نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 319 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 313 صبحی صالح

313-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )وَ فِي الْقُرْآنِ نَبَأُ مَا قَبْلَكُمْ وَ خَبَرُ مَا بَعْدَكُمْ وَ حُكْمُ مَا بَيْنَكُم‏

حکمت 319 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

319: فِي الْقُرْآنِ نَبَأُ مَا قَبْلَكُمْ-  وَ خَبَرُ مَا بَعْدَكُمْ وَ حُكْمُ مَا بَيْنَكُمْ هذا حق لأن فيه أخبار القرون الماضية-  و فيه أخبار كثيرة عن أمور مستقبلة-  و فيه أخبار كثيرة شرعية-  فالأقسام الثلاثة كلها موجودة فيه‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (319)

فى القرآن نبأ ما قبلكم، و خبر ما بعدكم، و حكم ما بينكم.

«در قرآن خبر آنچه پيش از شما بوده و خبر آنچه پس از شماست و حكم مربوط به شرعيات خودتان موجود است.»

اين سخن به حقى است كه در قرآن اخبار قرنهاى گذشته و بسيارى از اخبار مربوط به آينده و بسيارى از احكام شرعيه آمده است و تمام اين سه نوع در آن موجود است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 318 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)حالات قلب

حکمت 312 صبحی صالح

312-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )إِنَّ لِلْقُلُوبِ إِقْبَالًا وَ إِدْبَاراً فَإِذَا أَقْبَلَتْ فَاحْمِلُوهَا عَلَى النَّوَافِلِ وَ إِذَا أَدْبَرَتْ فَاقْتَصِرُوا بِهَا عَلَى الْفَرَائِضِ

حکمت 318 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

318: إِنَّ لِلْقُلُوبِ إِقْبَالًا وَ إِدْبَاراً-  فَإِذَا أَقْبَلَتْ فَاحْمِلُوهَا عَلَى النَّوَافِلِ-  وَ إِذَا أَدْبَرَتْ فَاقْتَصِرُوا بِهَا عَلَى الْفَرَائِضِ لا ريب أن القلوب تمل كما تمل الأبدان-  و تقبل تارة على العلم و على العمل و تدبر تارة عنهما- . قال علي ع فإذا رأيتموها مقبلة-  أي قد نشطت و ارتاحت للعمل-  فاحملوها على النوافل-  ليس يعني اقتصروا بها على النافلة-  بل أدوا الفريضة و تنفلوا بعد ذلك-  و إذا رأيتموها قد ملت العمل و سئمت-  فاقتصروا بها على الفرائض-  فإنه لا انتفاع بعمل لا يحضر القلب فيه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (318)

انّ للقلوب اقبالا و ادبارا، فاذا اقبلت فاحملوها على النوافل، و اذا ادبرت فاقتصروا بها على الفرائض.

«همانا دلها را روى آوردن و روى برگرداندن است، آن گاه كه روى مى ‏آورد، آن را به انجام دادن مستحبات واداريد و آن گاه كه روى گردان مى‏ شود به واجبات بسنده كنيد.»

ترديد نيست كه دلها هم همان گونه كه بدنها خسته مى‏ شود، فرسوده مى‏ گردد، گاه به علم و عمل روى مى‏ آورد و گاه از هر دو رويگردان مى‏ شود. على عليه السّلام فرموده است: هرگاه ديديد دلها نشاط و آمادگى براى عمل دارد، انجام دادن مستحبات را هم در كنار فرايض بر آن بار كنيد يعنى نخست فرايض را انجام دهيد و سپس مستحبات را و هرگاه ديديد دلها خسته و از عمل ملول است، فقط به انجام دادن فرايض بسنده كنيد، زيرا در كار و عملى كه حضور و آمادگى قلبى نباشد، سودى نيست.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 317 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)نفرین حضرت امیر علیه السلام

حکمت 311 صبحی صالح

311-و قال ( عليه‏السلام  )لأنس بن مالك و قد كان بعثه إلى طلحة و الزبير لما جاء إلى البصرة يذكرهما شيئا مما سمعه من رسول الله ( صلى‏ الله ‏عليه ‏وآله‏ وسلم  )في معناهما فلوى عن ذلك فرجع إليه فقال إِنِّي أُنْسِيتُ ذَلِكَ الْأَمْرَ

فَقَالَ ( عليه ‏السلام  )إِنْ كُنْتَ كَاذِباً فَضَرَبَكَ اللَّهُ بِهَا بَيْضَاءَ لَامِعَةً لَا تُوَارِيهَا الْعِمَامَةُ

قال الرضي يعني البرص فأصاب أنسا هذا الداء فيما بعد في وجهه فكان لا يرى إلا مبرقعا

حکمت 317 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

317: وَ قَالَ ع لِأَنَسِ بْنِ مَالِكٍ-  وَ قَدْ كَانَ بَعَثَهُ إِلَى طَلْحَةَ وَ الزُّبَيْرِ لَمَّا جَاءَ إِلَى الْبَصْرَةِ-  يُذَكِّرُهُمَا شَيْئاً قَدْ سَمِعَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ ص فِي مَعْنَاهُمَا-  فَلَوَى عَنْ ذَلِكَ فَرَجَعَ إِلَيْهِ-  فَقَالَ إِنِّي أُنْسِيتُ ذَلِكَ الْأَمْرَ-  فَقَالَ ع إِنْ كُنْتَ كَاذِباً-  فَضَرَبَكَ اللَّهُ بِهَا بَيْضَاءَ لَامِعَةً لَا تُوَارِيهَا الْعِمَامَةُ قال يعني البرص-  فأصاب أنسا هذا الداء فيما بعد في وجهه-  فكان لا يرى إلا متبرقعا المشهور

أن عليا ع ناشد الناس الله-  في الرحبة بالكوفة فقال-  أنشدكم الله رجلا سمع رسول الله ص-  يقول لي و هو منصرف من حجة الوداع-  من كنت مولاه فعلي مولاه-  اللهم وال من والاه و عاد من عاداه-  فقام رجال فشهدوا بذلك-  فقال ع لأنس بن مالك-  لقد حضرتها فما بالك-  فقال يا أمير المؤمنين كبرت سني-  و صار ما أنساه أكثر مما أذكره-  فقال له إن كنت كاذبا-  فضربك الله بها بيضاء لا تواريها العمامة-  فما مات حتى أصابه البرص

–  فأما ما ذكره الرضي-  من أنه بعث أنسا إلى طلحة و الزبير فغير معروف-  و لو كان قد بعثه ليذكرهما بكلام-  يختص بهما من رسول الله ص-  لما أمكنه أن‏ يرجع فيقول إني أنسيته-  لأنه ما فارقه متوجها نحوهما-  إلا و قد أقر بمعرفته و ذكره-  فكيف يرجع بعد ساعة أو يوم فيقول-  إني أنسيته فينكر بعد الإقرار-  هذا مما لا يقع- . و قد ذكر ابن قتيبة حديث البرص-  و الدعوة التي دعا بها أمير المؤمنين ع على أنس بن مالك-  في كتاب المعارف-  في باب البرص من أعيان الرجال-  و ابن قتيبة غير متهم في حق علي ع-  على المشهور من انحرافه عنه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (317)

و قال عليه السّلام لانس بن مالك، و قد كان بعثه الى طلحة و الزبير لمّا جاء الى البصرة يذكرهما شيئا قد سمعه من رسول الله صلّى اللّه عليه و آله فى معناهما، فلوى عن ذلك فرجع، فقال: انى انسيت ذلك الامر. فقال عليه السّلام: إن كنت كاذبا فضربك الله بها بيضاء لامعة لا تواريها العمامه. قال: يعنى البرص، فاصاب انسا هذا الداء فيما بعد فى وجهه، فكان لا يرى الا متبرقعا. هنگامى كه على عليه السّلام به بصره آمد، انس بن مالك را پيش طلحه و زبير فرستاد تا سخنى را كه از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم درباره آن دو شنيده بود به ايشان بگويد و فرا يادشان آورد. او را از آن كار بازداشتند و انس پيش على عليه السّلام برگشت و گفت: آن را فراموش كردم. آن حضرت فرمود: «اگر دروغ مى‏گويى خدايت به سپيدى درخشان گرفتار فرمايد كه عمامه آن را نپوشاند.»

سيد رضى مى‏ گويد: يعنى بيمارى برص، و انس گرفتار آن بيمارى شد و در چهره‏اش برص پديدار گرديد و پس از آن جز با نقاب ديده نشد.

مشهور آن است كه على عليه السّلام در منطقه رحبه كوفه مردم را سوگند داد و گفت: شما را به خدا سوگند هر كس شنيده است كه پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم در حالى كه از حجة الوداع برمى ‏گشت درباره من فرمود: «هر كس من مولاى اويم على مولاى اوست، خدايا دوست بدار هر كس او را دوست مى‏ دارد و دشمن بدار هر كس او را دشمن مى‏ دارد.»، مردانى برخاستند و گواهى دادند، على عليه السّلام به انس بن مالك فرمود: تو هم حضور داشتى، چرا گواهى نمى ‏دهى گفت: اى امير المؤمنين من سالخورده شده ‏ام و آنچه‏ فراموش كرده ‏ام بيش از چيزهايى است كه به خاطر دارم. فرمود: اگر دروغ مى‏ گويى، خداوند گرفتار سپيدى-  پيسى-  كند كه عمامه آن را فرو نپوشاند، و انس نمرد تا آنكه گرفتار پيسى شد.

اما آنچه كه سيد رضى نقل كرده و گفته است على عليه السّلام انس را پيش طلحه و زبير فرستاد معروف نيست، و اگر امير المؤمنين او را براى تذكر گفتار رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم به آن دو فرستاده باشد، ممكن نيست كه برگردد و بگويد آن را فراموش كردم، زيرا اگر چنان بود از آغاز اقرار به شناخت و دانستن آن نمى‏ كرد و چگونه ممكن است كه پس از ساعتى يا پس از روزى برگردد و بگويد فراموش كردم و پس از اقرار، انكار كند، چنين چيزى معمولا اتفاق نمى ‏افتد.

ابن قتيبه داستان نفرين امير المؤمنين عليه السّلام را بر انس و گرفتار شدن او را به پيسى در بخش بزرگان گرفتار شده به پيسى در المعارف آورده است. ابن قتيبه مشهور به انحراف از على عليه السّلام است و به هيچ وجه متهم به طرفدارى و مبالغه درباره امير المؤمنين نيست.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 316 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 310 صبحی صالح

310-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لَا يَصْدُقُ إِيمَانُ عَبْدٍ حَتَّى يَكُونَ بِمَا فِي يَدِ اللَّهِ أَوْثَقَ مِنْهُ بِمَا فِي يَدِه‏

حکمت 316 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

316: لَا يَصْدُقُ إِيمَانُ عَبْدٍ-  حَتَّى يَكُونَ بِمَا فِي يَدِ اللَّهِ سُبْحَانَهُ-  أَوْثَقَ مِنْهُ بِمَا فِي يَدِهِ هذا كلام في التوكل و قد سبق القول فيه-  و قال بعض العلماء-  لا يشغلك المضمون لك من الرزق-  عن المفروض عليك من العمل-  فتضيع أمر آخرتك-  و لا تنال من الدنيا إلا ما كتب الله لك- . و قال يحيى بن معاذ في جود العبد-  الرزق عن غير طلب-  دلالة على أن الرزق مأمور بطلب العبد- . و قال بعضهم متى رضيت بالله وكيلا-  وجدت إلى كل خير سبيلا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (316)

لا يصدق ايمان عبد حتى يكون بما فى يد الله سبحانه اوثق منه بما فى يده.

«ايمان بنده راست نباشد تا آنكه اعتمادش به آنچه در دست خداوند سبحان است بيش از اعتقاد او به آنچه در دست اوست، بود.»

اين سخن درباره توكل است و در اين باره سخن گفته شد.يكى از عالمان گفته است: روزى ضمانت شده‏ ات تو را از عملى كه بر تو واجب است باز ندارد كه كار آخرت تو تباه گردد و از دنيا هم جز به آنچه خداوند براى تو نوشته است، نخواهى رسيد.ديگرى گفته است: هرگاه به اينكه خدا وكيل تو باشد خشنود شوى به هر خير راه يافته‏ اى.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 315 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 309 صبحی صالح

309-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )اتَّقُوا ظُنُونَ الْمُؤْمِنِينَ فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَى جَعَلَ الْحَقَّ عَلَى أَلْسِنَتِهِمْ

حکمت 315 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

315: اتَّقُوا ظُنُونَ الْمُؤْمِنِينَ-  فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَى جَعَلَ الْحَقَّ عَلَى أَلْسِنَتِهِمْ كان يقال ظن المؤمن كهانة-  و هو أثر جاء عن بعض السلف- 

قال أوس بن حجر- 

الألمعي الذي يظن بك الظن
كأن قد رأى و قد سمعا

و قال أبو الطيب-

ذكي تظنيه طليعة عينه
يرى قلبه في يومه ما يرى غدا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (315)

اتقوا ظنون المؤمنين، فانّ الله تعالى جعل الحق على السنتهم.

«از گمانهاى مردم مؤمن بترسيد كه خداوند حق را بر زبانهاى ايشان قرار داده است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 314 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 308 صبحی صالح

308-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَوَدَّةُ الْآبَاءِ قَرَابَةٌ بَيْنَ الْأَبْنَاءِ

حکمت 314 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

314: مَوَدَّةُ الآْبَاءِ قَرَابَةٌ بَيْنَ الْأَبْنَاءِ-  وَ الْقَرَابَةُ أَحْوَجُ إِلَى الْمَوَدَّةِ مِنَ الْمَوَدَّةِ إِلَى الْقَرَابَةِ كان يقال الحب يتوارث و البغض يتوارث- 

و قال الشاعر

أبقى الضغائن آباء لنا سلفوا
فلن تبيد و للآباء أبناء

و لا خير في القرابة من دون مودة-  و قد قال القائل لما قيل له-  أيما أحب إليك أخوك أم صديقك-  فقال إنما أحب أخي إذا كان صديقا-  فالقربى محتاجة إلى المودة-  و المودة مستغنية عن القربى             

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (314)

مودة الآباء قرابة بين الابناء، و القرابة احوج إلى المودة من المودة الى القرابة.

«دوستى پدران سبب خويشاوندى ميان پسران است و خويشاوندى به دوستى نيازمندتر است تا دوستى به خويشاوندى.»

از ديرباز گفته شده است كه دوستى و دشمنى به ارث مى‏ رسد.

در خويشاوندى بدون دوستى خيرى نيست، به كسى گفتند: آيا برادرت يا دوستت را بيشتر دوست مى‏ دارى گفت: بدون ترديد برادرم را هنگامى كه دوست من هم باشد. خويشاوندى نيازمند دوستى است و دوستى از خويشاوندى بى‏ نياز است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 313 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 307 صبحی صالح

307-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )يَنَامُ الرَّجُلُ عَلَى الثُّكْلِ وَ لَا يَنَامُ عَلَى الْحَرَبِ

حکمت 313 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

313: يَنَامُ الرَّجُلُ عَلَى الثُّكْلِ وَ لَا يَنَامُ عَلَى الْحَرَبِ قال السيد-  و معنى ذلك أنه يصبر على قتل الأولاد-  و لا يصبر على سلب الأموال كان يقال المال عدل النفس- . و في الأثر أن من قتل من دون ماله فهو شهيد

و قال الشاعر

لنا إبل غر يضيق فضاؤها
و يغبر عنها أرضها و سماؤها

فمن دونها أن تستباح دماؤنا
و من دوننا أن تستباح دماؤها

حمى و قرى فالموت دون مرامها
و أيسر أمر يوم حق فناؤها

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (313)

ينام الرجل على الثكل، و لا ينام على الحرب. «فرزند مرده مى‏ خوابد و مال ربوده نمى‏ تواند بخوابد.»

سيد رضى گويد: معنى اين كلمه اين است كه آدمى بر كشته شدن فرزندانش شكيبايى مى‏ كند ولى در تاراج بردن مالش شكيبايى نمى‏ كند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 312 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 306 صبحی صالح

306-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )كَفَى بِالْأَجَلِ حَارِساً

حکمت 312 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

312: كَفَى بِالْأَجَلِ حَارِساً قد تقدم القول في هذا المعنى-  و كان ع يقول إن علي من الله جنة حصينة-  فإذا جاء يومي أسلمتني-  فحينئذ لا يطيش السهم و لا يبرأ الكلم-  و القول في الأجل و كونه حارسا-  شعبة من شعب القول في القضاء و القدر-  و له موضع هو أملك به

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (312)

كفى بالاجل حارسا. «بسنده است به اجل نگهبانى.»

در اين مورد پيش از اين سخن گفته شد، و على عليه السّلام مى‏ فرموده است: بر من از خداوند سپرى است استوار كه چون روزگارم سرآيد، آن سپر مرا تسليم مى ‏كند و در آن هنگام تير خطا نمى‏كند و زخم بهبود نمى ‏يابد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 311 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 305 صبحی صالح

305-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا زَنَى غَيُورٌ قَطُّ

حکمت 311 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

311: مَا زَنَى غَيُورٌ قَطُّ

 قد جاء في الأثر من زنى زني به و لو في عقب عقبه

– . و هذا قد جرب فوجد حقا-  و قل من ترى مقداما على الزنا-  إلا و القول في حرمه و أهله و ذوي محارمه كثير فاش- . و الكلمة التي قالها ع حق-  لأن من اعتاد الزنا-  حتى صار دربته و عادته و ألفته نفسه-  لا بد أن يهون عليه حتى يظنه مباحا أو كالمباح-  لأن من تدرب بشي‏ء و مرن عليه-  زال قبحه من نفسه-  و إذا زال قبح الزنا من نفسه-  لم يعظم عليه ما يقال في أهله-  و إذا لم يعظم عليه ما يقال في أهله-  فقد سقطت غيرته

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (311)

ما زنى غيور قط. «غيرتمند هرگز زنا نكند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 310 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 304 صبحی صالح

304-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )إِنَّ الْمِسْكِينَ رَسُولُ اللَّهِ فَمَنْ مَنَعَهُ فَقَدْ مَنَعَ اللَّهَ وَ مَنْ أَعْطَاهُ فَقَدْ أَعْطَى اللَّه‏

حکمت 310 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

310: إِنَّ الْمِسْكِينَ رَسُولُ اللَّهِ-  فَمَنْ مَنَعَهُ فَقَدْ مَنَعَ اللَّهَ-  وَ مَنْ أَعْطَاهُ فَقَدْ أَعْطَى اللَّهَ هذا حض على الصدقة-  و قد تقدم لنا قول مقنع فيها- . و في الحديث المرفوع اتقوا النار و لو بشق تمرة-  فإن لم تجدوا فبكلمة طيبة

و قال ص لو صدق السائل لما أفلح من رده

و قال أيضا من رد سائلا خائبا-  لم تغش الملائكة ذلك البيت سبعة أيام- . و كان ص لا يكل خصلتين إلى غيره-  كان يصنع طهوره بالليل و يخمره-  و كان يناول المسكين بيده- .

و قال بعض الصالحين-  من لم تكن نفسه إلى ثواب الصدقة-  أحوج من الفقير إلى صدقته-  فقد أبطل صدقته و ضرب بها وجهه- . و قال بعضهم الصلاة تبلغك نصف الطريق-  و الصوم يبلغك باب الملك-  و الصدقة تدخلك عليه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (310)

ان المسكين، رسول الله، فمن منعه فقد منع الله، و من اعطاه فقد اعطى الله.

«مسكين، رسول و فرستاده خداوند است، هر كس او را محروم كند، خدا را محروم كرده است و هر كس به او ببخشد، خدا را سپاس داشته است.»

اين سخن تشويق به پرداخت صدقه است و پيش از اين به تفصيل درباره‏اش سخن گفتيم. در حديث مرفوع آمده است: «از آتش بترسيد هر چند به صدقه‏دادن به نيم خرمايى، و اگر نداشتيد، سخن پسنديده گوييد.» و پيامبر فرموده است: «اگر گدايى را نوميد برگردانند، فرشتگان تا هفت روز بر آن خانه آمد و شد ندارند.» رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم دو كار خويش را به كسى وانمى ‏گذاشت‏ يكى فراهم ساختن آب براى وضوى نيم‏شب خويش كه روى ظرف را هم مى‏ پوشاند و ديگرى پرداخت صدقه به مسكين كه به دست خود انجام مى‏ داد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 309 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 303 صبحی صالح

303-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )النَّاسُ أَبْنَاءُ الدُّنْيَا وَ لَا يُلَامُ الرَّجُلُ عَلَى حُبِّ أُمِّه‏

حکمت 309 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

309: النَّاسُ أَبْنَاءُ الدُّنْيَا-  وَ لَا يُلَامُ الرَّجُلُ عَلَى حُبِّ أُمِّهِ قد

 قال ع في موضع آخر الناس بزمانهم أشبه منهم بآبائهم

و قال الشاعر

و نحن بني الدنيا غذينا بدرها
و ما كنت منه فهو شي‏ء محبب‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (309)

الناس ابناء الدنيا، و لا يلام الرجل على حب امّه.

«مردم فرزندان دنيايند و كسى را به دوستى مادرش سرزنش نمى‏ كنند.»

ابن ابى الحديد مى ‏گويد: على عليه السّلام در جاى ديگر فرموده است: «مردم به روزگار خويش شبيه‏ ترند تا به پدران خويش.» و شاعر سروده است: «ما فرزندان دنياييم و با شير آن پرورده شده‏ ايم و از هر چه سرچشمه گرفته باشى آن چيز دوست‏داشتنى است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 308 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 302 صبحی صالح

302-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلَاءُ بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ الَّذِي لَا يَأْمَنُ الْبَلَاءَ

حکمت 308 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

308: مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلَاءُ-  بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ-  مِنَ الْمُعَافَى الَّذِي لَا يَأْمَنُ الْبَلَاءَ هذا ترغيب في الدعاء و الذي قاله ع حق-  لأن المعافى في الصورة مبتلى في المعنى-  و ما دام الإنسان في قيد هذه الحياة الدنيا-  فهو من أهل البلاء على الحقيقة-  ثم لا يأمن البلاء الحسي-  فوجب أن يتضرع إلى الله تعالى-  أنه ينقذه من بلاء الدنيا المعنوي-  و من بلائها الحسي في كل حال-  و لا ريب أن الأدعية مؤثرة-  و أن لها أوقات إجابة-  و لم يختلف المليون و الحكماء في ذلك‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (308)

ما المبتلى الذى قد اشتدّ به البلاء، باحوج الى الدعاء من المعافى الذى لا يأمن البلاء.

«آن كس كه به بلايى سخت گرفتار است، نيازمندتر به دعا نيست از بى‏ بلايى كه از آن در امان نيست.»

اين سخن ترغيب در دعاست و چيزى كه آن حضرت فرموده حق است، زيرا كسى كه به ظاهر آسوده و بى‏ بلاست در معنى مبتلاست. تا هنگامى كه آدمى در قيد زندگانى است به حقيقت از اهل بلاست، وانگهى از بلاهاى محسوس هم در امان نيست، بدين سبب واجب است كه به پيشگاه خدا تضرع كند كه او را از بلاهاى معنوى و محسوس به همه احوال نجات دهد.

و ترديد نيست كه دعاها مؤثر است و براى آن اوقات اجابت معينى است و در اين مسأله هيچ يك از ارباب ملل و حكيمان اختلافى ندارند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 307 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 301 صبحی صالح

301-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )رَسُولُكَ تَرْجُمَانُ عَقْلِكَ وَ كِتَابُكَ أَبْلَغُ مَا يَنْطِقُ عَنْكَ

حکمت 307 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

307: رَسُولُكَ تَرْجُمَانُ عَقْلِكَ-  وَ كِتَابُكَ أَبْلَغُ مَا يَنْطِقُ عَنْكَ قالوا في المثل الرسول على قدر المرسل-  و قيل أيضا رسولك أنت إلا أنه إنسان آخر-  و قال الشاعر- 

تخير إذا ما كنت في الأمر مرسلا
فمبلغ آراء الرجال رسولها

و رو و فكر في الكتاب فإنما
بأطراف أقلام الرجال عقولها

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (307)

رسولك ترجمان عقلك، و كتابك ابلغ ما ينطق عنك.

«فرستاده تو مفسر عقل توست و نامه ‏ات رساتر چيزى است كه از سوى تو سخن مى‏ گويد.»

 

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 306 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 300 صبحی صالح

300-وَ سُئِلَ ( عليه‏السلام  )كَيْفَ يُحَاسِبُ اللَّهُ الْخَلْقَ عَلَى كَثْرَتِهِمْ فَقَالَ ( عليه‏السلام  )كَمَا يَرْزُقُهُمْ عَلَى كَثْرَتِهِمْ فَقِيلَ كَيْفَ يُحَاسِبُهُمْ وَ لَا يَرَوْنَهُ فَقَالَ ( عليه‏السلام  )كَمَا يَرْزُقُهُمْ وَ لَا يَرَوْنَهُ

حکمت 306 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

306: وَ سُئِلَ ع كَيْفَ يُحَاسِبُ اللَّهُ الْخَلْقَ عَلَى كَثْرَتِهِمْ-  فَقَالَ كَمَا يَرْزُقُهُمْ عَلَى كَثْرَتِهِمْ-  فَقِيلَ كَيْفَ يُحَاسِبُهُمْ وَ لَا يَرَوْنَهُ-  فَقَالَ كَمَا يَرْزُقُهُمْ وَ لَا يَرَوْنَهُ هذا جواب صحيح-  لأنه تعالى لا يرزقهم على الترتيب-  أعني واحدا بعد واحد-  و إنما يرزقهم جميعهم دفعة واحدة-  و كذلك تكون محاسبتهم يوم القيامة- . و الجواب الثاني صحيح أيضا-  لأنه إذا صح أن يرزقنا و لا نرى الرازق-  صح أن يحاسبنا و لا نرى المحاسب- . فإن قلت فقد ورد أنهم يمكثون في الحساب ألف سنة-  و قيل أكثر من ذلك-  فكيف يجمع بين ما ورد في الخبر و بين قولكم-  إن حسابهم يكون ضربة واحدة-  و لا ريب أن الأخبار-  تدل على أن الحساب يكون لواحد بعد واحد- . قلت إن أخبار الآحاد لا يعمل عليها-  لا سيما الأخبار الواردة-  في حديث الحساب و النار و الجنة-  فإن المحدثين طعنوا في أكثرها-  و قالوا إنها موضوعة-  و جملة الأمر أنه ليس هناك تكليف-  فيقال إن ترتيب المحاسبة في زمان طويل جدا-  يتضمن لطفا في التكليف فيفعله الباري تعالى لذلك-  و إنما الغرض من المحاسبة-  صدق الوعد و ما سبق من القول-  و الكتاب العزيز لم ينطق إلا بالمحاسبة مجملة-  فوجب القول بالمتيقن المعلوم فيها-  و رفض ما لم يثبت

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (306)

و سئل عليه السّلام: كيف يحاسب الله الخلق على كثرتهم فقال: كما يرزقهم على كثرتهم.فقيل: كيف يحاسبهم و لا يرونه فقال: كما يرزقهم و لا يرونه.

«از آن حضرت پرسيدند: خداوند چگونه حساب خلق را با بسيارى آنان مى‏ رسد فرمود: همان‏گونه كه با بسيارى آنان ايشان را روزى مى‏ دهد. گفته شد: چگونه بدون آنكه آنان او را ببينند، حساب ايشان را مى‏ رسد فرمود: همان گونه كه به ايشان روزى مى‏ دهد و او را نمى بينند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 305 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 299 صبحی صالح

299-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا أَهَمَّنِي ذَنْبٌ أُمْهِلْتُ بَعْدَهُ حَتَّى أُصَلِّيَ رَكْعَتَيْنِ وَ أَسْأَلَ اللَّهَ الْعَافِيَةَ

حکمت 305 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

305: مَا أَهَمَّنِي أَمْرٌ أُمْهِلْتُ بَعْدَهُ-  حَتَّى أُصَلِّيَ رَكْعَتَيْنِ وَ أَسْأَلَ اللَّهَ الْعَافِيَةَ هذا فتح لباب التوبة و تطريق إلى طريقها-  و تعليم للنهضة إليها و الاهتمام بها-  و معنى الكلام أن الذنب-  الذي لا يعاجل الإنسان عقيبه بالموت-  ينبغي للإنسان ألا يهتم به-  أي لا ينقطع رجاؤه عن العفو و تأميله الغفران-  و ذلك بأن يقوم إلى الصلاة عاجلا-  و يستغفر الله و يندم و يعزم على ترك المعاودة-  و يسأل الله العافية من الذنوب و العصمة من المعاصي-  و العون على الطاعة-  فإنه إذا فعل ذلك بنية صحيحة-  و استوفى شرائط التوبة-  سقط عنه عقاب ذلك الذنب- . و في هذا الكلام تحذير عظيم من مواقعة الذنوب-  لأنه إذا كان هذا هو محصول الكلام-  فكأنه قد قال-  الحذر الحذر من الموت المفاجئ قبل التوبة-  و لا ريب أن الإنسان ليس على ثقة-  من الموت المفاجئ قبل التوبة-  إنه لا يفاجئه و لا يأخذه بغتة-  فالإنسان إذا كان عاقلا بصيرا-  يتوقى الذنوب و المعاصي التوقي

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (305)

ما اهمّنى امر امهلت بعده حتى اصلّى ركعتين و أسأل الله العافية.

«كارى-  گناهى-  كه پس از آن مهلت داده شوم كه دو ركعت نماز بگزارم و از خداوند عافيت بطلبم مرا اندوهگين نمى ‏سازد.»

اين سخن گشايشى براى باب توبه و تعليم به اهتمام بر آن است و معنى آن اين است كه گناهى كه بلافاصله پس از آن مرگ نباشد، جاى آن دارد كه آدمى اميد خود را از عفو و آمرزش قطع نكند و با نمازگزاردن و استغفار تصميم بگيرد به آن برنگردد و از خداوند عافيت از گناه و عصمت از معاصى را مسألت كند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 304 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 298 صبحی صالح

298-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ بَالَغَ فِي الْخُصُومَةِ أَثِمَ وَ مَنْ قَصَّرَ فِيهَا ظُلِمَ وَ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَّقِيَ اللَّهَ مَنْ خَاصَمَ

حکمت 304 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

304: مَنْ بَالَغَ فِي الْخُصُومَةِ أَثِمَ-  وَ مَنْ قَصَّرَ فِيهَا ظَلَمَ-  وَ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَّقِيَ اللَّهَ مَنْ خَاصَمَ هذا مثل

 قوله ع في موضع آخر الغالب بالشر مغلوب

–  و كان يقال ما تساب اثنان إلا غلب ألأمهما- . و قد نهى العلماء عن الجدل و الخصومة في الكلام و الفقه-  و قالوا إنهما مظنة المباهاة و طلب الرئاسة و الغلبة-  و المجادل يكره أن يقهره خصمه-  فلا يستطيع أن يتقي الله-  و هذا هو كلام أمير المؤمنين ع بعينه- . و أما الخصومة في غير العلم-  كمنازعة الناس بعضهم بعضا في أمورهم الدنياوية-  فقد جاء في ذمها و النهي عنها شي‏ء كثير-  و قد ذكرنا منه فيما تقدم قولا كافيا-  على أن منهم من مدح الجهل و الشر في موضعهما- . و قال الأحنف ما قل سفهاء قوم إلا ذلوا- . و قال بعض الحكماء-  لا يخرجن أحد من بيته-  إلا و قد أخذ في حجزته قيراطين من جهل-  فإن الجاهل لا يدفعه إلا الجهل-  و قالوا الجاهل من لا جاهل له- . و قال الشاعر

إذا كنت بين الجهل و الحلم قاعدا
و خيرت أنى شئت فالعلم أفضل‏

و لكن إذا أنصفت من ليس منصفا
و لم يرض منك الحلم فالجهل أمثل‏

إذا جاءني من يطلب الجهل عامدا
فإني سأعطيه الذي هو سائل‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (304)

من بالغ فى الخصومة اثم، و من قصّر فيها ظلم، و لا يستطيع ان يتّقى اللّه من خاصم.

«هر كس در ستيزه زياده ‏روى كند، بزهكار مى‏ شود و هر كس در آن كوتاهى كند، بر او ستم مى‏ شود و آنكه ستيزه‏گر است، نمى‏ تواند از خدا بترسد.»

دانشمندان از جدل و ستيز در مباحث كلامى و فقه بر حذر داشته ‏اند و گفته ‏اند ممكن است وسيله كسب مباهات و رياست و چيرگى بر طرف مقابل گردد و كسى كه جدال مى‏ كند، خوش نمى ‏دارد دشمنش او را مغلوب كند و بدين گونه نمى ‏تواند از خدا بترسد.

اما در مورد ستيزه ‏هاى ديگر كه در مسائل علمى نباشد مانند ستيزهاى مردم در مسائل دنيايى، نكوهش بسيار رسيده و از آن نهى كرده ‏اند و ما بخشى از آن را در مسائل گذشته آورديم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 303 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 297 صبحی صالح

297-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا أَكْثَرَ الْعِبَرَ وَ أَقَلَّ الِاعْتِبَارَ

حکمت 303 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

303: مَا أَكْثَرَ الْعِبَرَ وَ أَقَلَّ الِاعْتِبَارَ ما أوجز هذه الكلمة و ما أعظم فائدتها-  و لا ريب أن العبر كثيرة جدا-  بل كل شي‏ء في الوجود ففيه عبرة-  و لا ريب أن المعتبرين بها قليلون-  و أن الناس قد غلب عليهم الجهل و الهوى-  و أرداهم حب الدنيا و أسكرهم خمرها-  و إن اليقين في الأصل ضعيف عندهم-  و لو لا ضعفه لكانت أحوالهم غير هذه الأحوال

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (303)

ما اكثر العبر و اقل الاعتبار.

«پندها چه بسيار است و پند گرفتن چه اندك.»

اين سخن چه موجز و چه پربهره است. ترديد نيست كه پندها به راستى بسيار است بلكه هر چيز كه در وجود است، مايه پند و عبرت است و ترديد نيست كه پند گيرندگان چه اندك هستند و بر مردم نادانى و هوس چيره است. دوستى دنيا و باده آن ايشان را فرومايه و مست كرده است و يقين در نظر ايشان بسيار ضعيف است كه اگر يقين ايشان ضعيف نبود احوالشان غير از اين مى ‏بود.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 302 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 296 صبحی صالح

296-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِرَجُلٍ رَآهُ يَسْعَى عَلَى عَدُوٍّ لَهُ بِمَا فِيهِ إِضْرَارٌ بِنَفْسِهِ إِنَّمَا أَنْتَ كَالطَّاعِنِ نَفْسَهُ لِيَقْتُلَ رِدْفَهُ

حکمت 302 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

302: وَ قَالَ ع لِرَجُلٍ رَآهُ يَسْعَى عَلَى عَدُوٍّ لَهُ-  بِمَا فِيهِ إِضْرَارٌ بِنَفْسِهِ-  إِنَّمَا أَنْتَ كَالطَّاعِنِ نَفْسَهُ لِيَقْتُلَ رِدْفَهُ هذا يختلف باختلاف حال الساعي-  فإنه إن كان يضر نفسه أولا-  ثم يضر عدوه تبعا لإضراره بنفسه-  كان كما قال أمير المؤمنين ع-  كالطاعن نفسه ليقتل ردفه-  و الردف الرجل الذي ترتدفه خلفك-  على فرس أو ناقة أو غيرهما-  و فاعل ذلك يكون أسفه الخلق و أقلهم عقلا-  لأنه يبدأ بقتل نفسه-  و إن كان يضر عدوه أولا-  يحصل في ضمن إضراره بعدوه إضراره بنفسه-  فليس يكون مثال أمير المؤمنين ع منطبقا على ذلك-  و لكن يكون كقولي في غزل من قصيدة لي- 

إن ترم قلبي تصم نفسك إنه
لك موطن تأوي إليه و منزل‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (302)

و قال عليه السّلام لرجل رآه يسعى على عدو له بما فيه اضرار بنفسه: انما انت كالطا عن نفسه ليقتل ردفه.

«آن حضرت مردى را ديد كه براى زيان دشمن خود مى‏ كوشيد ولى در كوششى كه زيانش به خودش مى ‏رسيد، فرمود: تو همچون كسى هستى كه به خويش نيزه مى‏ زند تا آن كس را كه پشت سرش سوار است، بكشد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 301 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 295 صبحی صالح

295-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَصْدِقَاؤُكَ ثَلَاثَةٌ وَ أَعْدَاؤُكَ ثَلَاثَةٌ فَأَصْدِقَاؤُكَ صَدِيقُكَ وَ صَدِيقُ صَدِيقِكَ وَ عَدُوُّ عَدُوِّكَ وَ أَعْدَاؤُكَ عَدُوُّكَ وَ عَدُوُّ صَدِيقِكَ وَ صَدِيقُ عَدُوِّكَ

حکمت 301 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

301: أَصْدِقَاؤُكَ ثَلَاثَةٌ وَ أَعْدَاؤُكَ ثَلَاثَةٌ-  فَأَصْدِقَاؤُكَ صَدِيقُكَ-  وَ صَدِيقُ صَدِيقِكَ وَ عَدُوُّ عَدُوِّكَ-  وَ أَعْدَاؤُكَ عَدُوُّكَ-  وَ عَدُوُّ صَدِيقِكَ وَ صَدِيقُ عَدُوِّكَ قد تقدم القول في هذا المعنى-  و الأصل في هذا أن صديقك جار مجرى نفسك-  فاحكم عليه بما تحكم به على نفسك-  و عدوك ضدك-  فاحكم عليه بما تحكم به على الضد-  فكما أن من عاداك عدو لك-  و كذلك من عادى صديقك عدو لك-  و كذلك من صادق صديقك فكأنما صادق نفسك-  فكان صديقا لك أيضا-  و أما عدو عدوك فضد ضدك-  و ضد ضدك ملائم لك-  لأنك أنت ضد لذلك الضد-  فقد اشتركتما في ضديه ذلك الشخص-  فكنتما متناسبين-  و أما من صادق عدوك فقد ماثل ضدك-  فكان ضدا لك أيضا-  و مثل ذلك بياض مخصوص-  يعادي سوادا مخصوصا و يضاده- . و هناك بياض ثان هو مثل البياض الأول و صديقه-  و هناك بياض ثالث مثل البياض الثاني-  فيكون أيضا مثل البياض الأول و صديقه-  و هناك بياض‏ رابع-  تأخذه باعتبار ضدا للسواد المخصوص المفروض-  فإنه يكون مماثلا و صديقا للبياض الأول-  لأنه عدو عدوه-  ثم نفرض سوادا ثانيا مضادا للبياض الثاني-  فهو عدو للبياض الأول لأنه عدو صديقه-  ثم نفرض سوادا ثالثا-  هو مماثل السواد المخصوص المفروض-  فإنه يكون ضدا للبياض المفروض المخصوص-  لأنه مثل ضده-  و إن مثلت ذلك بالحروف كان أظهر و أكشف

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (301)

اصدقاؤك ثلاثه، و اعداوك ثلاثه، فاصد قاوك: صديقك، و صديق صديقك، و عدوّ عدوّك. و أعداؤك: عدوّك، و عدوّ صديقك، و صديق عدوّك.

«دوستان تو سه كس هستند و دشمنانت هم سه كس. دوستانت: دوست تو ودوست دوست تو و دشمن دشمنت، و دشمنان تو: دشمنت و دشمن دوستت و دوست دشمنت هستند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 300 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 294 صبحی صالح

294-وَ قَدْ سُئِلَ عَنْ مَسَافَةِ مَا بَيْنَ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ فَقَالَ ( عليه ‏السلام  )مَسِيرَةُ يَوْمٍ لِلشَّمْسِ

حکمت 300 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

300: وَ قَالَ ع وَ قَدْ سُئِلَ عَنْ مَسَافَةِ مَا بَيْنَ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ-  فَقَالَ مَسِيرَةُ يَوْمٍ لِلشَّمْسِ هكذا تقول العرب بينهما مسيرة يوم بالهاء-  و لا يقولون مسير يوم-  لأن المسير المصدر و المسيرة الاسم- . و هذا الجواب تسميه الحكماء جوابا إقناعيا-  لأن السائل أراد أن يذكر له كمية المسافة مفصلة-  نحو أن يقول بينهما ألف فرسخ أو أكثر أو أقل-  فعدل ع عن ذلك و أجابه بغيره-  و هو جواب صحيح لا ريب فيه-  لكنه غير شاف لغليل السائل-  و تحته غرض صحيح-  و ذلك لأنه سأله بحضور العامة تحت المنبر-  فلو قال له بينهما ألف فرسخ مثلا-  لكان للسائل أن يطالبه بالدلالة على ذلك-  و الدلالة على ذلك يشق حصولها على البديهة-  و لو حصلت لشق عليه أن يوصلها إلى فهم السائل-  و لو فهمها السائل لما فهمتها العامة الحاضرون-  و لصار فيها قول و خلاف-  و كانت تكون فتنة أو شبيها بالفتنة-  فعدل إلى جواب صحيح إجمالي أسكت السائل به-  و قنع به السامعون أيضا و استحسنوه-  و هذا من نتائج حكمته ع

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (300)

و قال عليه السّلام و قد سئل عن مسافة ما بين المشرق و المغرب، فقال: مسيرة يوم للشمس.

«كسى درباره مسافت ميان خاور و باختر از آن حضرت پرسيد، فرمود: به اندازه يك روز رفتن خورشيد است.»

ابن ابى الحديد مى‏ گويد: «مسيرة» درست است و اعراب «مسير» نمى‏ گويند كه مسير مصدر است و مسيرة اسم است. سپس مى‏ افزايد كه حكيمان اين گونه پاسخ دادن را پاسخ اقناعى مى‏ گويند، زيرا سؤال كننده مى ‏خواسته است براى او كميت مسافت بيان و گفته شود مثلا هزار فرسنگ يا كمتر و بيشتر ولى آن حضرت از اين كار عدول فرموده است و جواب ديگرى كه بدون ترديد صحيح ‏ترين پاسخ است داده است، هر چند خواسته پرسنده در آن نباشد ولى غرض صحيح در آن نهفته است. آن شخص پرسش خود را در حضور عامه مردم طرح كرده است و اگر آن حضرت به عنوان مثل مى ‏فرمود هزار فرسنگ، پرسش كننده حق داشت از آن حضرت دليلى بخواهد، و اقامه دليل در اين مورد دشوار است. بر فرض آوردن دليل، درك آن براى شنونده دشوار است و بر فرض كه پرسش كننده بفهمد عامه مردم آن را درك نمى‏ كنند و در آن باره بگو و مگو صورت مى‏ گيرد و فتنه برمى خيزد. بدين سبب پاسخ اجمالى و اقناعى فرموده و پرسش كننده را قانع و شنوندگان را راضى ساخته است و همگان آن را پسنديده ‏اند و اين از نتايج حكمت آن حضرت است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى