نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 159 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 157 صبحی صالح

157-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )قَدْ بُصِّرْتُمْ إِنْ أَبْصَرْتُمْ وَ قَدْ هُدِيتُمْ إِنِ اهْتَدَيْتُمْ وَ أُسْمِعْتُمْ إِنِ اسْتَمَعْتُمْ

حکمت 159 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

159: وَ قَدْ بُصِّرْتُمْ إِنْ أَبْصَرْتُمْ وَ قَدْ هُدِيتُمْ إِنِ اهْتَدَيْتُمْ قال الله تعالى وَ أَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْناهُمْ-  فَاسْتَحَبُّوا الْعَمى‏ عَلَى الْهُدى‏- . و قال سبحانه وَ هَدَيْناهُ النَّجْدَيْنِ- . و قال بعض الصالحين ألا إنهما نجدا الخير و الشر-  فجعل نجد الشر أحب إليكم من نجد الخير- . قلت النجد الطريق- . و اعلم أن الله تعالى قد نصب الأدلة-  و مكن المكلف بما أكمل له من العقل من الهداية-  فإذا ضل فمن قبل نفسه أتى- . و قال بعض الحكماء الذي لا يقبل الحكمة-  هو الذي ضل عنها ليست هي الضالة عنه- . و قال متى أحسست بأنك قد أخطأت-  و أردت ألا تعود أيضا فتخطئ-  فانظر إلى أصل في نفسك حدث عنه ذلك الخطأ-  فاحتل في قلعه-  و ذلك أنك إن لم تفعل ذلك عاد فثبت خطأ آخر-  و كان يقال-  كما أن البدن الخالي من النفس تفوح منه رائحة النتن-  كذلك النفس الخالية من الحكمة-  و كما أن البدن الخالي من النفس-  ليس يحس ذلك بالبدن‏ بل الذين لهم حس يحسونه به-  كذلك النفس العديمة للحكمة ليس تحس به تلك النفس-  بل يحس به الحكماء-  و قيل لبعض الحكماء ما بال الناس ضلوا عن الحق-  أ تقول إنهم لم تخلق فيهم قوة معرفة-  فقال لا بل خلق لهم ذلك-  و لكنهم استعملوا تلك القوة على غير وجهها-  و في غير ما خلقت له-  كالسم تدفعه إلى إنسان ليقتل به عدوه فيقتل به نفسه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (159)

و قد بصّرتم ان ابصرتم، و قد هديتم ان اهتديتم. «به درستى كه فرا نمودند شما را اگر ببينيد و راهنمايى كردند شما را اگر راهنمايى مى‏ شديد.» خداوند متعال فرموده است: «اما، ثمود را هدايت كرديم ولى آنان كورى را بر هدايت برگزيدند.» و خداوند متعال فرموده است: «وَ هَدَيْناهُ النَّجْدَيْنِ»، «و راه نموديم او را خير و شر.» يكى از صالحان گفته است: منظور از نجد در اين آيه كه به معنى راه است يعنى دو راه خير و شر و راه شر براى شما دوست داشتنى ‏تر است.

و بدان كه خداوند متعال دلايل بسنده ارزانى فرموده و چون براى مكلف عقل قرار داده او را متمكن براى هدايت فرموده است و چون شخص گمراه شود از ناحيه نفس خويش گمراه شده است. يكى از حكيمان گفته است: آن كس كه حكمت را نمى‏ پذيرد، اين اوست كه آن را گم كرده است و گرنه حكمت از او گم شده نيست.

و همو گفته است: هر گاه احساس كردى كه خطا كرده‏اى و خواستى كه ديگر آن را تكرار نكنى به نفس خود بنگر و ببين چه انگيزه‏اى موجب آن خطا شده است، در ريشه كن كردن آن چاره انديشى كن و اگر آن را ريشه كن نسازى به حال خود برمى‏گردد و خطاى ديگرى سر مى ‏زند.

و گفته شده است: همان گونه كه بدن بى‏ جان بوى گند مى ‏دهد، جان خالى از حكمت هم متعفن است و همان گونه كه بدن بى‏جان چيزى را حس نمى‏ كند و اين جانداران هستند كه مى ‏فهمند، نفس بدون حكمت هم همان گونه است، خود احساس نمى‏ كند و حكيمان احساس مى‏ كنند.

به يكى از حكيمان گفته شد: مردم را چه مى‏ شود كه از حق گمراه مى‏ گردند آيا معتقدى كه در ايشان قوت شناخت آفريده نشده است گفت: نه، قوت شناخت در ايشان آفريده شده است ولى ايشان آن را در غير راه خودش و براى چيزى كه بدان جهت آفريده نشده است به كار مى ‏برند، مثل اينكه زهرى به كسى بدهى كه دشمنش را با آن بكشد و او با آن زهر خودكشى كند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 158 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)وصف حضرت علی به بیان خود آن حضرت

حکمت 184 صبحی صالح

184-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا شَكَكْتُ فِي الْحَقِّ مُذْ أُرِيتُهُ

حکمت 158 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

158: مَا شَكَكْتُ فِي الْحَقِّ مُنْذُ أُرِيتُهُ أي منذ أعلمته و يجب أن يقدر هاهنا مفعول محذوف-  أي منذ أريته حقا-  لأن أرى يتعدى إلى ثلاثة مفاعيل-  تقول أرى الله زيدا عمرا خير الناس-  فإذا بنيته للمفعول به قام واحد من الثلاثة-  مقام الفاعل و وجب أن يؤتى بمفعولين غيره-  تقول أريت زيدا خير الناس-  و إن كان أشار بالحق إلى أمر مشاهد بالبصر-  لم يحتج إلى ذلك-  و يجوز أن يعني بالحق الله سبحانه و تعالى-  لأن الحق من أسمائه عز و جل-  فيقول منذ عرفت الله لم أشك فيه-  و تكون الرؤية بمعنى المعرفة-  فلا يحتاج إلى تقدير مفعول آخر-  و ذلك مثل قوله تعالى-  وَ آخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ أي لا تعرفونهم الله يعرفهم-  و المراد من هذا الكلام ذكر نعمة الله عليه-  في أنه منذ عرف الله سبحانه لم يشك فيه-  أو منذ عرف الحق في العقائد الكلامية-  و الأصولية و الفقهية لم يشك في شي‏ء منها-  و هذه مزية له ظاهرة على غيره من الناس-  فإن أكثرهم أو كلهم يشك في الشي‏ء-  بعد أن عرفه و تعتوره الشبه و الوساوس-  و يران على قلبه و تختلجه الشياطين عما أدى إليه نظره- .

 

و قد روي أن النبي ص لما بعثه إلى اليمن قاضيا-  ضرب على صدره و قال اللهم اهد قلبه و ثبت لسانه-  فكان يقول ما شككت بعدها في قضاء بين اثنين

و روي أن رسول الله ص لما قرأ-  وَ تَعِيَها أُذُنٌ واعِيَةٌ-  قال اللهم اجعلها أذن علي-  و قيل له قد أجيبت دعوتك

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (158)

ما شككت فى الحق مذ اريته. «از آن هنگام كه حق را به من نمودند در آن شك نكردم.» يعنى از هنگامى كه حق را دانستم و شناختم در آن شك نكردم. ابن ابى الحديد پس از بحث مختصرى درباره اينكه در اين جمله مفعول محذوفى هم وجود دارد، مى ‏گويد: جايز است كه كلمه حق را به معنى خداوند سبحانه و تعالى بدانيم كه حق يكى از نامهاى خداوند است و مقصود اين است از هنگامى كه خدا را شناختم در آن شك و ترديد نكردم و اگر رويت به معنى معرفت گرفته شود نيازى به در تقدير گرفتن مفعول محذوف نيست. مراد از اين سخن ياد كردن نعمت خداوند بر اوست كه از هنگامى كه او را شناخته است. هيچ گونه ترديدى نكرده است يا آنكه از آن هنگام كه در معتقدات كلامى و اصولى و فقهى حقيقت را درك كرده در چيزى از آن شك نكرده است. اين مزيت آشكارى براى او نسبت به ديگران است كه بيشتر بلكه تمام مردم پس از شناخت چيزى در آن شك مى‏كنند و شبهه و وسواس بر دل آنان نفوذ مى‏كند و شياطين در آن باره اغوا مى‏كنند.

روايت شده است كه چون پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم امير المؤمنين على عليه السّلام را براى قضاوت به يمن گسيل فرمود دست بر سينه ‏اش زد و عرضه داشت: «بار خدايا دلش را هدايت ‏فرماى و زبانش را استوار بدار.» و امير المؤمنين مى‏ گفته است: پس از اين دعاى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم در هيچ قضاوتى كه ميان دو كس انجام دادم، شك و ترديد نكردم.

و هم روايت شده است كه چون پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم اين آيه را تلاوت فرمود كه «لِنَجْعَلَها لَكُمْ تَذْكِرَةً وَ»، «و نگه دارد آن پند را گوش نگاهدارنده.» عرضه داشت: بار خدايا گوش على را چنان قرار بده، و به پيامبر گفته شد: «دعاى تو پذيرفته شد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 157 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)اثبات شیعه بودن ابن ابی الحدید

حکمت 156 صبحی صالح

156-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )عَلَيْكُمْ بِطَاعَةِ مَنْ لَا تُعْذَرُونَ بِجَهَالَتِهِ

حکمت 157 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

157: عَلَيْكُمْ بِطَاعَةِ مَنْ لَا تُعْذَرُونَ فِي جَهَالَتِهِ يعني نفسه ع و هو حق على المذهبين جميعا-  أما نحن فعندنا أنه إمام واجب الطاعة بالاختبار-  فلا يعذر أحد من المكلفين في الجهل بوجوب طاعته-  و أما على مذهب الشيعة فلأنه إمام واجب الطاعة بالنص-  فلا يعذر أحد من المكلفين في جهالة إمامته-  و عندهم أن معرفة إمامته تجري مجرى معرفة محمد ص-  و مجرى معرفة البارئ سبحانه-  و يقولون لا تصح لأحد صلاة و لا صوم و لا عبادة-  إلا بمعرفة الله و النبي و الإمام- . و على التحقيق فلا فرق بيننا و بينهم في هذا المعنى-  لأن من جهل إمامة علي ع و أنكر صحتها و لزومها-  فهو عند أصحابنا مخلد في النار لا ينفعه صوم و لا صلاة-  لأن المعرفة بذلك من الأصول الكلية-  التي هي أركان الدين-  و لكنا لا نسمي منكر إمامته كافرا-  بل نسميه فاسقا و خارجيا و مارقا و نحو ذلك-  و الشيعة تسميه كافرا-  فهذا هو الفرق بيننا و بينهم-  و هو في اللفظ لا في المعنى

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (157)

عليكم بطاعة من لا تعذرون فى جهالته. «بر شما باد به فرمانبردارى كسانى كه در نشناختن آنان عذرى از شما پذيرفته نيست.» منظور امير المؤمنين عليه السلام از اين سخن خود اوست و اين موضوع در هر دو مذهب اهل سنت و شيعه حق و درست است. به عقيده ما امير المؤمنين عليه السّلام امامى است كه او را برگزيده ‏اند و فرمانبردارى از او واجب است و عذر هيچ يك از مكلفان در نشناختن وجوب فرمانبردارى از او پذيرفته نيست. در مذهب شيعه آن حضرت بر طبق نص، امامى است كه اطاعت از او واجب است و هيچ كس از مكلفان در نشناختن امامت او معذور نيست. به عقيده شيعيان شناخت امام همچون شناخت محمد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم و شناخت خداوند متعال است و آنان مى‏ گويند نماز و روزه و ديگر عبادات جز با شناخت خدا و پيامبر و امام پذيرفته نمى‏ شود و صحيح نخواهد بود.

 

بدون شك و به طور مسلم در اين مساله فرقى ميان ما و ايشان نيست زيرا به اعتقاد ما هم هر كس امامت على عليه السّلام را نشناسد يا منكر لزوم و صحت آن شود، جاودانه در آتش خواهد بود و هيچ نماز و روزه او را سود بخش نيست. زيرا شناخت اين موضوع از اصول كلى و از اركان دين است. البته ما كسى را كه منكر امامت على عليه السّلام باشد، كافر نمى‏ گوييم بلكه به او فاسق و خارجى و مارق و امثال اين كلمات را مى‏ گوييم ولى شيعيان چنان شخصى را كافر مى ‏دانند و اين فرق ميان ما و ايشان است كه اين هم فرق لفظى است نه معنوى.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 156 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 155 صبحی صالح

155-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )اعْتَصِمُوا بِالذِّمَمِ فِي أَوْتَادِهَا

حکمت 156 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

156: اعْتَصِمُوا بِالذِّمَمِ فِي أَوْتَارِهَا أي في مظانها و في مركزها-  أي لا تستندوا إلى ذمام الكافرين و المارقين-  فإنهم ليسوا أهلا للاستعصام بذممهم-  كما قال الله تعالى لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَ لا ذِمَّةً-  و قال إِنَّهُمْ لا أَيْمانَ لَهُمْ- . و هذه كلمة قالها بعد انقضاء أمر الجمل-  و حضور قوم من الطلقاء بين يديه ليبايعوه-  منهم مروان بن الحكم-  فقال و ما ذا أصنع ببيعتك أ لم تبايعني بالأمس-  يعني بعد قتل عثمان-  ثم أمر بإخراجهم و رفع نفسه عن مبايعة أمثالهم-  و تكلم بكلام ذكر فيه ذمام العربية و ذمام الإسلام-  و ذكر أن لا دين له فلا ذمام له- . ثم قال في أثناء الكلام-  فاستعصموا بالذمم في أوتارها-  أي إذا صدرت عن ذوي الدين فمن لا دين له لا عهد له

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (156)

استعصموا بالذمم فى اوتارها. «به پيمانها در تارهاى اصلى آن دست در آوريد.» يعنى در مركز آن و مظان آن و منظور اين است كه به پيمانهاى كافران و ازدين بيرون شدگان تكيه و اعتماد مكنيد كه آنان شايسته آن نيستند كه به پيمانهاى ايشان اعتماد شود، همان گونه كه خداوند متعال فرموده است: «آنان در مورد هيچ مؤمنى عهد و پيمانى را مراعات نمى‏كنند.» و هم فرموده است: «آنان را سوگندى نيست.» اين سخن را امير المؤمنين عليه السّلام پس از جنگ جمل كه گروهى از اسيران جنگى آزاد شده براى بيعت به حضورش آمدند و مروان بن حكم هم با آنان بود فرموده است.

امام عليه السّلام چنين فرمود: من با بيعت تو چه كنم مگر ديروز-  در گذشته-  با من بيعت نكردى يعنى پس از كشته شدن عثمان، آن گاه فرمان داد آنان را بيرون كردند و از بيعت امثال ايشان با خود ترفع كرد و سپس سخنانى درباره عهد و پيمان اسلامى و اعراب بيان داشت و فرمود: كسى كه دين ندارد او را عهد و پيمانى نيست.

ضمن همان سخنان اين سخن را هم گفت: يعنى عهد و پيمان اگر از سوى افراد متدين باشد ارزشمند است و كسى را كه دين نيست عهد و پيمان هم نخواهد بود.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 155 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 188 صبحی صالح

188-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ أَبْدَى صَفْحَتَهُ لِلْحَقِّ هَلَكَ

حکمت 155 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

155: مَنْ أَبْدَى صَفْحَتَهُ لِلْحَقِّ هَلَكَ قد تقدم تفسيرنا لهذه الكلمة في أول الكتاب-  و معناها من نابذ الله و حاربه هلك-  يقال لمن خالف و كاشف قد أبدى صفحته

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (155)

من ابدى صفحته للحق هلك. «آن كس كه با حق بستيزد، نابود مى‏شود.» ابن ابى الحديد مى‏گويد: درباره اين سخن در آغاز كتاب توضيح داديم. از جمله خطبه‏اى است كه در مدينه پس از بيعت، آن حضرت ايراد فرموده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 154 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 187 صبحی صالح

187-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الرَّحِيلُ وَشِيكٌ

 حکمت 154 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

154: الرَّحِيلُ وَشِيكٌ الوشيك السريع-  و أراد بالرحيل هاهنا الرحيل عن الدنيا و هو الموت- . و قال بعض الحكماء-  قبل وجود الإنسان عدم لا أول له-  و بعده عدم لا آخر له-  و ما شبهت وجوده القليل المتناهي بين العدمين-  غير المتناهيين إلا ببرق يخطف خطفة خفيفة-  في ظلام معتكر ثم يخمد و يعود الظلام كما كان

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

  حكمت (154)

الرحيل وشيك. «رخت بربستن چه نزديك است.» كلمه و شيك به معنى شتابان و تند است و منظور از رحيل كوچ كردن از دنياست كه همان مرگ است.

يكى از حكيمان گفته است: پيش از وجود آمدن انسان، عدمى است كه آغازش معلوم نيست و پس از آن، عدمى است كه پايانش آشكار نيست. بنابر اين وجود اندك آدمى كه متناهى است و محصور ميان دو نامتناهى است به برقى شبيه است كه در تاريكى درخششى مى‏ كند و خاموش مى‏ شود و تاريكى به حال خود برمى ‏گردد.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 153 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 186 صبحی صالح

186-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِلظَّالِمِ الْبَادِي غَداً بِكَفِّهِ عَضَّةٌ

حکمت 153 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

153: لِلظَّالِمِ الْبَادِي غَداً بِكَفِّهِ عَضَّةٌ هذا من قوله تعالى وَ يَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلى‏ يَدَيْهِ-  و إنما قال للبادي-  لأن من انتصر بعد ظلمه فلا سبيل عليه-  و من أمثالهم البادي أظلم- . فإن قلت فإذا لم يكن باديا لم يكن ظالما-  فأي حاجة له إلى الاحتراز بقوله البادي-  قلت لأن العرب تطلق على ما يقع في مقابلة الظلم-  اسم الظلم أيضا كقوله تعالى-  وَ جَزاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُها

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (153)

للظالم البادى غدا بكفّه عضّة. «براى آن كس كه نخست ستم مى‏ كند، فردا انگشت حسرت گزيدن است.» اين سخن مقتبس از گفتار خداوند است كه فرموده است: «و روزى كه ستمگر دو دست خود را مى ‏گزد.» و امير المؤمنين كلمه نخست را آورده است، از اين جهت كه آن كس كه پس از ستم بر او انتقام مى ‏گيرد، مورد اعتراض نيست و در امثال عرب آمده‏ است آغازگر به ستم ستمگرتر است…

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 152 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 185 صبحی صالح

185-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا كَذَبْتُ وَ لَا كُذِّبْتُ وَ لَا ضَلَلْتُ وَ لَا ضُلَّ بِي

حکمت 152 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

152: مَا كَذَبْتُ وَ لَا كُذِبْتُ وَ لَا ضَلَلْتُ وَ لَا ضُلَّ بِي هذه كلمة قد قالها مرارا-  إحداهن في وقعة النهروان- . و كذبت بالضم أخبرت بخبر كاذب-  أي لم يخبرني رسول الله ص عن المخدج خبرا كاذبا-  لأن أخباره ص كلها صادقة- . و ضل بي بالضم نحو ذلك-  أي لم يضللني مضلل عن الصدق و الحق-  لأنه كان يستند في أخباره عن الغيوب إلى رسول الله ص-  و هو منزه عن إضلاله و إضلال أحد من المكلفين- . فكأنه قال لما أخبرهم عن المخدج و إبطاء ظهوره لهم-  أنا لم أكذب على رسول الله ص-  و رسول الله ص لا يكذب فيما أخبرني بوقوعه-  فإذا لا بد من ظفركم بالمخدج فاطلبوه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (152)

ما كذبت و لا كذبت، و لا ضللت و لا ضلّ بى. «دروغ نگفتم و مرا دروغ نگفتند و گمراه نشدم و كسى به من گمراه نشد.» اين سخن را على عليه السّلام چند بار فرموده است كه يك بار آن در جنگ نهروان است، و منظور اين است كه پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم در مورد مخدج-  مردى كه دستش ناقص بود و همان ذو الثديه است-  به من خبر دروغ نگفته است، زيرا اخبار پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم همگى راست است و گمراه نشدم نيز به همين معنى است يعنى كسى مرا از حق و راستى گمراه نكرده است، زيرا على عليه السّلام در اخبار پوشيده ‏اى كه اظهار نظر مى‏ فرمود آنها را از رسول خدا فرا گرفته بود و پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم از گمراه كردن او و ديگر مكلفان منزه است.

هنگامى كه به همراهان خود در جنگ خوارج درباره مخدج خبر داد ولى پيدا كردن جسد او طول كشيد، فرمود: من به رسول خدا صلّى اللّه عليه و آله و سلّم دروغ نمى ‏بندم و رسول خدا هم در آنچه اتفاق آن را به من خبر داده، دروغ نگفته است، بنابر اين بدون ترديد بر جسد او دست مى‏ يابيد، جستجو كنيد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 151 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 183 صبحی صالح

183-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَا اخْتَلَفَتْ دَعْوَتَانِ إِلَّا كَانَتْ إِحْدَاهُمَا ضَلَالَة

حکمت 151 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

151: مَا اخْتَلَفَتْ دَعْوَتَانِ إِلَّا كَانَتْ إِحْدَاهُمَا ضَلَالَةً هذا عند أصحابنا مختص باختلاف الدعوة في أصول الدين-  و يدخل في ذلك الإمامة لأنها من أصول الدين-  و لا يجوز أن يختلف قولان متضادان في أصول الدين-  فيكونا صوابا-  لأنه إن عني بالصواب مطابقة الاعتقاد للخارج-  فمستحيل أن يكون الشي‏ء في نفسه ثابتا منفيا-  و إن أراد بالصواب سقوط الإثم-  كما يحكى عن عبيد بن الحسن العنبري-  فإنه جعل اجتهاد المجتهدين في الأصول عذرا-  فهو قول مسبوق بالإجماع- . و لا يحمل أصحابنا كلام أمير المؤمنين ع على عمومه-  لأن المجتهدين في فروع الشريعة-  و إن اختلفوا و تضادت أقوالهم-  ليسوا و لا واحد منهم على ضلال-  و هذا مشروح في كتبنا الكلامية في أصول الفقه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (151)

ما اختلفت دعوتان الا كانت احداهما ضلالة. «دو ادعا مخالف يكديگر نمى‏ شود مگر اينكه يكى از آن دو گمراهى است.» در نظر ياران معتزلى ما اين موضوع مخصوص دو اختلاف در اصول دين است و چون امامت هم از اصول دين است، داخل در اين حكم است. بديهى است كه ممكن و جايز نيست كه دو قول متضاد در اصول دين هر دو صحيح باشد، زيرا اگر منظور از درستى مطابقت با اعتقاد در خارج است كه اين كار محال است زيرا نمى‏تواند چيزى هم مثبت باشد و هم منفى. مگر آنكه منظور از صحت و درستى سقوط گناه از گردن يكى باشد، همان گونه كه از عبيد بن حسن عنبرى حكايت شده است كه او اجتهاد مجتهدان را در اصول هم عذر دانسته است و اين سخن مسبوق به اجماع است، وانگهى ياران معتزلى ما اين سخن امير المؤمنين را حمل بر عموم نمى‏ كنند زيرا اگر مجتهدان در فروع دين با يكديگر اختلاف پيدا كنند و سخنان ايشان ضد يكديگر باشد، چنان نيست كه يكى از ايشان در گمراهى باشد و اين موضوع در كتابهاى كلامى ما در اصول دين شرح داده شده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 150 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 153 صبحی صالح

153-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لَا يَعْدَمُ الصَّبُورُ الظَّفَرَ وَ إِنْ طَالَ بِهِ الزَّمَانُ

حکمت 150 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

150: لَا يَعْدَمُ الصَّبُورُ الظَّفَرَ وَ إِنْ طَالَ بِهِ الزَّمَانُ قد تقدم كلامنا في الصبر- . و قالت الحكماء الصبر ضربان جسمي و نفسي-  فالجسمي تحمل المشاق بقدر القوة البدنية-  و ليس ذلك بفضيلة تامة و لذلك قال الشاعر- 

و الصبر بالأرواح يعرف فضله
صبر الملوك و ليس بالأجسام‏

و هذا النوع إما في الفعل كالمشي و رفع الحجر-  أو في رفع الانفعال كالصبر على المرض-  و احتمال الضرب المفظع-  و إما النفسي ففيه تتعلق الفضيلة و هو ضربان-  صبر عن مشتهى و يقال له عفة-  و صبر على تحمل مكروه أو محبوب-  و تختلف أسماؤه بحسب اختلاف مواقعة-  فإن كان في نزول مصيبة لم يتعد به اسم الصبر-  و يضاده الجزع و الهلع و الحزن-  و إن كان في احتمال الغنى سمي ضبط النفس-  و يضاده البطر و الأشر و الرفغ-  و إن كان في محاربة سمي شجاعة و يضاده الجبن-  و إن كان في إمساك النفس عن قضاء وطر الغضب سمي حلما-  و يضاده التذمر و الاستشاطة-  و إن كان في نائبة مضجرة سمي سعة صدر-  و يضاده الضجر و ضيق العطن و التبرم-  و إن كان في إمساك كلام في الضمير سمي كتمان السر-  و يضاده الإفشاء-  و إن كان عن فضول العيش سمي قناعة و زهدا-  و يضاده الحرص و الشره-  فهذه كلها أنواع الصبر-  و لكن اللفظ العرفي واقع على الصبر الجسماني-  و على ما يكون في نزول المصائب-  و تنفرد باقي الأنواع بأسماء تخصها

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (150)

لا يعدم الصبور الظفر و ان طال به الزمان.

«شكيبا، پيروزى را از دست نمى‏ دهد، هر چند روزگارانى بر او بگذرد.» درباره صبر پيش از اين سخن گفته شد. حكيمان گفته‏ اند شكيبايى دو گونه است: جسمى و روحى، شكيبايى جسمى تحمل سختيها به اندازه توان بدن است و اين نوع فضيلت كاملى نيست، و بدين سبب شاعر چنين سروده است: «شكيبايى ارواح به فضيلت شناخته شده است همچون شكيبايى پادشاهان كه شكيبايى بدنى نيست.» صبر جسمى يا در كارهاى بدنى است چون پياده روى و بلند كردن سنگ و نظاير آن يا صبر در عكس العمل در قبال بيمارى و تحمل ضربه‏ هاى سنگين است.

ولى فضيلت در شكيبايى روحى نهفته است كه خود بر دو گونه است: شكيبايى در قبال خواسته اى نفسانى كه به آن عفت مى‏ گويند و صبر در قبال تحمل ناخوشايندها و بر حسب موارد نام آن فرق مى‏ كند…

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 149 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 149 صبحی صالح

152-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِكُلِّ مُقْبِلٍ إِدْبَارٌ وَ مَا أَدْبَرَ كَأَنْ لَمْ يَكُنْ

حکمت 149 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

149: لِكُلِّ مُقْبِلٍ إِدْبَارٌ وَ مَا أَدْبَرَ فَكَأَنْ لَمْ يَكُنْ هذا معنى قد استعمل كثيرا جدا فمنه المثل- 

ما طار طير و ارتفع
إلا كما طار وقع‏

و قول الشاعر-

بقدر العلو يكون الهبوط
و إياك و الرتب العالية

و قال بعض الحكماء حركة الإقبال بطيئة- و حركة الإدبار سريعة لأن المقبل كالصاعد إلى مرقاة- و مرقاة المدبر كالمقذوف به من علو إلى أسفل- قال الشاعر

في هذه الدار في هذا الرواق على
هذي الوسادة كان العز فانقرضا

آخر-

إن الأمور إذا دنت لزوالها
فعلامة الإدبار فيها تظهر

و في الخبر المرفوع كانت ناقة رسول الله ص العضباء لا تسبق- فجاء أعرابي على قعود له فسبقها- فاشتد على الصحابة ذلك فقال رسول الله ص- إن حقا على الله ألا يرفع شيئا من هذه الدنيا إلا وضعه

 و قال شيخ من همدان- بعثني أهلي في الجاهلية إلى ذي الكلاع بهدايا- فمكثت‏ تحت قصره حولا لا أصل إليه- ثم أشرف إشرافة من كوة له- فخر له من حول العرش سجدا- ثم رأيته بعد ذلك بحمص فقيرا يشتري اللحم- و يسمطه خلف دابته و هو القائل-

أف لدنيا إذا كانت كذا
أنا منها في هموم و أذى‏

إن صفا عيش امرئ في صبحها
جرعته ممسيا كأس القذى‏

و لقد كنت إذا ما قيل من
أنعم العالم عيشا قيل ذا

و قال بعض الأدباء في كلام له-  بينا هذه الدنيا ترضع بدرتها و تصرح بزبدتها-  و تلحف فضل جناحها و تغر بركود رياحها-  إذ عطفت عطف الضروس و صرخت صراخ الشموس-  و شنت غارة الهموم و أراقت ما حلبت من النعيم-  فالسعيد من لم يغتر بنكاحها و استعد لو شك طلاقها-  شاعر هو إهاب بن همام بن صعصعة المجاشعي-  و كان عثمانيا-     

لعمر أبيك فلا تكذبن
لقد ذهب الخير إلا قليلا

و قد فتن الناس في دينهم‏
و خلى ابن عفان شرا طويلا

و قال أبو العتاهية-

يعمر بيت بخراب بيت
يعيش حي بتراث ميت‏

و قال أنس بن مالك ما من يوم و لا ليلة و لا شهر و لا سنة- إلا و الذي قبله خير منه- سمعت ذلك من نبيكم ع

فقال شاعر-

رب يوم بكيت منه فلما
صرت في غيره بكيت عليه‏

قيل لبعض عظماء الكتاب بعد ما صودر- ما تفكر في زوال نعمتك فقال لا بد من الزوال- فلان تزول و أبقى خير من أن أزول و تبقى- . و من كلام الجاهلية الأولى- كل مقيم شاخص و كل زائد ناقص- . شاعر-

إنما الدنيا دول
فراحل قيل نزل‏
إذ نازل قيل رحل‏

لما فتح خالد بن الوليد عين التمر- سأل عن الحرقة بنت النعمان بن المنذر- فأتاها و سألها عن حالها- فقالت لقد طلعت علينا الشمس- و ما من شي‏ء يدب تحت الخورنق إلا و هو تحت أيدينا- ثم غربت و قد رحمنا كل من نلم به- و ما بيت دخلته حبرة إلا ستدخله عبرة- ثم قالت

فبينا نسوس الناس و الأمر أمرنا
إذا نحن فيهم سوقة نتنصف‏

فأف لدنيا لا يدوم نعيمها
تقلب تارات بنا و تصرف‏

و جاءها سعد بن أبي وقاص مرة- فلما رآها قال قاتل الله عدي بن زيد- كأنه كان ينظر إليها حيث قال لأبيها-

إن للدهر صرعة فاحذرنها
لا تبيتن قد أمنت الدهورا

قد يبيت الفتى معافى فيردى‏
و لقد كان آمنا مسرورا

و قال مطرف بن الشخير-  لا تنظروا إلى خفض عيش الملوك و لين رياشهم-  و لكن انظروا إلى سرعة ظعنهم و سوء منقلبهم-  و إن عمرا قصيرا يستوجب به صاحبه النار-  لعمر مشئوم على صاحبه- . لما قتل عامر بن إسماعيل مروان بن محمد-  و قعد على فراشه-  قالت ابنة مروان له يا عامر-  إن دهرا أنزل مروان عن فرشه-  و أقعدك عليها-  لمبلغ في عظتك إن عقلت

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (149)

لكلّ مقبل ادبار، و ما ادبر فكان لم يكن. «هر بختيارى را بخت برگشتنى است و آنچه برگشت، گويى نبوده است.» اين معنى فراوان گفته شده است، از جمله اين مثل است «هيچ پرنده‏اى پرواز نمى‏كند و ارتفاع نمى‏گيرد مگر اينكه همان سان كه پرواز كرده است، فرو افتد.» و آن چنان كه شاعر گفته است: «به اندازه اوج و برترى فرود آمدن خواهد بود از مراتب عاليه بر حذر باش.» يكى از حكيمان گفته است: حركت اقبال كند و حركت ادبار تند است، زيرا مقبل همچون كسى است كه از پلكان و نردبان بايد پله پله فرا رود و حال آنكه مدبر چنان است كه از بلندى به پايين سقوط كند، آن چنان كه شاعر سروده است: «در اين خانه و در همين رواق و بر همين و ساده عزت و قدرت وجود داشت و ناگاه سپرى شد.» و شاعرى ديگر سروده است: «هنگامى كه كارها به نيستى نزديك مى‏شود، نشانه بدبختى و پشت كردن در آن ظاهر مى‏شود.» در خبر مرفوع آمده است كه هيچ شترى بر ناقه غضباى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم پيشى نمى‏گرفت، قضا را مردى عرب با شتر از كار مانده‏اى آمد و شترش بر ناقه سبقت گرفت.

اين موضوع بر اصحاب گران آمد، پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرمود: «خداوند متعال هيچ چيز از اين دنيا را بر نمى‏ كشد مگر اينكه فرو مى ‏آوردش.» پير مردى از قبيله همدان گفته است: به روزگار جاهلى مردم قبيله ‏ام مرا با هدايايى‏ پيش ذو الكلاع فرستادند. يك سال كنار كاخ او ماندم و نتوانستم پيش او بروم، يك بار از روزنه ‏اى بر مردم نگريست و همه اطرافيان او به خاك افتادند و سر به سجده نهادند.

پس از آن او را در شهر حمص ديدم كه فقير بود، گوشت مى‏ خريد و بر پشت مركوب خود مى نهاد و اين ابيات را مى‏ خواند: «اف بر اين دنيا كه چنين است و من از آن در اندوه و آزارم، اگر زندگى كسى در بامدادش روشن و باصفا باشد، شامگاهان به او جام آميخته با خاشاك مى‏ آشاماند، خود من در چنان فراخى بودم كه اگر گفته مى‏ شد از همه عالم چه كسى پر نعمت‏ تر است، گفته مى‏ شد اين شخص.» يكى از اديبان گفته است: اين دنيا در همان حال كه شير خود را مى ‏نوشاند و سر شير عرضه مى ‏دارد و بال خويش را بر افراد مى ‏گستراند و با آرامش مى‏فريبد، ناگاه دندان نشان مى‏ دهد و اسب سركش خود را به تاخت در مى‏آورد و با اندوه ها هجوم مى ‏برد و تمام نعمتها را كه عرضه داشته است، باژگونه مى‏ سازد، كامياب كسى است كه به ازدواج با دنيا فريفته نشود و آماده براى طلاق زودرس آن گردد.

اهاب بن همام بن صعصعه مجاشعى كه شاعرى عثمانى است چنين سروده است: «به جان پدرت سوگند كه اين سخن را تكذيب مكن كه خير همه‏ اش از ميان رفته و جز اندكى باقى نمانده است، مردم در دين خود گول خورده ‏اند و پسر عفان شر بسيارى باقى نهاده است.» ابو العتاهيه گفته است: «خانه‏ اى با خراب شدن خانه ديگر آباد مى‏ شود و زنده‏ اى با ميراث مرده ‏اى زندگى مى‏ كند.» انس بن مالك گفته است: هيچ روز و شب و ماه و سالى نيست مگر آنكه آنچه پيش از آن بوده بهتر از آن است و من اين سخن را از پيامبر شما كه درود خدا بر او باد، شنيده ‏ام. شاعرى چنين سروده است: «بسا روزى كه از گرفتارى آن گريستم و چون از آن به روز ديگر رسيدم از آنكه آن را از دست دادم، گريستم.» به يكى از دبيران بزرگ پس از اينكه اموال او را مصادره كردند، گفتند: در اين زوال نعمت خود چه مى‏ انديشى گفت: از زوال نعمت چاره‏اى نيست، اگر نعمت زايل شود و خود باقى باشم بهتر از آن است كه من زايل شوم و نعمت باقى باشد…

 

چون خالد بن وليد عين التمر را گشود از حال حرقه، دختر نعمان بن منذر پرسيد، حرقه پيش خالد آمد و خالد از حال او پرسيد، گفت: خورشيد بر ما طلوع مى‏كرد و هيچ چيز بر گرد خورنق نمى‏خراميد مگر آنكه زير دست ما بود و سپس خورشيد غروب كرد و چنان شديم كه به هر كس نيكى كرده بوديم بر ما رحمت مى‏آورد و در هيچ خانه‏اى شادى و نعمت وارد نمى‏ شود مگر اينكه به زودى عبرت در آن داخل مى ‏شود و سپس اين دو بيت را خواند: «در حالى كه فرمان، فرمان ما بود و بر مردم سياست مى ‏رانديم ناگاه ميان ايشان رعيت شديم و خدمتكار، اف بر اين جهان كه نعمتش پايدار نمى ‏ماند همواره بر ما دگرگون مى‏ شود.» سعد بن ابى وقاص هم يك بار به ديدن حرقه، دختر نعمان بن منذر رفت و چون او را ديد گفت: خداوند عدى بن زيد را بكشد كه گويى هنگامى كه دو بيت زير را براى پدرش نعمان سروده است به روزگار اين دختر نظر داشته كه گفته است: «همانا روزگار را بر زمين زدنى است از آن بر حذر باش و چنان مپندار كه از روزگاران در امانى، گاهى جوانمرد در حالى كه سلامت و ظاهرا شاد و در امان است به ناگاه مى‏ ميرد.» مطرّف بن شخير گفته است: به آسايش زندگى پادشاهان و نرمى روزگار بر ايشان منگريد بلكه به شتاب كوچ كردن و فرجام بدشان بنگريد، عمر كوتاهى كه صاحبش سزاوار آتش شود، عمرى نافرخنده است.

هنگامى كه عامر بن اسماعيل، مروان بن محمد-  آخرين خليفه مروانى-  را كشت و بر سرير او نشست دختر مروان به او گفت: اى عامر روزگارى كه مروان را از سريرش فرود آورد و تو را بر آن نشاند، اگر بينديشى براى پند و اندرز تو بسنده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 148 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 154 صبحی صالح

154-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الرَّاضِي بِفِعْلِ قَوْمٍ كَالدَّاخِلِ فِيهِ مَعَهُمْ وَ عَلَى كُلِّ دَاخِلٍ فِي بَاطِلٍ إِثْمَانِ إِثْمُ الْعَمَلِ بِهِ وَ إِثْمُ الرِّضَى بِهِ

حکمت 148 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

148: الرَّاضِي بِفِعْلِ قَوْمٍ كَالدَّاخِلِ فِيهِ مَعَهُمْ-  وَ عَلَى كُلِّ دَاخِلٍ فِي بَاطِلٍ إِثْمَانِ-  إِثْمُ الْعَمَلِ بِهِ وَ إِثْمُ الرِّضَا بِهِ لا فرق بين الرضا بالفعل و بين المشاركة فيه-  أ لا ترى أنه إذا كان ذلك الفعل قبيحا-  استحق الراضي به الذم كما يستحقه الفاعل له-  و الرضا يفسر على وجهين الإرادة و ترك الاعتراض-  فإن كان الإرادة فلا ريب أنه يستحق الذم-  لأن مريد القبيح فاعل للقبيح-  و إن كان ترك الاعتراض مع القدرة على الاعتراض-  فلا ريب أنه يستحق الذم أيضا-  لأن تارك النهي عن المنكر مع ارتفاع الموانع يستحق الذم- . فأما قوله ع و على كل داخل في باطل إثمان-  فإن أراد الداخل فيه بأن يفعله حقيقة-  فلا شبهة في أنه يأثم من جهتين-  إحداهما من حيث إنه أراد القبيح- . و الأخرى من حيث إنه فعله-  و إن كان قوم من أصحابنا قالوا-  إن عقاب المراد هو عقاب الإرادة- . و إن أراد أن الراضي بالقبيح فقط يستحق إثمين-  أحدهما لأنه رضي به و الآخر لأنه كالفاعل-  فليس الأمر على ذلك-  لأنه ليس بفاعل للقبيح حقيقة ليستحق الإثم-  من جهة الإرادة و من جهة الفعلية جميعا-  فوجب إذن أن يحمل كلامه ع على الوجه الأول

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (148)

الراضى بفعل قوم كالداخل فيه معهم، و على كل داخل فى باطل اثمان: اثم العمل به، و اثم الرضا به

«آن كس كه به كار گروهى خشنود است، چنان است كه در آن كار همراه و ميان ايشان بوده است، و هر كس در باطلى وارد شود، دو گناه بر اوست يكى گناه كردار و ديگرى گناه راضى بودن به آن.» ميان رضايت به انجام دادن كارى و شركت در انجام دادن آن فرقى نيست، مگر نمى‏ بينى كه اگر آن كار زشت باشد همان گونه كه فاعل آن شايسته نكوهش است، راضى‏ به آن هم شايسته نكوهش است. رضايت به دو گونه تفسير مى‏ شود، يكى اينكه خود او هم آن را اراده كرده بوده است، ديگرى اعتراض نكردن،-  سكوت موجب رضاست-  اگر خود اراده آن را داشته است، ترديد نيست كه سزاوار نكوهش است زيرا كسى كه اراده كار زشت مى‏كند، انجام دهنده كار زشت است. در مورد ترك اعتراض هم در صورتى كه توانايى بر اعتراض داشته باشد، ترديد نيست كه سزاوار نكوهش است. زيرا كسى كه با نبودن مانع نهى از منكر را ترك كند، شايسته نكوهش است…

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 147 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 151 صبحی صالح

151-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِكُلِّ امْرِئٍ عَاقِبَةٌ حُلْوَةٌ أَوْ مُرَّة

حکمت 147 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

147: لِكُلِّ امْرِئٍ عَاقِبَةٌ حُلْوَةٌ أَوْ مُرَّةٌ هكذا قرأناه و وجدناه في كثير من النسخ-  و وجدناه في كثير منها لكل أمر عاقبة و هو الأليق-  و مثل هذا المعنى قولهم في المثل لكل سائل قرار-  و قد أخذه الطائي فقال- 

فكانت لوعة ثم استقرت
كذلك لكل سائلة قرار

و قال الكميت في مثل هذا-

فالآن صرت إلى أمية
و الأمور إلى مصاير

 فأما الرواية الأولى و هي لكل امرئ-  فنظائرها في القرآن كثيرة نحو قوله تعالى-  يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَ سَعِيدٌ-  و قوله يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسانُ ما سَعى‏ وَ بُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرى‏-  فَأَمَّا مَنْ طَغى‏ وَ آثَرَ الْحَياةَ الدُّنْيا فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوى‏-  وَ أَمَّا مَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَ نَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوى‏-  فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوى‏ و غير ذلك من الآيات

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (147)

لكلّ امرى‏ء عاقبة حلوة او مرّة. «هر كس را سرانجامى تلخ يا شيرين است.» ابن ابى الحديد فقط به ارائه شواهدى از آيات قرآنى و اشعار بسنده كرده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 146 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

 

 حکمت 150 صبحی صالح

150-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لِرَجُلٍ سَأَلَهُ أَنْ يَعِظَهُ لَا تَكُنْ مِمَّنْ يَرْجُو الْآخِرَةَ بِغَيْرِ عَمَلٍ وَ يُرَجِّي التَّوْبَةَ بِطُولِ الْأَمَلِ يَقُولُ فِي الدُّنْيَا بِقَوْلِ الزَّاهِدِينَ وَ يَعْمَلُ فِيهَا بِعَمَلِ الرَّاغِبِينَ‏ إِنْ أُعْطِيَ مِنْهَا لَمْ يَشْبَعْ وَ إِنْ مُنِعَ مِنْهَا لَمْ يَقْنَعْ

يَعْجِزُ عَنْ شُكْرِ مَا أُوتِيَ وَ يَبْتَغِي الزِّيَادَةَ فِيمَا بَقِيَ يَنْهَى وَ لَا يَنْتَهِي وَ يَأْمُرُ بِمَا لَا يَأْتِي يُحِبُّ الصَّالِحِينَ وَ لَا يَعْمَلُ عَمَلَهُمْ وَ يُبْغِضُ الْمُذْنِبِينَ وَ هُوَ أَحَدُهُمْ يَكْرَهُ الْمَوْتَ لِكَثْرَةِ ذُنُوبِهِ وَ يُقِيمُ عَلَى مَا يَكْرَهُ الْمَوْتَ مِنْ أَجْلِهِ 

إِنْ سَقِمَ ظَلَّ نَادِماً وَ إِنْ صَحَّ أَمِنَ لَاهِياً يُعْجَبُ بِنَفْسِهِ إِذَا عُوفِيَ وَ يَقْنَطُ إِذَا ابْتُلِيَ إِنْ أَصَابَهُ بَلَاءٌ دَعَا مُضْطَرّاً وَ إِنْ نَالَهُ رَخَاءٌ أَعْرَضَ مُغْتَرّاً تَغْلِبُهُ نَفْسُهُ عَلَى مَا يَظُنُّ وَ لَا يَغْلِبُهَا عَلَى مَا يَسْتَيْقِنُ يَخَافُ عَلَى غَيْرِهِ بِأَدْنَى مِنْ ذَنْبِهِ وَ يَرْجُو لِنَفْسِهِ بِأَكْثَرَ مِنْ عَمَلِهِ إِنِ اسْتَغْنَى بَطِرَ وَ فُتِنَ وَ إِنِ افْتَقَرَ قَنِطَ وَ وَهَنَ يُقَصِّرُ إِذَا عَمِلَ وَ يُبَالِغُ إِذَا سَأَلَ إِنْ عَرَضَتْ لَهُ شَهْوَةٌ أَسْلَفَ الْمَعْصِيَةَ وَ سَوَّفَ التَّوْبَةَ وَ إِنْ عَرَتْهُ مِحْنَةٌ انْفَرَجَ عَنْ شَرَائِطِ الْمِلَّةِ

يَصِفُ الْعِبْرَةَ وَ لَا يَعْتَبِرُ وَ يُبَالِغُ فِي الْمَوْعِظَةِ وَ لَا يَتَّعِظُ فَهُوَ بِالْقَوْلِ مُدِلٌّ وَ مِنَ الْعَمَلِ مُقِلٌّ يُنَافِسُ فِيمَا يَفْنَى وَ يُسَامِحُ فِيمَا يَبْقَى يَرَى الْغُنْمَ مَغْرَماً وَ الْغُرْمَ مَغْنَماً يَخْشَى الْمَوْتَ وَ لَا يُبَادِرُ الْفَوْتَ يَسْتَعْظِمُ مِنْ مَعْصِيَةِ غَيْرِهِ مَا يَسْتَقِلُّ أَكْثَرَ مِنْهُ مِنْ نَفْسِهِ وَ يَسْتَكْثِرُ مِنْ طَاعَتِهِ مَا يَحْقِرُهُ مِنْ طَاعَةِ غَيْرِهِ فَهُوَ عَلَى النَّاسِ طَاعِنٌ وَ لِنَفْسِهِ مُدَاهِنٌ اللَّهْوُ مَعَ الْأَغْنِيَاءِ أَحَبُّ إِلَيْهِ مِنَ الذِّكْرِ مَعَ الْفُقَرَاءِ يَحْكُمُ عَلَى غَيْرِهِ لِنَفْسِهِ‏ وَ لَا يَحْكُمُ عَلَيْهَا لِغَيْرِهِ يُرْشِدُ غَيْرَهُ وَ يُغْوِي نَفْسَهُ فَهُوَ يُطَاعُ وَ يَعْصِي وَ يَسْتَوْفِي وَ لَا يُوفِي وَ يَخْشَى الْخَلْقَ فِي غَيْرِ رَبِّهِ وَ لَا يَخْشَى رَبَّهُ فِي خَلْقِهِ

قال الرضي و لو لم يكن في هذا الكتاب إلا هذا الكلام لكفى به موعظة ناجعة و حكمة بالغة و بصيرة لمبصر و عبرة لناظر مفكر

 حکمت 146 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

146: وَ قَالَ ع لِرَجُلٍ سَأَلَهُ أَنْ يَعِظَهُ-  لَا تَكُنْ مِمَّنْ يَرْجُو الآْخِرَةَ بِغَيْرِ عَمَلٍ-  وَ يَرْجُو التَّوْبَةَ بِطُولِ الْأَمَلِ-  يَقُولُ فِي الدُّنْيَا بِقَوْلِ الزَّاهِدِينَ-  وَ يَعْمَلُ فِيهَا بِعَمَلِ الرَّاغِبِينَ-  إِنْ أُعْطِيَ مِنْهَا لَمْ يَشْبَعْ وَ إِنْ مُنِعَ مِنْهَا لَمْ يَقْنَعْ-  يَعْجِزُ عَنْ شُكْرِ مَا أُوتِيَ وَ يَبْتَغِي الزِّيَادَةَ فِيمَا بَقِيَ-  يَنْهَى وَ لَا يَنْتَهِي وَ يَأْمُرُ النَّاسَ بِمَا لَمْ يَأْتِ-  يُحِبُّ الصَّالِحِينَ وَ لَا يَعْمَلُ عَمَلَهُمْ-  وَ يُبْغِضُ الْمُذْنِبِينَ وَ هُوَ أَحَدُهُمْ-  يَكْرَهُ الْمَوْتَ لِكَثْرَةِ ذُنُوبِهِ-  وَ يُقِيمُ عَلَى مَا يَكْرَهُ الْمَوْتَ مِنْ أَجَلِهِ-  إِنْ سَقِمَ ظَلَّ نَادِماً وَ إِنْ صَحَّ أَمِنَ لَاهِياً-  يُعْجَبُ بِنَفْسِهِ إِذَا عُوفِيَ وَ يَقْنَطُ إِذَا ابْتُلِيَ-  وَ إِنْ أَصَابَهُ بَلَاءٌ دَعَا مُضْطَرّاً وَ إِنْ نَالَهُ رَخَاءٌ أَعْرَضَ مُغْتَرّاً-  تَغْلِبُهُ نَفْسُهُ عَلَى مَا يَظُنُّ وَ لَا يَغْلِبُهَا عَلَى مَا يَسْتَيْقِنُ-  يَخَافُ عَلَى غَيْرِهِ بِأَدْنَى مِنْ ذَنْبِهِ-  وَ يَرْجُو لِنَفْسِهِ بِأَكْثَرَ مِنْ عَمَلِهِ-  إِنِ اسْتَغْنَى بَطِرَ وَ فُتِنَ وَ إِنِ افْتَقَرَ قَنِطَ وَ وَهَنَ-  يُقَصِّرُ إِذَا عَمِلَ وَ يُبَالِغُ إِذَا سَأَلَ-  إِنْ عَرَضَتْ لَهُ شَهْوَةٌ أَسْلَفَ الْمَعْصِيَةَ وَ سَوَّفَ التَّوْبَةَ-  وَ إِنْ عَرَتْهُ مِحْنَةٌ انْفَرَجَ عَنْ شَرَائِطِ الْمِلَّةِ-  يَصِفُ الْعِبْرَةَ وَ لَا يَعْتَبِرُ-  وَ يُبَالِغُ فِي الْمَوْعِظَةِ وَ لَا يَتَّعِظُ-  فَهُوَ بِالْقَوْلِ مُدِلٌّ وَ مِنَ الْعَمَلِ مُقِلٌّ-  يُنَافِسُ فِيمَا يَفْنَى وَ يُسَامِحُ فِيمَا يَبْقَى-  يَرَى الْغُنْمَ مَغْرَماً وَ الْغُرْمَ مَغْنَماً-  يَخْشَى الْمَوْتَ وَ لَا يُبَادِرُ الْفَوْتَ-  يَسْتَعْظِمُ مِنْ مَعْصِيَةِ غَيْرِهِ مَا يَسْتَقِلُّ أَكْثَرَ مِنْهُ‏ مِنْ نَفْسِهِ-  وَ يَسْتَكْثِرُ مِنْ طَاعَتِهِ مَا يَحْقِرُهُ مِنْ طَاعَةِ غَيْرِهِ-  فَهُوَ عَلَى النَّاسِ طَاعِنٌ وَ لِنَفْسِهِ مُدَاهِنٌ-  اللَّغْوُ مَعَ الْأَغْنِيَاءِ أَحَبُّ إِلَيْهِ مِنَ الذِّكْرِ مَعَ الْفُقَرَاءِ-  يَحْكُمُ عَلَى غَيْرِهِ لِنَفْسِهِ وَ لَا يَحْكُمُ عَلَيْهَا لِغَيْرِهِ-  يُرْشِدُ نَفْسَهُ وَ يُغْوِي غَيْرَهُ-  فَهُوَ يُطَاعُ وَ يَعْصِي وَ يَسْتَوْفِي وَ لَا يُوفِي-  وَ يَخْشَى الْخَلْقَ فِي غَيْرِ رَبِّهِ وَ لَا يَخْشَى رَبَّهُ فِي خَلْقِهِ قال الرضي رحمه الله تعالى-  و لو لم يكن في هذا الكتاب إلا هذا الكلام-  لكفى به موعظة ناجعة و حكمة بالغة-  و بصيرة لمبصر و عبرة لناظر مفكر كثير من الناس يرجون الآخرة بغير عمل-  و يقولون رحمة الله واسعة-  و منهم من يظن أن التلفظ بكلمتي الشهادة-  كاف في دخول الجنة-  و منهم من يسوف نفسه بالتوبة-  و يرجئ الأوقات من اليوم إلى غد-  و قد يخترم على غرة فيفوته ما كان أمله-  و أكثر هذا الفصل للنهي-  عن أن يقول الإنسان واعظا لغيره-  ما لم يعلم هو من نفسه-  كقوله تعالى أَ تَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَ تَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ- .

فأول كلمة قالها ع في هذا المعنى من هذا الفصل قوله-  يقول في الدنيا بقول الزاهدين-  و يعمل فيها بعمل الراغبين- .

 ثم وصف صاحب هذا المذهب و هذه الطريقة فقال-  إنه إن أعطي من الدنيا لم يشبع-  لأن الطبيعة البشرية مجبولة على حب الازدياد-  و إنما يقهرها أهل التوفيق و أرباب العزم القوي- . قال و إن منع منها لم يقنع-  بما كان وصل إليه قبل المنع- . ثم قال يعجز عن شكر ما كان أنعم به عليه-  ليس يعني العجز الحقيقي بل المراد ترك الشكر-  فسمى ترك الشكر عجزا-  و يجوز أن يحمل على حقيقته-  أي أن الشكر على ما أولى من النعم لا تنتهي قدرته إليه-  أي نعم الله عليه أجل و أعظم من أن يقام بواجب شكرها- . قال و يبتغي الزيادة فيما بقي-  هذا راجع إلى النحو الأول- .

قال ينهى و لا ينتهي و يأمر الناس بما لا يأتي-  هذا كما تقدم- . قال يحب الصالحين و لا يعمل عملهم-  إلى قوله و هو أحدهم و هو المعنى الأول بعينه- . قال يكره الموت لكثرة ذنوبه-  و يقيم على الذنوب-  و هذا من العجائب أن يكره إنسان شيئا ثم يقيم عليه-  و لكنه الغرور و تسويف النفس بالأماني- . ثم قال إن سقم ظل نادما و إن صح أمن لاهيا-  فَإِذا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الآيات- . قال يعجب بنفسه إذا عوفي و يقنط إذا ابتلي-  فَأَمَّا الْإِنْسانُ إِذا مَا ابْتَلاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَ نَعَّمَهُ-  فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ-  وَ أَمَّا إِذا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ-  فَيَقُولُ رَبِّي أَهانَنِ و مثل الكلمة الأخرى-  إن أصابه بلاء و إن ناله رخاء- .

ثم قال تغلبه نفسه على ما يظن-  و لا يغلبها على ما يستيقن هذه كلمة جليلة عظيمة-  يقول هو يستيقن الحساب و الثواب و العقاب-  و لا يغلب نفسه على مجانبة و متاركة-  ما يفضي به إلى ذلك الخطر العظيم-  و تغلبه نفسه على السعي إلى ما يظن أن فيه لذة عاجلة-  فوا عجبا ممن يترجح عنده جانب الظن على جانب العلم-  و ما ذاك إلا لضعف يقين الناس و حب العاجل- .

ثم قال يخاف على غيره بأدنى من ذنبه-  و يرجو لنفسه أكثر من عمله-  ما يزال يرى الواحد منا كذلك يقول-  إني لخائف على فلان من الذنب الفلاني-  و هو مقيم على أفحش من ذلك الذنب-  و يرجو لنفسه النجاة بما لا تقوم أعماله الصالحة-  بالمصير إلى النجاة به-  نحو أن يكون يصلي ركعات في الليل-  أو يصوم أياما يسيرة في الشهر و نحو ذلك- . قال إن استغنى بطر و فتن و إن افتقر قنط و وهن-  قنط بالفتح يقنط بالكسر قنوطا مثل جلس يجلس جلوسا-  و يجوز قنط يقنط بالضم مثل قعد يقعد-  و فيه لغة ثالثة قنط يقنط قنطا-  مثل تعب يتعب تعبا-  و قناطة فهو قنط و به قرئ فَلا تَكُنْ مِنَ الْقانِطِينَ-  و القنوط اليأس-  و وهن الرجل يهن أي ضعف و هذا المعنى قد تكرر- . قال يقصر إذا عمل و يبالغ إذا سئل-  هذا مثل ما

 مدح به النبي ص الأنصار إنكم لتكثرون عند الفزع و تقلون عند الطمع

قال إن عرضت له شهوة أسلف المعصية و سوف التوبة-  و إن عرته محنة انفرج عن شرائط الملة-  هذا كما قيل أمدحه نقدا و يثيبني نسيئة-  و انفرج عن شرائط الملة-  قال أو فعل ما يقتضي الخروج عن الدين-  و هذا موجود في كثير من الناس-  إذا عرته المحن كفروا-  أو قال ما يقارب الكفر من التسخط و التبرم و التأفف- .

 قال يصف العبرة و لا يعتبر-  و يبالغ في الموعظة و لا يتعظ هذا هو المعنى الأول- . قال فهو بالقول مدل و من العمل مقل-  هذا هو المعنى أيضا- . قال ينافس فيما يفنى-  أي في شهوات الدنيا و لذاتها-  و يسامح فيما يبقى أي في الثواب- . قال يرى الغنم مغرما و الغرم مغنما-  هذا هو المعنى الذي ذكرناه آنفا- . قال يخشى الموت و لا يبادر الفوت-  قد تكرر هذا المعنى في هذا الفصل- . و كذلك قوله-  يستعظم من معصية غيره ما يستقل أكثر منه من نفسه…-  و إلى آخر الفصل كل مكرر المعنى و إن اختلفت الألفاظ-  و ذلك لاقتداره ع على العبارة و سعة مادة النطق عنده

 

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (146)

و قال عليه السّلام لرجل ساله ان يعظه: لا تكن ممّن يرجو الآخرة بغير عمل، و يرجو التوبة بطول الامل، يقول فى الدنيا بقول الزاهدين، و يعمل فيها بعمل الراغبين، ان اعطى منها لم يشبع، و ان منع منها لم يقنع، يعجز عن شكر ما اوتى، و يبتغى الزيادة فيما بقى، ينهى و لا ينتهى، و يامر الناس بما لم يأت… و آن حضرت براى مردى كه خواست او را وعظ فرمايد چنين فرمود: «از آنان مباش كه بدون عمل-  صالح-  اميد به آخرت مى‏ بندند و با آرزوى دراز اميد به توبه مى‏ بندند، چنان شخصى در دنيا چون پارسايان سخن مى‏ گويد و چون دنيا جويان عمل مى ‏كند، اگر از دنيا به او داده شود سير نمى ‏شود و اگر از آن باز داشته شود قانع نمى ‏شود، از سپاس از آنچه به او داده شده است ناتوان است و در آنچه مانده است، خواهان فزونى است. از كار بد مردم را باز مى ‏دارد و خود باز نمى ‏ايستد و مردم را بدان چه خود انجام نمى‏ دهد فرمان مى ‏دهد…»

ابن ابى الحديد در شرح اين سخنان چنين آورده است: بسيارى از مردم بدون آنكه عمل صالح انجام دهند به آخرت اميدوارند و مى‏ گويند رحمت خداوند گسترده است. برخى از ايشان چنين مى ‏پندارند كه فقط تلفظ دو كلمه شهادت-  يگانگى خداوند و اقرار به پيامبرى رسول خدا-  براى ورود به بهشت كافى است، برخى هم خود را به توبه اميدوار مى‏ سازند و گول مى ‏زنند و امروز را به فردا مى ‏اندازند و همچنان در فريب باقى مى‏ مانند و فرصت آن را از دست مى‏ دهند، و بيشتر سخنان امير المؤمنين در اين فصل نهى كردن آدمى است از اينكه ديگران را پند و اندرز دهد، آن هم به چيزى كه آن را براى خود لازم نمى‏ داند، همچون اين گفتار خداوند كه مى ‏فرمايد: «آيا مردم را به نيكى كردن فرمان مى‏ دهيد و خود را فراموش مى‏ كنيد.

» و نخستين سخن آن حضرت در اين معنى اين است كه مى‏فرمايد: «چنان شخصى در دنيا سخن پارسايان را مى‏گويد ولى عمل شيفتگان به دنيا را انجام مى‏دهد.» سپس او را چنين وصف مى‏فرمايد كه «اگر دنيا به او ارزانى شود، سير نمى‏ شود.» اين بدان سبب است كه طبيعت بشر با افزون طلبى سرشته است و فقط افراد موفق و دارندگان عزم استوار مى‏توانند اين خوى را سركوب كنند، و سپس مى‏فرمايد: «اگر از آن محروم شود قناعت نمى ‏كند.» يعنى به آنچه كه مقدر بوده و به او رسيده است قانع نيست، و افزوده است: چنان شخصى از سپاسگزارى نسبت به آنچه به او ارزانى شده است ناتوان است. ظاهرا مقصود ناتوانى حقيقى نيست بلكه مراد اين است كه سپاسگزارى را رها مى‏ كند و از رها كردن سپاسگزارى به ناتوانى تعبير فرموده است و ممكن است آن را به ناتوانى حقيقى هم معنى كرد. يعنى توانايى او به حدى نيست كه بتواند نعمتهاى خدا را آن چنان كه شايسته و بايسته است، سپاس گزارد.

دو جمله بعد هم نظير همين است و سپس فرموده است: «با آنكه به سبب بسيارى گناهانش از مرگ بيم و كراهت دارد، باز همچنان بر گناهان خود پايدارى مى ‏ورزد و اين از شگفتى‏هاست كه آدمى چيزى را ناخوش دارد و بر آن پايدار باشد ولى غرور و با آرزوها خود را گول زدن چنين مى‏كند، و پس از آن فرموده است: «اگر بيمار گردد پشيمان مى‏ شود و اگر سلامت يابد سرگرم خوش گذرانى مى‏ شود.» همان است كه‏ حق تعالى فرموده است: «و چون بر كشتى سوار مى‏ شوند خدا را در حالى كه دين خود را براى او خالص كرده ‏اند، فرا مى ‏خوانند…» و على عليه السّلام در پى اين سخن فرموده است: «چون عافيت مى‏يابد به خود شيفته مى‏ شود و چون گرفتار مى ‏گردد نوميد مى ‏شود.»

همان است كه خداوند فرموده است: «و چون آدمى را پروردگارش بيازمايد و او را نعمت دهد و گرامى دارد مى ‏گويد خداى من، مرا گرامى داشت و چون او را بيازمايد و روزى او را بر او تنگ سازد مى‏ گويد خداى من مرا خوار داشت.» سپس فرموده است: «در چيزى كه نسبت به آن گمان دارد نفس او بر او چيره مى‏ شود ولى در چيزى كه يقين دارد-  كار آخرت-  نفس بر او چيره نمى ‏شود.» و اين سخنى بزرگ است و معنى گفتار آن حضرت اين است كه چنان شخصى در عين حال كه به حساب و پاداش و عقاب معتقد است ولى نفس او براى ترك آنچه كه به اين خطر بزرگ منجر مى‏شود بر او چيره نمى‏ شود، ولى در مورد كارهايى كه فقط گمان مى ‏برد كه در آن لذتى زودرس وجود دارد، نفس بر او چيره مى‏شود. به راستى جاى شگفتى است از كسى كه در او گمان بر علم و يقين پيروز شود و اين موضوع بر اثر ضعف ايمان مردم و دنيا دوستى ايشان صورت مى ‏گيرد.

سپس فرموده است: «نسبت به ديگران در انجام دادن گناهى كمتر از گناهى كه خود انجام مى‏دهد، بيم دارد و مى‏ترسد و در مورد خود بيشتر از عملى كه انجام مى‏دهد، اميد پاداش دارد.» اين موضوعى است كه هر يك از ما آن را مى‏بيند كه فلان كس مى‏گويد من بر فلان كس از فلان گناهى كه انجام مى‏دهد بيمناكم و حال آنكه خودش مرتكب گناهى زشت‏تر مى‏شود، و با انجام دادن كارهاى نيك اندكى كه بسنده نيست و او را نجات نمى‏دهد براى خود آرزوى رستگارى دارد، از قبيل آنكه چند ركعت نماز شبى كه مى‏گزارد يا چند روزه مستحبى كه در ماه مى‏گيرد و نظاير آن.

آن گاه فرموده است: «اگر بى‏نياز شود، سر مست و شيفته مى‏ گردد و اگر نيازمند شود، سست و نااميد مى‏ گردد.» آن گاه فرموده است: «چنان شخصى چون كار كند در آن كوتاهى مى‏كند و چون چيزى بخواهد مبالغه و زياده روى مى‏ كند، اگر شهوتى بر او عرضه شود، گناه را پيشاپيش‏انجام مى‏ دهد و توبه را به تأخير مى‏اندازد و چون رنجى به او رسد، از راه شرع كناره مى‏ گيرد.» اين موضوع در بسيارى از مردم موجود است كه چون رنج و محنتى به ايشان مى ‏رسد، كافر مى‏ شوند يا از خشم و اندوه و دلتنگى چنان سخنانى بر زبان مى آورد كه نزديك به كفر است.

ابن ابى الحديد مى‏گويد: تا آخر اين فصل همه جمله ‏ها اگر چه از لحاظ لفظ با يكديگر مختلف است، از لحاظ معنى يكى است و اين نمودارى از قدرت امير المؤمنين عليه السّلام بر ايراد عبارت و استخدام كلمات است.

سيد رضى كه خدايش رحمت كناد در پايان گفته است اگر در اين كتاب جز همين سخن چيز ديگرى نباشد، براى اندرز راستين و حكمت رسا و بينايى بيننده و پند گرفتن انديشمند بسنده است.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 145 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 149 صبحی صالح

149-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )هَلَكَ امْرُؤٌ لَمْ يَعْرِفْ قَدْرَهُ

حکمت 145 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

145: هَلَكَ امْرُؤٌ لَمْ يَعْرِفْ قَدْرَهُ هذه الكلمة من كلماته المعدودة-  و كتب النعمان بن عبد الله إلى القاسم بن عبيد الله كتابا-  يدل فيه بخدمته و يستزيد في رزقه-  فوقع على ظهره رحم الله امرأ عرف قدره-  أنت رجل قد أعجبتك نفسك فلست تعرفها-  فإن أحببت أن أعرفكها عرفتك-  فكتب إليه النعمان-  كنت كتبت إلى الوزير أعزه الله كتابا أستزيده في رزقي-  فوقع على ظهره توقيع ضجر لم يخرج فيه مع ضجره-  عما ألفته من حياطته و حسن نظره-  فقال إنه قد حدث لعبده عجب بنفسه-  و قد صدق أعلى الله قدره لقد شرفني الوزير بخدمته-  و أعلى ذكري بجميل ذكره و نبه على كفايتي باستكفائه-  و رفعني و كثرني عند نفسي-  فإن أعجبت فبنعمته عندي و جميل تطوله علي و لا عجب-  و هل خلا الوزير من قوم يصطنعهم بعد ملة و يرفعهم بعد خمول-  و يحدث لهم همما رفيعة و أنفسا عليه و فيهم شاكر و كفور-  و أرجو أن أكون أشكرهم للنعمة و أقومهم بحقها-  و قد أطال الله بقاءه-  إن عرف نفسه و إلا عرفناه إياها فما أنكرها-  و هي نفس أنشأتها نعمة الوزير و أحدثت فيها-  ما لم تزل تحدثه في نظرائها من سائر عبيده و خدمه-  و الله يعلم ما يأخذ به نفسه من خدمة مولاه و ولي نعمته-  إما عادة و دربة و إما تأدبا و هيبة-  و إما شكرا و استدامة للنعمة- . فلما قرأ القاسم بن عبيد الله كتابه استحسنه-  و زاد في رزقه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (145)

هلك امرو لم يعرف قدره. «مردى كه قدر خود را نشناخت هلاك شد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 144 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 148 صبحی صالح

148-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْمَرْءُ مَخْبُوءٌ تَحْتَ لِسَانِهِ

حکمت 144 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

144: الْمَرْءُ مَخْبُوءٌ تَحْتَ لِسَانِهِ قد تكرر هذا المعنى مرارا-  فأما هذه اللفظة فلا نظير لها-  في الإيجاز و الدلالة على المعنى-  و هي من ألفاظه ع المعدودة- .

و قال الشاعر- 

 و كائن ترى من صامت لك معجب
زيادته أو نقصه في التكلم‏

لسان الفتى نصف و نصف فؤاده‏
فلم يبق إلا صورة اللحم و الدم‏

 و تكلم عبد الملك بن عمير و أعرابي حاضر-  فقيل له كيف ترى هذا فقال-  لو كان كلام يؤتدم به لكان هذا الكلام مما يؤتدم به- . و تكلم جماعة من الخطباء عند مسلمة بن عبد الملك-  فأسهبوا في القول و لم يصنعوا شيئا-  ثم أفرغ النطق رجل من أخرياتهم-  فجعل لا يخرج من فن إلا إلى أحسن منه-  فقال مسلمة ما شبهت كلام هذا بعقب كلام هؤلاء-  إلا بسحابة لبدت عجاجة- . و سمع رجل منشدا ينشد- 

و كان أخلائي يقولون مرحبا
فلما رأوني مقترا مات مرحب‏

فقال أخطأ الشاعر إن مرحبا لم يمت-  و إنما قتله علي بن أبي طالب ع-  و قال رجل لأعرابي كيف أهلك-  قال صلبا إن شاء الله- . و كان مسلمة بن عبد الملك يعرض الجند-  فقال لرجل ما اسمك فقال عبد الله و خفض-  فقال ابن من فقال ابن عبد الله و فتح-  فأمر بضربه فجعل يقول سبحان الله و يضم-  فقال مسلمة ويحكم دعوه فإنه مجبول على اللحن و الخطإ-  لو كان تاركا للحن في وقت لتركه و هو تحت السياط

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (144)

المرء مخبوء تحت لسانه. «مرد پنهان شده زير زبان خود است»

ابن ابى الحديد مى‏ گويد: گر چه اين معنى مكرر آمده است ولى اين سخن را نظيرى در ايجاز و دلالت بر معنى نيست و از سخنان كم نظير آن حضرت است. او يكى دو لطيفه هم نقل كرده است كه ترجمه آن خالى از لطف نيست. گويد: مردى به عربى صحرا نشين گفت: فكر مى‏ كنى من چگونه خواهم مرد گفت: به خواست خداوند بر دار كشيده مى‏ شوى مسلمة بن عبد الملك لشكر را سان مى‏ ديد، از مردى پرسيد نامت چيست گفت: عبد الله و كلمه عبد را با كسره تلفظ كرد. مسلمه پرسيد پسر كيستى گفت: پسر عبد الله و كلمه عبد را با فتحه تلفظ كرد. مسلمه فرمان داد او را تازيانه بزنند و آن مرد شروع به‏ گفتن سبحان الله كرد و سبحان را با ضمه نون تلفظ كرد. مسلمه گفت: رهايش كنيد كه سرشت او با غلط و اشتباه آميخته است و اگر قرار بود اشتباه را رها كند هنگامى كه زير ضربه‏ هاى تازيانه بود، رها مى ‏كرد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 143 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 47 صبحی صالح

147- وَ مِنْ كَلَامٍ لَهُ ( عليه‏السلام  ) لِكُمَيْلِ بْنِ زِيَادٍ النَّخَعِيِّ قَالَ كُمَيْلُ بْنُ زِيَادٍ أَخَذَ بِيَدِي أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ( عليه‏السلام  ) فَأَخْرَجَنِي إِلَى الْجَبَّانِ فَلَمَّا أَصْحَرَ تَنَفَّسَ الصُّعَدَاءَ ثُمَّ قَالَ

يَا كُمَيْلَ بْنَ زِيَادٍ إِنَّ هَذِهِ الْقُلُوبَ أَوْعِيَةٌ فَخَيْرُهَا أَوْعَاهَا فَاحْفَظْ عَنِّي مَا أَقُولُ لَكَالنَّاسُ ثَلَاثَةٌ فَعَالِمٌ رَبَّانِيٌّ وَ مُتَعَلِّمٌ عَلَى سَبِيلِ نَجَاةٍ وَ هَمَجٌ رَعَاعٌ أَتْبَاعُ كُلِّ نَاعِقٍ يَمِيلُونَ مَعَ كُلِّ رِيحٍ لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِنُورِ الْعِلْمِ وَ لَمْ يَلْجَئُوا إِلَى رُكْنٍ وَثِيقٍ

يَا كُمَيْلُ الْعِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْمَالِ الْعِلْمُ يَحْرُسُكَ وَ أَنْتَ تَحْرُسُ الْمَالَ وَ الْمَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ وَ الْعِلْمُ يَزْكُوا عَلَى الْإِنْفَاقِ وَ صَنِيعُ الْمَالِ يَزُولُ بِزَوَالِهِ

يَا كُمَيْلَ بْنَ زِيَادٍ مَعْرِفَةُ الْعِلْمِ دِينٌ يُدَانُ بِهِ بِهِ يَكْسِبُ الْإِنْسَانُ الطَّاعَةَ فِي حَيَاتِهِ وَ جَمِيلَ الْأُحْدُوثَةِ بَعْدَ وَفَاتِهِ وَ الْعِلْمُ حَاكِمٌ وَ الْمَالُ مَحْكُومٌ عَلَيْهِ

يَا كُمَيْلُ هَلَكَ خُزَّانُ الْأَمْوَالِ وَ هُمْ أَحْيَاءٌ وَ الْعُلَمَاءُ بَاقُونَ مَا بَقِيَ الدَّهْرُ أَعْيَانُهُمْ مَفْقُودَةٌ وَ أَمْثَالُهُمْ فِي الْقُلُوبِ مَوْجُودَةٌ

هَا إِنَّ هَاهُنَا لَعِلْماً جَمّاً وَ أَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى صَدْرِهِ لَوْ أَصَبْتُ لَهُ حَمَلَةً بَلَى أَصَبْتُ لَقِناً غَيْرَ مَأْمُونٍ عَلَيْهِ مُسْتَعْمِلًا آلَةَ الدِّينِ لِلدُّنْيَا وَ مُسْتَظْهِراً بِنِعَمِ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ وَ بِحُجَجِهِ عَلَى أَوْلِيَائِهِ

أَوْ مُنْقَاداً لِحَمَلَةِ الْحَقِّ لَا بَصِيرَةَ لَهُ فِي أَحْنَائِهِ يَنْقَدِحُ الشَّكُّ فِي قَلْبِهِ لِأَوَّلِ عَارِضٍ مِنْ شُبْهَةٍ أَلَا لَا ذَا وَ لَا ذَاكَ

أَوْ مَنْهُوماً بِاللَّذَّةِ سَلِسَ الْقِيَادِ لِلشَّهْوَةِ أَوْ مُغْرَماً بِالْجَمْعِ وَ الِادِّخَارِ

لَيْسَا مِنْ رُعَاةِ الدِّينِ فِي شَيْ‏ءٍ أَقْرَبُ شَيْ‏ءٍ شَبَهاً بِهِمَا الْأَنْعَامُ السَّائِمَةُ كَذَلِكَ يَمُوتُ الْعِلْمُ بِمَوْتِ حَامِلِيهِ

اللَّهُمَّ بَلَى لَا تَخْلُو الْأَرْضُ مِنْ قَائِمٍ لِلَّهِ بِحُجَّةٍ إِمَّا ظَاهِراً مَشْهُوراً وَ إِمَّا خَائِفاً مَغْمُوراً لِئَلَّا تَبْطُلَ حُجَجُ اللَّهِ وَ بَيِّنَاتُهُ وَ كَمْ ذَا وَ أَيْنَ

أُولَئِكَ أُولَئِكَ وَ اللَّهِ الْأَقَلُّونَ عَدَداً وَ الْأَعْظَمُونَ عِنْدَ اللَّهِ قَدْراً يَحْفَظُ اللَّهُ بِهِمْ حُجَجَهُ وَ بَيِّنَاتِهِ حَتَّى يُودِعُوهَا نُظَرَاءَهُمْ وَ يَزْرَعُوهَا فِي قُلُوبِ أَشْبَاهِهِمْ

هَجَمَ بِهِمُ الْعِلْمُ عَلَى حَقِيقَةِ الْبَصِيرَةِ وَ بَاشَرُوا رُوحَ الْيَقِينِ وَ اسْتَلَانُوا مَا اسْتَوْعَرَهُ الْمُتْرَفُونَ وَ أَنِسُوا بِمَا اسْتَوْحَشَ مِنْهُ الْجَاهِلُونَ وَ صَحِبُوا الدُّنْيَا بِأَبْدَانٍ أَرْوَاحُهَا مُعَلَّقَةٌ بِالْمَحَلِّ الْأَعْلَى

أُولَئِكَ خُلَفَاءُ اللَّهِ فِي أَرْضِهِ وَ الدُّعَاةُ إِلَى دِينِهِ آهِ آهِ شَوْقاً إِلَى رُؤْيَتِهِمْ انْصَرِفْ يَا كُمَيْلُ إِذَا شِئْتَ

حکمت 143 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

143: وَ مِنْ كَلَامٍ لَهُ ع لِكُمَيْلِ بْنِ زِيَادٍ النَّخَعِيِّ-  قَالَ كُمَيْلُ بْنُ زِيَادٍ-  أَخَذَ بِيَدِي أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ع-  فَأَخْرَجَنِي إِلَى الْجَبَّانِ فَلَمَّا أَصْحَرَ تَنَفَّسَ الصُّعَدَاءَ-  ثُمَّ قَالَ يَا كُمَيْلَ بْنَ زِيَادٍ-  إِنَّ هَذِهِ الْقُلُوبَ أَوْعِيَةٌ فَخَيْرُهَا أَوْعَاهَا-  فَاحْفَظْ عَنِّي مَا أَقُولُ لَكَ-  النَّاسُ ثَلَاثَةٌ-  فَعَالِمٌ رَبَّانِيٌّ وَ مُتَعَلِّمٌ عَلَى سَبِيلِ نَجَاةٍ-  وَ هَمَجٌ رَعَاعٌ أَتْبَاعُ كُلِّ نَاعِقٍ يَمِيلُونَ مَعَ كُلِّ رِيحٍ-  لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِنُورِ الْعِلْمِ وَ لَمْ يَلْجَئُوا إِلَى رُكْنٍ وَثِيقٍ-  يَا كُمَيْلُ الْعِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْمَالِ-  الْعِلْمُ يَحْرُسُكَ وَ أَنْتَ تَحْرُسُ الْمَالَ-  وَ الْمَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ وَ الْعِلْمُ يَزْكُوا عَلَى الْإِنْفَاقِ-  وَ صَنِيعُ الْمَالِ يَزُولُ بِزَوَالِهِ-  يَا كُمَيْلَ بْنَ زِيَادٍ مَعْرِفَةُ الْعِلْمِ دِينٌ يُدَانُ بِهِ-  بِهِ يَكْسِبُ الْإِنْسَانُ الطَّاعَةَ فِي حَيَاتِهِ-  وَ جَمِيلَ الْأُحْدُوثَةِ بَعْدَ وَفَاتِهِ-  وَ الْعِلْمُ حَاكِمٌ وَ الْمَالُ مَحْكُومٌ عَلَيْهِ-  يَا كُمَيْلَ بْنَ زِيَادٍ هَلَكَ خُزَّانُ الْأَمْوَالِ وَ هُمْ أَحْيَاءٌ-  وَ الْعُلَمَاءُ بَاقُونَ مَا بَقِيَ الدَّهْرُ-  أَعْيَانُهُمْ مَفْقُودَةٌ وَ أَمْثَالُهُمْ فِي الْقُلُوبِ مَوْجُودَةٌ-  هَا إِنَّ هَاهُنَا لَعِلْماً جَمّاً وَ أَشَارَ إِلَى صَدْرِهِ لَوْ أَصَبْتُ لَهُ حَمَلَةً-  بَلَى أُصِيبُ لَقِناً غَيْرَ مَأْمُونٍ عَلَيْهِ-  مُسْتَعْمِلًا آلَةَ الدِّينِ لِلدُّنْيَا-  وَ مُسْتَظْهِراً بِنِعَمِ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ وَ بِحُجَجِهِ عَلَى أَوْلِيَائِهِ-أَوْ مُنْقَاداً لِحَمَلَةِ الْحَقِّ لَا بَصِيرَةَ لَهُ فِي أَحْنَائِهِ-  يَنْقَدِحُ الشَّكُّ فِي قَلْبِهِ لِأَوَّلِ عَارِضٍ مِنْ شُبْهَةٍ-  أَلَا لَا ذَا وَ لَا ذَاكَ-  أَوْ مَنْهُوماً بِاللَّذَّةِ سَلِسَ الْقِيَادِ لِلشَّهْوَةِ-  أَوْ مُغْرَماً بِالْجَمْعِ وَ الِادِّخَارِ-  لَيْسَا مِنْ رُعَاةِ الدِّينِ فِي شَيْ‏ءٍ-  أَقْرَبُ شَيْ‏ءٍ شَبَهاً بِهِمَا الْأَنْعَامُ السَّائِمَةُ-  كَذَلِكَ يَمُوتُ الْعِلْمُ بِمَوْتِ حَامِلِيهِ-  اللَّهُمَّ بَلَى لَا تَخْلُو الْأَرْضُ مِنْ قَائِمٍ لِلَّهِ بِحُجَّةٍ-  إِمَّا ظَاهِراً مَشْهُوراً وَ إِمَّا خَائِفاً مَغْمُوراً-  لِئَلَّا تَبْطُلَ حُجَجُ اللَّهِ وَ بَيِّنَاتُهُ-  وَ كَمْ ذَا وَ أَيْنَ أُولَئِكَ وَ اللَّهِ الْأَقَلُّونَ عَدَداً-  وَ الْأَعْظَمُونَ عِنْدَ اللَّهِ قَدْراً-  يَحْفَظُ اللَّهُ بِهِمْ حُجَجَهُ وَ بَيِّنَاتِهِ حَتَّى يُودِعُوهَا نُظَرَاءَهُمْ-  وَ يَزْرَعُوهَا فِي قُلُوبِ أَشْبَاهِهِمْ-  هَجَمَ بِهِمُ الْعِلْمُ عَلَى حَقِيقَةِ الْبَصِيرَةِ-  وَ بَاشَرُوا رُوحَ الْيَقِينِ وَ اسْتَلَانُوا مَا اسْتَوْعَرَهُ الْمُتْرَفُونَ-  وَ أَنِسُوا بِمَا اسْتَوْحَشَ مِنْهُ الْجَاهِلُونَ-  وَ صَحِبُوا الدُّنْيَا بِأَبْدَانٍ أَرْوَاحُهَا مُعَلَّقَةٌ بِالْمَحَلِّ الْأَعْلَى-  أُولَئِكَ خُلَفَاءُ اللَّهِ فِي أَرْضِهِ وَ الدُّعَاةُ إِلَى دِينِهِ-  آهِ آهِ شَوْقاً إِلَى رُؤْيَتِهِمْ-  انْصَرِفْ يَا كُمَيْلُ إِذَا شِئْتَ الجبان و الجبانة الصحراء- .

و تنفس الصعداء أي تنفس تنفسا ممدودا طويلا- . قوله ع ثلاثة قسمة صحيحة-  و ذلك لأن البشر باعتبار الأمور الإلهية-  إما عالم على الحقيقة يعرف الله تعالى-  و إما شارع في ذلك فهو بعد في السفر إلى الله-  يطلبه بالتعلم و الاستفادة من العالم-  و إما لا ذا و لا ذاك-  و هو العامي الساقط الذي‏ لا يعبأ الله-  و صدق ع في أنهم همج رعاع أتباع كل ناعق-  أ لا تراهم ينتقلون من التقليد لشخص إلى تقليد الآخر-  لأدنى خيال و أضعف وهم- . ثم شرع ع في ذكر العلم و تفضيله على المال-  فقال العلم يحرسك و أنت تحرس المال-  و هذا أحد وجوه التفضيل- . ثم ابتدأ فذكر وجها ثانيا فقال-  المال ينقص بالإنفاق منه-  و العلم لا ينقص بالإنفاق بل يزكو-  و ذلك لأن إفاضة العلم على التلامذة-  تفيد المعلم زيادة استعداد-  و تقرر في نفسه تلك العلوم-  التي أفاضها على تلامذته و تثبتها و تزيدها رسوخا- .

فأما قوله و صنيع المال يزول بزواله-  فتحته سر دقيق حكمي-  و ذلك لأن المال إنما يظهر أثره و نفعه-  في الأمور الجسمانية و الملاذ الشهوانية-  كالنساء و الخيل و الأبنية و المأكل و المشرب-  و الملابس و نحو ذلك-  و هذه الآثار كلها تزول بزوال المال أو بزوال رب المال-  أ لا ترى أنه إذا زال المال اضطر صاحبه-  إلى بيع الأبنية و الخيل و الإماء-  و رفض تلك العادة من المآكل الشهية و الملابس البهية-  و كذلك إذا زال رب المال بالموت-  فإنه تزول آثار المال عنده-  فإنه لا يبقى بعد الموت آكلا شاربا لابسا-  و أما آثار العلم فلا يمكن أن تزول أبدا-  و الإنسان في الدنيا و لا بعد خروجه عن الدنيا-  أما في الدنيا-  فلأن العالم بالله تعالى لا يعود جاهلا به-  لأن انتفاء العلوم البديهية عن الذهن-  و ما يلزمها من اللوازم بعد حصولها محال-  فإذا قد صدق قوله ع في الفرق بين المال و العلم-  أن صنيع المال يزول بزواله-  أي و صنيع المال لا يزول و لا يحتاج إلى أن يقول بزواله-  لأن تقدير الكلام و صنيع المال يزول لأن المال يزول-  و أما بعد خروج الإنسان من الدنيا-  فإن صنيع العلم لا يزول-  و ذلك لأن صنيع العلم-  في النفس الناطقة اللذة العقلية الدائمة لدوام سببها-  و هو حصول العلم في جوهر النفس-  الذي هو ممشوق النفس مع انتفاء ما يشغلها عن التمتع به-  و التلذذ بمصاحبته-  و الذي كان يشغلها عنه في الدنيا-  استغراقها في تدبير البدن-  و ما تورده عليها الحواس من الأمور الخارجية-  و لا ريب أن العاشق إذا خلا بمعشوقه-  و انتفت عنه أسباب الكدر كان في لذة عظيمة-  فهذا هو سر قوله و صنيع المال يزول بزواله- .

فإن قلت-  ما معنى قوله ع معرفة العلم دين يدان به-  و هل هذا إلا بمنزلة قولك معرفة المعرفة أو علم العلم-  و هذا كلام مضطرب-  قلت تقديره معرفة فضل العلم أو شرف العلم-  أو وجوب العلم دين يدان به-  أي المعرفة بذلك من أمر الدين-  أي ركن من أركان الدين واجب مفروض- . ثم شرح ع حال العلم الذي ذكر-  أن معرفة وجوبه أو شرفه دين يدان به-  فقال العلم يكسب الإنسان الطاعة في حياته-  أي من كان عالما كان لله تعالى مطيعا-  كما قال سبحانه إِنَّما يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ- .

ثم قال و جميل الأحدوثة بعد وفاته-  أي الذكر الجميل بعد موته- . ثم شرع في تفضيل العلم على المال من وجه آخر-  فقال العلم حاكم و المال محكوم عليه-  و ذلك لعلمك أن مصلحتك في إنفاق هذا المال تنفقه-  و لعلمك بأن المصلحة في إمساكه تمسكه-  فالعلم بالمصلحة داع و بالمضرة صارف-  و هما الأمران الحاكمان بالحركات و التصرفات-  إقداما و إحجاما-  و لا يكون القادر قادرا مختارا إلا باعتبارهما-  و ليسا إلا عبارة عن العلم أو ما يجرى مجرى العلم-  من الاعتقاد و الظن-  فإذن قد بان و ظهر أن العلم من حيث هو علم حاكم-  و أن المال ليس بحاكم بل محكوم عليه- .

 ثم قال ع هلك خزان المال و هم أحياء-  و ذلك لأن المال المخزون لا فرق بينه و بين الصخرة-  المدفونة تحت الأرض-  فخازنه هالك لا محالة لأنه لم يلتذ بإنفاقه-  و لم يصرفه في الوجوه التي ندب الله تعالى إليها-  و هذا هو الهلاك المعنوي و هو أعظم من الهلاك الحسي- . ثم قال و العلماء باقون ما بقي الدهر-  هذا الكلام له ظاهر و باطن-  فظاهره قوله أعيانهم مفقودة-  و أمثالهم في القلوب موجودة-  أي آثارهم و ما دونوه من العلوم فكأنهم موجودون-  و باطنه أنهم موجودون حقيقة لا مجازا-  على قول من قال ببقاء الأنفس-  و أمثالهم في القلوب كناية و لغز-  و معناه ذواتهم في حظيرة القدوس-  و المشاركة بينها و بين القلوب ظاهرة-  لأن الأمر العام الذي يشملها هو الشرف-  فكما أن تلك أشرف عالمها كذا القلب أشرف عالمه-  فاستعير لفظ أحدهما و عبر به عن الآخر- . قوله ع ها إن هاهنا لعلما جما-  و أشار بيده إلى صدره-  هذا عندي إشارة إلى العرفان-  و الوصول إلى المقام الأشرف الذي لا يصل إليه-  إلا الواحد الفذ من العالم ممن لله تعالى فيه سر-  و له به اتصال ثم قال لو أصبت له حملة و من الذي يطيق حملة-  بل من الذي يطيق فهمه فضلا عن حمله- . ثم قال بلى أصيب- .

ثم قسم الذي يصيبهم خمسة أقسام-  أحدهم أهل الرياء و السمعة-  الذين يظهرون الدين و العلم و مقصودهم الدنيا-  فيجعلون الناموس الديني شبكة لاقتناص الدنيا- . و ثانيها قوم من أهل الخير و الصلاح-  ليسوا بذوي بصيرة في الأمور الإلهية الغامضة-فيخاف من إفشاء السر إليهم-  أن تنقدح في قلوبهم شبهة بأدنى خاطر-  فإن مقام المعرفة مقام خطر صعب-  لا يثبت تحته إلا الأفراد من الرجال-  الذين أيدوا بالتوفيق و العصمة- . و ثالثها رجل صاحب لذات و طرب مشتهر بقضاء الشهوة-  فليس من رجال هذا الباب- . و رابعها رجل عرف بجمع المال و ادخاره-  لا ينفقه في شهواته و لا في غير شهواته-  فحكمه حكم القسم الثالث- .

ثم قال ع كذلك يموت العلم بموت حامليه-  أي إذا مت مات العلم الذي في صدري-  لأني لم أجد أحدا أدفعه إليه و أورثه إياه-  ثم استدرك فقال اللهم بلى-  لا تخلو الأرض من قائم بحجة الله تعالى-  كيلا يخلو الزمان ممن هو مهيمن لله تعالى على عباده-  و مسيطر عليهم-  و هذا يكاد يكون تصريحا بمذهب الإمامية-  إلا أن أصحابنا يحملونه على أن المراد به الأبدال-  الذين وردت الأخبار النبوية عنهم-  أنهم في الأرض سائحون-  فمنهم من يعرف و منهم من لا يعرف-  و أنهم لا يموتون حتى يودعوا السر-  و هو العرفان عند قوم آخرين يقومون مقامهم- . ثم استنزر عددهم فقال و كم ذا-  أي كم ذا القبيل و كم ذا الفريق- . ثم قال و أين أولئك استبهم مكانهم و محلهم- . ثم قال هم الأقلون عددا الأعظمون قدرا- . ثم ذكر أن العلم هجم بهم على حقيقة الأمر-  و انكشف لهم المستور المغطى-  و باشروا راحة اليقين و برد القلب و ثلج العلم-  و استلانوا ما شق على المترفين من الناس-  و وعر عليهم نحو التوحد و رفض الشهوات و خشونة العيشة- .

 

قال و أنسوا بما استوحش منه الجاهلون-  يعني العزلة و مجانبة الناس و طول الصمت-  و ملازمة الخلوة و نحو ذلك مما هو شعار القوم- . قال و صحبوا الدنيا بأرواح-  أبدانها معلقة بالمحل الأعلى-  هذا مما يقوله أصحاب الحكمة-  من تعلق النفوس المجردة بمبادئها من العقول المفارقة-  فمن كان أزكى كان تعلقه بها أتم- . ثم قال أولئك خلفاء الله في أرضه و الدعاة إلى دينه-  لا شبهة أن بالوصول يستحق الإنسان-  أن يسمى خليفة الله في أرضه-  و هو المعنى بقوله سبحانه للملائكة إِنِّي جاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً-  و بقوله هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلائِفَ فِي الْأَرْضِ- . ثم قال آه آه شوقا إلى رؤيتهم-  هو ع أحق الناس بأن يشتاق إلى رؤيتهم-  لأن الجنسية علة الضم-  و الشي‏ء يشتاق إلى ما هو من سنخه و سوسته و طبيعته-  و لما كان هو ع شيخ العارفين و سيدهم-  لا جرم اشتاقت نفسه الشريفة إلى مشاهدة أبناء جنسه-  و إن كان كل واحد من الناس دون طبقته- . ثم قال لكميل انصرف إذا شئت-  و هذه الكلمة من محاسن الآداب و من لطائف الكلم-  لأنه لم يقتصر على أن قال انصرف-  كيلا يكون أمرا و حكما بالانصراف لا محالة-  فيكون فيه نوع علو عليه فاتبع ذلك بقوله-  إذا شئت ليخرجه من ذل الحكم و قهر الأمر-  إلى عزة المشيئة و الاختيار

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (143)

و من كلام له عليه السّلام لكميل بن زياد النخعى: قال كميل بن زياد: اخذ بيدى امير المؤمنين على بن ابى طالب عليه السّلام فاخرجنى الى الجبان، فلما اصحر تنفس الصعداء ثم قال: يا كميل بن زياد، انّ هذه القلوب اوعية فخيرها اوعاها، فاحفظ عنى ما اقول لك.

الناس ثلاث: فعالم ربانى، و متعلم على سبيل نجاة، و همج رعاع اتباع كل ناعق يميلون مع كل ريح… و از سخنان آن حضرت است به كميل بن زياد نخعى: كميل بن زياد گويد: امير المؤمنين على بن ابى طالب عليه السّلام دست مرا گرفت و با خود به صحرا برد و چون به صحرا رسيد نخست آهى دراز كشيد و سپس فرمود: «اى كميل بن زياد اين دلها باردانه ايى است كه بهترين آنها فرا گيرنده ‏ترين آنهاست، بنابر اين آنچه را به تو مى‏ گويم از من به خاطر بسپار. مردم سه گونه ‏اند، داناى خدا شناس، و آموزنده ‏اى كه در راه رستگارى كوشاست، و ديگران كه چون پشه ‏اند و فرو مايگانى رونده به چپ و راست كه از هر بانگى پيروى كننده‏ اند و با هر باد به سوى آن گرايش پيدا مى ‏كنند…»

ابن ابى الحديد پس از توضيح يكى دو لغت چنين آورده است: اين گفتار آن حضرت كه فرموده است: «مردم سه گونه‏ اند» قسمتى صحيح است زيرا بشر به اعتبار امور الهى يا عالم به حقيقت است و خداى متعال را مى‏ شناسد، يا در آن راه گام بر مى‏ دارد و در زمره كسانى است كه به سوى خدا سفر مى‏ كند و با آموزش ديدن و استفاده از علم و عالم به جستجوى خداوند است، يا آنكه نه آن است و نه اين و عامى فرو مايه‏ اى است كه خداوند به او توجه و اعتنايى نمى‏ فرمايد، و على عليه السّلام درست فرموده است كه اين گروه همچون پشه ‏اند و از پى هر بانگى مى‏ روند، مگر نمى‏ بينى كه ايشان با گمانى سست و پندارى نادرست از تقليد از شخصى به تقليد از ديگرى مى‏ پردازند.

سپس على عليه السّلام به اهميت علم و برترى دادن آن به مال پرداخته و فرموده است: «علم تو را پاسدارى مى‏ كند و حال آنكه مال را تو پاسدارى مى‏ كنى» و اين يكى از جهات تفضيل علم بر مال است. آن گاه دليل ديگرى را بيان كرده و فرموده است: مال با انفاق كاسته مى ‏شود و علم با انفاق كاسته نمى‏ شود بلكه فزونى مى‏ يابد و اين بدان سبب است كه آموزش دادن و ريختن علم براى شاگردان موجب فزونى استعداد معلم مى ‏شود و علومى كه براى شاگردان بيان مى‏ كند در آن استقرار بيشتر مى ‏يابد و موجب رسوخ و پايدارى بيشتر علم در معلم مى‏ شود.

اين كه فرموده است: «ساخته و پرداخته مال با زوال مال زايل مى‏ شود.» نكته دقيقى از حكمت است زيرا معمولا اثر و فايده مال در امور جسمانى و لذتهاى شهوانى است همچون زنان و اسبها و ساختمانها و خوراكيها و آشاميدنيها و پوشيدنيها و نظاير آن كه همه اين آثار با زوال مالى يا با نيستى صاحب مال از ميان مى‏ رود. مگر نمى ‏بينى هنگامى كه سرمايه از ميان مى ‏رود، صاحب مال مجبور به فروش ساختمانها و اسبها و كنيزكان مى‏شود و عادت خود را در خوردن خوراكهاى لذيذ و لباسهاى گرانبها رها مى‏ كند. همچنين هر گاه صاحب مال بميرد آثار مال براى او زايل مى‏ شود كه پس از مرگ نه خورنده است و نه آشامنده و نه پوشنده جامه.

حال آنكه آثار علم ممكن نيست كه زايل شود چه هنگامى كه آدمى در اين جهان است و چه پس از خروج او از دنيا. در دنيامثلا آن كس كه عالم به وجود خداوند متعال است، جاهل به آن نمى‏ شود، زيرا نيستى و نابودى علم بديهى از ذهن و لوازم آن پس از حصول آن، محال است و در اين صورت به راستى آن حضرت درست فرموده است كه «ساخته و پرداخته مال با زوال مال از ميان مى ‏رود.» مفهوم مخالف آن بدين معنى است كه ساخته و پرداخته علم از ميان نمى‏ رود پس از خروج از دنيا هم باز ساخته و پرداخته علم از ميان نمى‏ رود، زيرا ساخته و پرداخته علم در نفس ناطقه، لذت عقلى دايمى است كه علت آن دوام دارد يعنى علم در جوهر نفس حاصل مى‏ شود و معشوق نفس است و در زندگى اين جهانى استغراق نفس به تدبير امور بدن و آنچه حواس از امور خارجى به نفس منتقل مى‏ كند آن را از خلوت با معشوق باز مى‏ دارد و ترديد نيست كه هر گاه اسباب كدورت و اشتغال نفس-  با مرگ بدن-  از ميان مى ‏رود، نفس در لذت بزرگى قرار مى‏ گيرد و اين است راز گفتار آن حضرت كه فرموده است: «ساخته و پرداخته مال با زوال مال از ميان مى‏ رود.

» ابن ابى الحديد سپس ضمن رد اشكال كسى كه بگويد چرا امير المؤمنين فرموده است: «معرفة العلم دين يدان به» «شناخت علم، دينى است كه بايد به آن گردن نهاد.» توضيح داده است كه مقصود شناخت شرف و فضل علم است يا آنكه وجوب آموزش علم و شناخت آن ركنى از اركان دين و واجب است آن چنان كه خود آن حضرت شرح داده و فرموده است: آدمى با كسب دانش در زندگى اطاعت و فرمانبردارى خدا را مى ‏آموزد، يعنى هر كس به راستى عالم باشد مطيع خداوند متعال است، آن چنان كه خداوند سبحان فرموده است: «همانا و جز اين نيست كه از ميان بندگان خدا عالمان از خداوند بيم و خشيت دارند.» سپس فرموده است: و عالمان براى پس از مرگ نام نيك مى ‏اندوزند.

امير المؤمنين عليه السّلام از جهتى ديگر فضيلت علم را بر مال مورد بحث قرار داده و فرموده است: «علم فرمانروا و مال فرمانبردار است.» و اين بدان سبب است كه علم تو موجب تشخيص تو در چگونگى رفتار با مال است كه آيا آن را هزينه يا اندوخته كنى و اين علم است كه انگيزه مصرف مال در مورد مصلحت است و باز دارنده از هزينه كردن آن در موارد زيان بخش و به هر حال علم يا چيزى كه نظير آن است چون اعتقاد و گمان در مورد مصرف يا عدم مصرف مال، حاكم و فرمانده است و مال حاكم نيست بلكه‏ محكوم است آن گاه فرموده است: «مال اندوزان گرچه به ظاهر زنده‏اند ولى نابود شده ‏اند.» و اين بدان سبب است كه ميان مال اندوخته با سنگى كه زير زمين باشد، فرقى نيست، زيرا صاحب آن به هر حال هلاك شده است كه از انفاق آن لذتى نبرده است و آن را در راههايى كه خداوند متعال تعيين فرموده هزينه نكرده است و اين خود هلاك معنوى است كه از هلاك جسمى سخت‏تر و بزرگتر است.

سپس فرموده است: «عالمان تا روزگار پاينده است، پاينده ‏اند.» كه اين سخن را ظاهرى است و باطنى. ظاهرش همان است كه خود در جمله بعد فرموده است: «بدنهايشان از دست شده است و نشانهايشان در دلها موجود» يعنى آنچه كه از علوم تدوين كرده‏اند و بدين گونه گويى خود حضور دارند و موجودند. باطن اين سخن به اعتقاد افرادى كه به بقاى نفس معتقدند، اين است كه آنان به حقيقت و نه به مجاز زنده‏اند و «آثار و نشانه‏ هاى ايشان» كنايه و لغز است يعنى ذات آنان در حظيره قدوس موجود است. و اين سخن آن حضرت كه «با دست خود اشاره به سينه خويش كرد و گفت اين جا دانشى انباشته است»، به نظر من-  ابن ابى الحديد-  اشاره به عرفان و وصول به مقام اشرفى است كه كسى به آن نمى ‏رسد مگر يگانه مهترى از جهان كه خدا را در او رازى نهفته است و او را به حق پيوندى ويژه.

آن گاه فرموده است: «كاش براى آن فرا گيرانى مى‏يافتم.» ولى چه كسى است كه ياراى فراگيرى آن را داشته باشد حتى چه كسى است كه ياراى درك آن را داشته باشد.

سپس فرموده است: آرى يافتم، ولى آنان را به پنج گروه تقسيم فرموده است: نخست گروهى كه اهل رياء و خود نمايى‏ اند، كسانى كه به دين و دانش خود نمايى مى‏كنند و هدف ايشان دنياست، آنان ناموس دينى را دام شكار اهداف دنيا قرار مى‏ دهند.

گروه دوم، گروهى از اهل خير و صلاح‏اند ولى در امور پيچيده الهى داراى بينش نيستند و از آشكار كردن راز براى آنان بيم آن مى‏ رود كه به اندك چيزى در دلهايشان شبهه افتد و مقام معرفت، مقامى سخت و بزرگ است كه فقط مردانى مى‏ توانند در آن پايدار باشند كه با توفيق و عصمت مؤيد گردند.

گروه سوم، شخص در جستجوى لذات و طرب و مشهور به قضاى شهوت خويش است كه چنان شخص و گروه شايسته اين مقوله نيستند.

گروه چهارم مردمى كه به گرد آورى و مال اندوزى مى‏پردازند و اموال خود را نه در مورد شهوات خويش و نه در غير آن هزينه نمى‏كنند، حكم اين گروه چون حكم‏ گروه سوم است. سپس فرموده است: «آرى اين چنين دانش با مرگ دانشمندان مى‏ ميرد.» يعنى چون من بميرم دانشى هم كه در سينه من است مى‏ميرد زيرا كسى را نمى‏يابم كه آن را به او بسپارم يا به ميراث او قرار دهم. سپس استدراك فرموده و گفته است: آرى، زمين خالى نمى ‏ماند از كسى كه قائم به حجت خداى متعال است، و زمان تهى نمى‏ ماند از كسى كه از سوى خداوند متعال بر بندگانش سيطره دارد و نگهبان بر ايشان است. اين سخن على عليه السّلام گر چه نزديك به تصريح مذهب اماميه است ولى ياران معتزلى ما آن را بر ابدال معنى مى‏ كنند كه همان كسانى هستند كه اخبار نبوى در باره ايشان حاكى از آن است كه در زمين در حال سياحت هستند، برخى از ايشان شناخته شده‏ اند و برخى ناشناخته و آنان نمى‏ ميرند تا آنكه آن راز پوشيده را كه همان عرفان است به گروهى ديگر كه قائم مقام آنان خواهند بود، به وديعت بسپارند.

سپس شمار ايشان را اندك شمرده و فرموده است: مگر آنان چقدر هستند و گفته است و كجايند، يعنى جايگاه آنان را مبهم دانسته است و افزوده است: كه آرى آنان شمارى اندك و داراى قدر عظيم هستند و پرتو علم حقيقى بر آنان تافته و كار پوشيده و در پرده براى آنان آشكار گرديده و راحت يقين و آرامش دل و گوارايى علم را احساس كرده‏اند و آنچه را كه بر مردم ناز پرورده دشوار است بر خود نرم و ملايم احساس مى‏ كنند و آهنگ توحيد و از خود راندن شهوتها و زندگى خشن دارند. آنان به آن چيزى كه جاهلان از آن وحشت دارند، انس گرفته ‏اند، يعنى به عزلت و كناره گيرى از مردم و سكوت و خاموشى طولانى و خلوت گزينى و ديگر كارها كه شعار ابدال است.

امير المؤمنين عليه السّلام در باره آنان گفته است: در دنيا با بدنهايى زندگى مى‏كنند كه ارواح ايشان آويخته از محل اعلى است، و اين همان چيزى است كه حكيمان مى‏گويند كه جانها آويخته به مبادى خود است و هر كس پاكيزه‏تر باشد، تعلق و آويختگى او به مبدأ تمام‏تر است.

آن گاه فرموده است: «آنان خلفاى خداوند در زمين خدا و دعوت كنندگان به دين خدايند.» و در اين شبه ه‏اى نيست كه آدمى با وصول به آن درجه شايسته آن است كه خليفه خدا در زمين نام بگيرد و همين معنى گفتار خداوند به فرشتگان است كه فرموده است: «من در زمين خليفتى قرار مى‏ دهم.» و گفتار ديگر خداوند كه فرموده است:

«اوست آن كس كه شما را در زمين خليفه‏ ها قرار داده است.» سپس فرموده است: آه آه به شوق ديدار ايشان. بديهى است كه على عليه السّلام از همگان مشتاق‏تر به ديدار ايشان است كه خود از آن جنس است و علت پيوستگى، وحدت جنسيت است و هر چيز مشتاق چيزى است كه از همان جنس و طبيعت است و چون آن حضرت شيخ عارفان و سرور ايشان است ناچار نفس شريف او مشتاق مشاهده و پيوند با هم جنس است، هر چند كه هر يك از مردم فروتر از طبقه اويند.

سپس به كميل فرموده است: «اگر مى ‏خواهى باز گرد.» اين نوع سخن گفتن از لطايف و آداب بسيار پسنديده است كه نفرموده است «برگرد» كه حكم و فرمان به برگشتن نيست كه در آن نشان برترى بر او باشد و سخن خود را با «اگر مى‏ خواهى» همراه فرموده است كه كميل را از حالت زور و اجبار به عزت اختيار و خواست خود قرار دهد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 142 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 146 صبحی صالح

146-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )سُوسُوا إِيمَانَكُمْ بِالصَّدَقَةِ

وَ حَصِّنُوا أَمْوَالَكُمْ بِالزَّكَاةِ

وَ ادْفَعُوا أَمْوَاجَ الْبَلَاءِ بِالدُّعَاءِ

حکمت 142 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

142: سُوسُوا إِيمَانَكُمْ بِالصَّدَقَةِ وَ حَصِّنُوا أَمْوَالَكُمْ بِالزَّكَاةِ-  وَ ادْفَعُوا أَمْوَاجَ الْبَلَاءِ بِالدُّعَاءِ قد تقدم الكلام في الصدقة و الزكاة و الدعاء-  فلا معنى لإعادة القول في ذلك

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (142)

سوسوا ايمانكم بالصدقه، و حصّنوا اموالكم بالزكاة، و ادفعوا امواج البلاء بالدعاء. «ايمان خود را با صدقه نگه داريد و اموال خود را با زكات حفظ كنيد و امواج بلا را با دعا از خود برانيد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 141 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 145 صبحی صالح

145-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )كَمْ مِنْ صَائِمٍ لَيْسَ لَهُ مِنْ صِيَامِهِ إِلَّا الْجُوعُ وَ الظَّمَأُ وَ كَمْ مِنْ قَائِمٍ لَيْسَ لَهُ مِنْ قِيَامِهِ إِلَّا السَّهَرُ وَ الْعَنَاءُ حَبَّذَا نَوْمُ الْأَكْيَاسِ وَ إِفْطَارُهُمْ

 حکمت 141 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

141: كَمْ مِنْ صَائِمٍ لَيْسَ لَهُ مِنْ صِيَامِهِ إِلَّا الْجُوعُ وَ الظَّمَأُ-  وَ كَمْ مِنْ قَائِمٍ لَيْسَ لَهُ مِنْ قِيَامِهِ إِلَّا السَّهَرُ وَ الْعَنَاءُ-  حَبَّذَا نَوْمُ الْأَكْيَاسِ وَ إِفْطَارُهُمْ الأكياس هاهنا العلماء العارفون-  و ذلك لأن عباداتهم تقع مطابقة لعقائدهم الصحيحة-  فتكون فروعا راجعة إلى أصل ثابت-  و ليس كذلك الجاهلون بالله تعالى-  لأنهم إذا لم يعرفوه و لم تكن عباداتهم متوجهة إليه-  فلم تكن مقبولة-  و لذلك فسدت عبادة النصارى و اليهود- . و فيهم ورد قوله تعالى عامِلَةٌ ناصِبَةٌ تَصْلى‏ ناراً حامِيَةً

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (141)

كم من صائم ليس له من صيامه الا الجوع و الظمأ، و كم من قائم ليس له من قيامه الّا السّهر و العناء. حبّذا نوم الاكياس و افطارهم

«بسا روزه دار كه او را از روزه ‏اش جز گرسنگى و تشنگى بهره ‏اى نيست و بسا نماز شب گزارى كه براى او از نمازش جز شب زنده‏ دارى و رنج نيست، خوشا خواب زيركان و روزه گشادن ايشان.»

منظور از زيركان در اين جا عالمان عارف‏اند كه عبادت ايشان مطابق با عقيده صحيح آنان است و عبادت ايشان شاخه ‏اى است كه به تنه و ريشه پايدار بستگى دارد و كسانى كه نسبت به خداى متعال جاهل‏اند آن چنان نيستند و چون خدا را نمى‏ شناسند و عبادت ايشان متوجه او نيست، پذيرفته نمى‏شود. به همين سبب عبادت مسيحيان و يهوديان تباه است و اين سخن خداوند متعال هم در باره ايشان نازل شده است «عامِلَةٌ ناصِبَةٌ، تَصْلى‏ ناراً حامِيَةً»، «عمل كنندگان رنج كشيده كه به آتش بسيار سوزان وارد شوند.» 

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 140 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)صبر

حکمت 144 صبحی صالح

144-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )يَنْزِلُ الصَّبْرُ عَلَى قَدْرِ الْمُصِيبَةِ

حکمت 140 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

140: يَنْزِلُ الصَّبْرُ عَلَى قَدْرِ الْمُصِيبَةِ-  وَ مَنْ ضَرَبَ يَدَهُ عَلَى فَخِذِهِ عِنْدَ مُصِيبَتِهِ حَبِطَ أَجْرُهُ قد مضى لنا كلام شاف في الصبر-  و كان الحسن يقول في قصصه-  الحمد لله الذي كلفنا ما لو كلفنا غيره-  لصرنا فيه إلى معصيته-  و آجرنا على ما لا بد لنا منه يقول كلفنا الصبر-  و لو كلفنا الجزع لم يمكنا أن نقيم عليه-  و آجرنا على الصبر و لا بد لنا من الرجوع إليه- . ومن كلام أمير المؤمنين ع كان يقول عند التعزية عليكم بالصبر-  فإن به يأخذ الحازم و يعود إليه الجازع

 و قال أبو خراش الهذلي يذكر أخاه عروة-

تقول أراه بعد عروة لاهيا
و ذلك رزء لو علمت جليل‏

فلا تحسبي أني تناسيت عهده‏
و لكن صبري يا أميم جميل‏

 و قال عمرو بن معديكرب-

كم من أخ لي صالح
بوأته بيدي لحدا

ألبسته أكفانه
و خلقت يوم خلقت جلدا

و كان يقال من حدث نفسه بالبقاء-  و لم يوطنها على المصائب فهو عاجز الرأي- . و كان يقال كفى باليأس معزيا و بانقطاع الطمع زاجرا- . و قال الشاعر-

أيا عمرو لم أصبر و لي فيك حيلة
و لكن دعاني اليأس منك إلى الصبر

تصبرت مغلوبا و إني لموجع‏
كما صبر القطان في البلد القفر

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

 

حكمت (140)

ينزل الصبر على قدر المصيبة، و من ضرب يده على فخذه عند مصيبة حبط اجره. «شكيبايى به اندازه مصيبت فرود آيد و آن كس كه به هنگام مصيبت دست بررانش زند، مزدش نابود شود.» در باره شكيبايى سخن به تفصيل گفته شد.

از سخنان امير المؤمنين عليه السّلام است كه به هنگام تسليت دادن مى ‏فرموده است: بر شما باد به شكيبايى كه دور انديش به آن دست مى‏يازد و بى تاب هم سر انجام آن را مى‏ پذيرد.

ابو خراش هذلى در مصيبت برادر خود عروه چنين سروده است: «معشوقه مى‏ گويد پس از مرگ عروه هم او را سرگرم لهو مى‏ بينم و حال آنكه اگر بدانى اين سوگى بزرگ است، مپندار كه من عهد عروه را به فراموشى سپرده‏ ام ولى اى اميمه شكيبايى من پسنديده است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى