتَحِيلُهُ الْكَلِمَةُ الْوَاحِدَةُ السرائر هاهنا ما أسر في القلوب-  من النيات و العقائد و غيرها-  و ما يخفى من أعمال الجوارح أيضا-  و بلاؤها تعرفها و تصفحها-  و التمييز بين ما طاب منها و ما خبث- . و قال عمر بن عبد العزيز للأحوص لما قال- 

ستبلى لها في مضمر القلب و الحشا
سريرة حب يوم تبلى السرائر

 إنك يومئذ عنها لمشغول- . ذكر ع الناس فقال-  قد عمهم النقص إلا المعصومين-  ثم قال سائلهم يسأل تعنتا-  و السؤال على هذا الوجه مذموم-  و مجيبهم متكلف للجواب-  و أفضلهم رأيا يكاد رضاه تارة و سخطه أخرى-  يرده عن فضل رأيه-  أي يتبعون الهوى- و يكاد أصلبهم عودا أي أشدهم احتمالا- . و تنكؤه اللحظة-  نكأت القرحة إذا صدمتها بشي‏ء فتقشرها- . قال و تستحيله الكلمة الواحدة-  أي تحيله و تغيره عن مقتضى طبعه-  يصفهم بسرعة التقلب و التلون-  و أنهم مطيعون دواعي الشهوة و الغضب-  و استفعل بمعنى فعل-  قد جاء كثيرا استغلظ العسل أي غلظ

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (349)

الاقاويل محفوظة، و السرائر مبلوّه «كُلُّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ رَهِينَةٌ». و الناس منقوصون مدخولون الّا من عصم الله، سائلهم متعنت، مجيبهم متكلف، يكاد افضلهم رايا يرده عن‏ فضل رأيه الرضا و السخط، و يكاد اصلبهم عودا تنكؤه اللّحظة، و تستحيله الكلمة الواحدة.

«گفتارها محفوظ است و نهفته‏ ها آشكار «و هر نفسى در گرو چيزى است كه كسب كرده است». و مردم ناقص عقل و بيمارند جز آن كس كه خدايش نگهدار است، سؤال كننده ايشان مردم آزار و پاسخ دهنده آنان متكلف است، هر يك از ايشان را كه انديشه بهترى دارد، ممكن است خشنودى يا خشم او را از آن انديشه بهتر بازدارد، و ممكن است استوارترين ايشان به نگاهى درمانده و به سخنى دگرگون شود.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 348 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 341 صبحی صالح

341-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )يَوْمُ الْعَدْلِ عَلَى الظَّالِمِ أَشَدُّ مِنْ يَوْمِ الْجَوْرِ عَلَى الْمَظْلُومِ

حکمت 348 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

348: يَوْمُ الْعَدْلِ عَلَى الظَّالِمِ-  أَشَدُّ مِنْ يَوْمِ الْجَوْرِ عَلَى الْمَظْلُومِ شيئان مؤلمان-  أحدهما ينقضي سريعا و الآخر يدوم أبدا-  فلا جرم كان اليوم المذكور على الظالم-  أشد من يوم الجور على المظلوم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (348)

يوم العدل على الظّالم، اشد من يوم الجور على المظلوم.

«روز دادگرى بر ستمگر دشوارتر است از روز ستم بر مظلوم.»

دو چيز دردانگيز كه يكى شتابان سپرى شود و ديگرى جاودانه بماند، بديهى است كه روز جاودانه بر ستمگر دشوارتر از روز ستم بر ستمديده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 347 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 340 صبحی صالح

340-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْعَفَافُ زِينَةُ الْفَقْرِ وَ الشُّكْرُ زِينَةُ الْغِنَى

حکمت 347 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

347: الْعَفَافُ زِينَةُ الْفَقْرِ وَ الشُّكْرُ زِينَةُ الْغِنَى قد سبق القول في أن الأجمل بالفقير أن يكون عفيفا-  و ألا يكون جشعا حريصا-  و لا جادا في الطلب متهالكا-  و أنه ينبغي أنه إذا افتقر-  أن يتيه على الوقت و أبناء الوقت-  فإن التيه في مثل ذلك المقام لا بأس به-  ليبعد جدا عن مظنة الحرص و الطمع- . و قد سبق أيضا القول-  في الشكر عند النعمة و وجوبه-  و أنه سبب لاستدامتها-  و أن الإخلال به داعية إلى زوالها و انتقالها-  و ذكرنا في هذا الباب أمورا مستحسنة فلتراجع-  و قال عبد الصمد بن المعذل في العفاف-

سأقنى العفاف و أرضى الكفاف
و ليس غنى النفس حوز الجزيل‏

و لا أتصدى لشكر الجواد
و لا أستعد لذم البخيل‏

و أعلم أن بنات الرجاء
تحل العزيز محل الذليل‏

و أن ليس مستغنيا بالكثير
من ليس مستغنيا بالقليل‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (347)

العفاف زينة الفقر، و الشكر زينة الغنى.

«پاكدامنى زيور درويشى و سپاسگزارى آرايش توانگرى است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 346 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 339 صبحی صالح

339-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )صَوَابُ الرَّأْيِ بِالدُّوَلِ يُقْبِلُ بِإِقْبَالِهَا وَ يَذْهَبُ بِذَهَابِهَا

حکمت 346 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

346: صَوَابُ الرَّأْيِ بِالدُّوَلِ-  يُقْبِلُ بِإِقْبَالِهَا وَ يُدْبِرُ بِإِدْبَارِهَا قال الصولي اجتمع بنو برمك عند يحيى بن خالد-  في آخر دولتهم و هم يومئذ عشرة-  فأداروا بينهم الرأي في أمر فلم يصلح لهم-  فقال يحيى أنا لله ذهبت و الله دولتنا-  كنا في إقبالنا يبرم الواحد منا-  عشرة آراء مشكلة في وقت واحد-  و اليوم نحن عشرة في أمر غير مشكل-  و لا يصح لنا فيه رأي الله نسأل حسن الخاتمة- . أرسل المنصور لما هاضه أمر إبراهيم-  إلى عمه عبد الله بن علي و هو في السجن-  يستشيره ما يصنع-  و كان إبراهيم قد ظهر بالبصرة-  فقال عبد الله أنا محبوس و المحبوس محبوس الرأي-  قال له فعلى ذاك-  قال يفرق الأموال كلها على الرجال و يلقاه-  فإن ظفر فذاك و إلا يتوجه إلى أبيه محمد بجرجان-  و يتركه يقدم على بيوت أموال فارغة-  فهو خير له من أن تكون الدبرة عليه-  و يقدم عدوه على بيوت أموال مملوءة- . قال سليمان بن عبد الملك-  ليزيد بن أبي مسلم صاحب شرطة الحجاج يوما-  لعن الله رجلا أجرك رسنه و خرب لك آخرته-  قال يا أمير المؤمنين رأيتني و الأمر عني مدبر-  و لو رأيتني و الأمر علي مقبل-  لاستكبرت مني ما استصغرت-  و لاستعظمت مني ما استحقرت

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (346)

صواب الرأى بالدول يقبل باقبالها، و يدبر بادبارها.

«انديشه درست همراه با دولتهاست، با روى آوردن آنها درستى انديشه هم روى مى آورد و با پشت كردن آنها پشت مى‏ كند.»

صولى مى‏ گويد: پسران برمك در پايان روزگار حكومت خويش پيش يحيى بن خالد جمع شدند و در آن هنگام ده تن بودند، در مورد كارى رايزنى كردند و به نتيجه پسنديده ‏اى نرسيدند. يحيى گفت: اى پناه بر خدا كه به خدا سوگند دولت ما سپرى شده است، هنگامى كه اقبال با ما بود يكى از ما ده مورد مشكل را در يك جلسه بررسى و حل مى‏ كرد و امروز ما ده تن هستيم و در كارى نه چندان دشوار تبادل انديشه مى ‏كنيم و انديشه درستى براى ما صورت نمى‏ گيرد. از خداى فرجام پسنديده براى خود مسألت مى‏ كنيم.

منصور دوانيقى همين كه قيام ابراهيم، او را درمانده كرد، به عموى خود عبد الله بن على كه در آن هنگام زندانى بود پيام فرستاد كه چه بايد بكند و از او رايزنى خواست، و ابراهيم در بصره قيام كرده بود. عبد الله گفت: من زندانيم و انديشه زندانى هم زندانى است. منصور پيام داد با اين همه چه مى گويى گفت: بايد كه منصور اموال خزانه و بيت المال را ميان سپاهيان خويش تقسيم كند و به رويارويى ابراهيم برود، اگر بر او پيروز شد كه چه بهتر و گرنه آهنگ گرگان و جنگ با محمد پدر ابراهيم كند و اجازه دهد ابراهيم به گنجينه و بيت المال خالى از اموال دست يابد كه اين كار براى منصور بهتر از آن است كه شكست بخورد و ابراهيم بر گنجينه و بيت المال انباشته دست يابد.

سليمان بن عبد الملك به يزيد بن ابى مسلم سالار شرطه حجاج گفت: خدا لعنت كند كسى را كه ريسمانش را براى تو بكشد و آخرت خويش را براى تو تباه سازد. گفت: اى امير المؤمنين چنين مى ‏بينم كه دولت از من برگشته است كه اگر دولت با من بود، كارهاى كوچك مرا بزرگ و امور اندك مرا گران مى ‏ديدى.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 345 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 338 صبحی صالح

338-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْعِلْمُ عِلْمَانِ مَطْبُوعٌ وَ مَسْمُوعٌ وَ لَا يَنْفَعُ الْمَسْمُوعُ إِذَا لَمْ يَكُنِ الْمَطْبُوعُ

حکمت 345 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

345: الْعِلْمُ عِلْمَانِ مَطْبُوعٌ وَ مَسْمُوعٌ-  وَ لَا يَنْفَعُ الْمَسْمُوعُ إِذَا لَمْ يَكُنِ الْمَطْبُوعُ هذه قاعدة كلية مذكورة في الكتب الحكمية-  إن العلوم منها ما هو غريزي و منها ما هو تكليفي-  ثم كل واحد من القسمين-  يختلف بالأشد و الأضعف-  أما الأول فقد يكون في الناس-  من لا يحتاج في النظر إلى ترتيب المقدمات-  بل تنساق النتيجة النظرية إليه سوقا-  من غير احتياج منه إلى التأمل و التدبر-  و قد يكون فيهم من هو دون ذلك-  و قد يكون من هو دون الدون-  و أما الثاني فقد يكون في الناس-  من لا يجدي فيه التعليم-  بل يكون كالصخرة الجامدة بلادة و غباوة-  و منهم من يكون أقل تبلدا و جنوح ذهن من ذلك-  و منهم من يكون الوقفة عنده أقل-  فيكون ذا حال متوسطة-  و بالجملة فاستقراء أحوال الناس يشهد بصحة ذلك- . و قال ع ليس ينفع المسموع إذا لم يكن المطبوع-  يقول إذا لم يكن هناك أحوال استعداد-  لم ينفع الدرس و التكرار-  و قد شاهدنا مثل هذا في حق أشخاص كثيرة-  اشتغلوا بالعلم الدهر الأطول-  فلم ينجع معهم العلاج و فارقوا الدنيا-  و هم على الغريزة الأولى في الساذجية و عدم الفهم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (345)

العلم علمان: مطبوع و مسموع، و لا ينفع المسموع، اذا لم يكن المطبوع.

«علم دو گونه است: يكى سرشته شده در طبيعت و ديگرى شنيده شده و شنيده شده هرگاه سرشته در طبيعت نباشد، سود نمى ‏بخشد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 344 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 337 صبحی صالح

337-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الدَّاعِي بِلَا عَمَلٍ كَالرَّامِي بِلَا وَتَرٍ

حکمت 344 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

344: الدَّاعِي بِلَا عَمَلٍ كَالرَّامِي بِلَا وَتَرٍ من خلا من العمل فقد أخل بالواجبات-  و من أخل بالواجبات فقد فسق-  و الله تعالى لا يقبل دعاء الفاسق-  و شبهه ع بالرامي بلا وتر فإن سهمه لا ينفذ

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (344)

الداعى بلا عمل، كالرامى بلا وتر.

«خواننده و دعا كننده بى ‏عمل همچون تيرانداز با كمان بى‏ زه است.»

كسى كه از عمل خالى باشد، واجبات را رها كرده است و آن كس كه ترك واجب كند، فاسق است و خداوند متعال دعاى شخص تبهكار را نمى ‏پذيرد. على عليه السّلام چنان كس را به تيرانداز با كمان بى‏زه تشبيه كرده است كه تير او به هدف نمى‏ خورد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 343 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 335 صبحی صالح

335-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِكُلِّ امْرِئٍ فِي مَالِهِ شَرِيكَانِ الْوَارِثُ وَ الْحَوَادِث‏

حکمت 343 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

343: لِكُلِّ امْرِئٍ فِي مَالِهِ شَرِيكَانِ-  الْوَارِثُ وَ الْحَوَادِثُ أخذه الرضي فقال-

خذ من تراثك ما استطعت فإنما
شركاؤك الأيام و الوراث‏

لم يقض حق المال إلا معشر
نظروا الزمان يعيث فيه فعاثوا

و قد قال ع في موضع آخر بشر مال البخيل بحادث أو وارث-  و رأيت بخط ابن الخشاب رحمه الله على ظهر كتاب-  لعبد الله بن أحمد بن أحمد بن أحمد-  ثم لحادث أو وارث كأنه يعني ضنه به-  أي لا أخرجه عن يدي اختيارا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (343)

لكل امرى فى ماله شريكان: الوارث و الحوادث.

«هر كس را در مال او دو شريك است: وارث و حوادث.»

همين معنى را سيد رضى گرفته و چنين سروده است: از ميراث خود آنچه مى‏توانى بگير كه روزگار و ميراث بران شريكان تو هستند، حق مال را فقط گروهى ادا كردند كه ديدند روزگار آن را نابود خواهد كرد و خودشان آن را مصرف كردند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 342 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 334 صبحی صالح

334-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لَوْ رَأَى الْعَبْدُ الْأَجَلَ وَ مَصِيرَهُ لَأَبْغَضَ الْأَمَلَ وَ غُرُورَهُ

حکمت 342 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

342: لَوْ رَأَى الْعَبْدُ الْأَجَلَ وَ مَصِيرَهُ-  لَأَبْغَضَ الْأَمَلَ وَ غُرُورَهُ قد تقدم من الكلام في الأمل ما فيه كفاية-  و كان يقال وا عجبا لصاحب الأمل الطويل-  و ربما يكون كفنه في يد النساج و هو لا يعلم

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (342)

لو راى العبد الاجل و مصيره، لا بغض الامل و غروره.

«اگر بنده اجل و سرانجام خويش را ببيند، همانا كه آرزو و فريفتن آن را دشمن‏ مى‏ دارد.»

در مورد آرزو پيش از اين به حد كفايت سخن گفته شد و گفته شده است: شگفتا از كسى كه آرزوى دور و دراز دارد، چه بسا كه كفن او در دست بافنده است و او نمى‏داند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 341 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 336 صبحی صالح

336-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْمَسْئُولُ حُرٌّ حَتَّى يَعِدَ

حکمت 341 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

341: الْمَسْئُولُ حُرٌّ حَتَّى يَعِدَ

نبذ من الأقوال الحكيمة في الوعد و المطل

قد سبق القول في الوعد و المطل-  و نحن نذكر هاهنا نكتا أخرى- . في الحديث المرفوع من وعد وعدا فكأنما عهد عهدا-  و كان يقال-  الوعد دين الكرام و المطل دين اللئام- . و كان يقال الوعد شبكة من شباك الأحرار-  يتصيدون بها المحامد- . و قال بعضهم-  الوعد مرض المعروف و الإنجاز برؤه- . و قال يحيى بن خالد الوعد سحاب و الإنجاز مطره- . و في الحديث المرفوع عدة المؤمن عطية و عنه ع لا تواعد أخاك موعدا لتخلفه-  و قال يحيى بن خالد لبنيه-  يا بني كونوا أسدا في الأقوال نجازا في الأفعال-  و لا تعدوا إلا و تنجزوا-  فإن الحر يثق بوعد الكريم و ربما ادان عليه- . و كان جعفر بن يحيى يكره الوعد و يقول-  الوعد من العاجز فأما القادر فالنقد- .

و في الحديث المرفوع مطل الغني ظلم

و قال ابن الفضل-      

أثروا و لم يقضوا ديون غريمهم
و اللؤم كل اللؤم مطل الموسر

و قال الآخر

إذا أتت العطية بعد مطل
فلا كانت و إن كانت سنيه‏

و كان يقال المطل يسد على صاحبه باب العذر- و يوجب عليه الأحسن و الأكثر- و التعجيل يحسن سيئه و يبسط عذره في التقليل- . و قال يحيى بن خالد لبنيه- يا بني لا تمطلوا معروفكم- فإن كثير العطاء بعد المطل قليل- و عجلوا فإن عذركم مقبول مع التعجيل- . و من كلام الحسن بن سهل- المطل يذهب رونق البر و يكدر صفو المعروف- و يحبط أجر الصدقة و يعقل اللسان عن الشكر- و للتعجيل حلاوة و إن قلت العارفة- و لذة و إن صغرت الصنيعة- و ربما عرض ما يمنع الإنجاز من تعذر الإمكان- و تغير الزمان فبادر المكنة- و عاجل القدرة و انتهز الفرصة- . و قال الشاعر

تحيل على الفراغ قضاء شغلي
و أنت إذا فرغت تكون مثلي‏

فلا أدعى بخادمك المرجى‏
و لا تدعى بسيدنا الأجل‏

و قال آخر

لو علم الماطل أن المطال
فقد به يذهب طعم النوال‏

و أن أعلى البر ما ناله‏
طالبه نقدا عقيب السؤال‏

عجل للسائل معروفه
مهنا من طول قيل و قال‏

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (341)

المسئول حرّ حتى يعد.

«كسى كه از او چيزى خواسته ‏اند تا وعده نداده است، آزاد است.»

ابن ابى الحديد مى‏ گويد: درباره وعده دادن و امروز و فردا كردن، پيش از اين سخن گفته شد و اكنون نكته ‏هاى ديگرى مى‏ آوريم كه به ترجمه پاره‏اى از آن بسنده مى‏ شود.

در حديث مرفوع آمده است: هر كس وعده‏اى دهد چنان است كه عهدى كرده است. و گفته شده است: وعده دادن دامى از دامهاى آزادگان است كه با آن ستايشها را شكار مى‏كنند. و در حديث مرفوع آمده است: «امروز و فردا كردن توانگر در برآوردن وعده، ستم است.» شاعرى گفته است: «اگر بخشش و عطيه پس از امروز و فردا كردن باشد، همان به كه نباشد هر چند پرارزش باشد.» يحيى بن خالد به پسرانش مى‏ گفته است: پسرانم كار پسنديده و بخشش خود را همراه با امروز و فردا كردن مكنيد، كه عطاى فراوان هم پس از آن اندك به نظر مى‏ رسد و حال آنكه عذر شما اگر همراه تعجيل در عطا باشد، پذيرفته است.

حسن بن سهل مى‏ گفته است: امروز و فردا كردن رونق نيكى كردن را از ميان مى‏ برد و صفاى كار پسنديده را تيره مى‏سازد و پاداش صدقه دادن را از ميان مى ‏برد و زبان را از شكرگزارى باز مى‏ دارد. براى شتاب كردن در احسان هر چه كم و اندك باشد، لذت و شيرينى ويژه‏اى است، وانگهى چه بسا كه دگرگون شدن روزگار امكان برآوردن وعده را از ميان ببرد، بنابراين در حد قدرت خود و امكان خويش شتاب كنيد و فرصت را غنيمت بشمريد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 340 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 342 صبحی صالح

342-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْغِنَى الْأَكْبَرُ الْيَأْسُ عَمَّا فِي أَيْدِي النَّاسِ

حکمت 340 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

340: الْغِنَى الْأَكْبَرُ الْيَأْسُ عَمَّا فِي أَيْدِي النَّاسِ هذه الكلمة قد رويت مرفوعة-  و قد تقدم القول في الطمع و ذمه-  و اليأس و مدحه- . و

 في الحديث المرفوع ازهد في الناس يحبك الله-  و ازهد فيما أيدي الناس يحبك الناس- . و من كلام بعضهم-  ما أكلت طعام واحد إلا هنت عليه- . و كان يقال نعوذ بالله من طمع يدني إلى طبع- .

و قال الشاعر

  أرحت روحي من عذاب الملاح
لليأس روح مثل روح النجاح‏

و قال بعض الأدباء- هذا المعنى الذي قد أطنب فيه الناس- ليس كما يزعمونه- لعمري إن لليأس راحة و لكن لا كراحة النجاح- و ما هو إلا كقول من قال لا أدري نصف العلم- فقيل له و لكنه النصف الذي لا ينفع- . و قال ابن الفضل

لا أمدح اليأس و لكنه
أروح للقلب من المطمع‏

أفلح من أبصر روض المنى
يرعى فلم يرع و لم يرتع‏

و مما يروى لعبد الله بن المبارك الزاهد-

قد أرحنا و استرحنا
من غدو و رواح‏

و اتصال بأمير
و وزير ذي سماح‏

بعفاف و كفاف
و قنوع و صلاح‏

و جعلنا اليأس مفتاحا
لأبواب النجاح‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (340)

الغنى الاكبر الياس عمّا فى ايدى الناس.

«توانگرى بزرگ، ياس و نوميدى از چيزهايى است كه در دست مردمان است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى