نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره ۱۳۰ متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت ۱۳۴ صبحی صالح

۱۳۴-وَ قَالَ ( علیه‏السلام  )لَا یَکُونُ الصَّدِیقُ صَدِیقاً حَتَّى یَحْفَظَ أَخَاهُ فِی ثَلَاثٍ فِی نَکْبَتِهِ وَ غَیْبَتِهِ وَ وَفَاتِهِ

حکمت ۱۳۰ شرح ابن ‏أبی ‏الحدید ج ۱۸   

۱۳۰: لَا یَکُونُ الصَّدِیقُ صَدِیقاً حَتَّى یَحْفَظَ أَخَاهُ فِی ثَلَاثٍ-  فِی نَکْبَتِهِ وَ غَیْبَتِهِ وَ وَفَاتِهِ قد تقدم لنا کلام فی الصدیق و الصداقه-  و أما النکبه و حفظ الصدیق فیها فإنه یقال-  فی الحبوس مقابر الأحیاء و شماته الأعداء-  و تجربه الأصدقاء- . و أما الغیبه فإنه قد قال الشاعر- 

و إذا الفتى حسنت مودته
فی القرب ضاعفها على البعد

و أما الموت فقد قال الشاعر-

و إنی لأستحییه و الترب بیننا
کما کنت أستحییه و هو یرانی‏

ومن کلام علی ع الصدیق من صدق فی غیبته

قیل لحکیم من أبعد الناس سفرا- قال من سافر فی ابتغاء الأخ الصالح- . أبو العلاء المعری-

أزرت بکم یا ذوی الألباب أربعه
یترکن أحلامکم نهب الجهالات‏

ود الصدیق و علم الکیمیاء و أحکام‏
النجوم و تفسیر المنامات‏

قیل للثوری دلنی على جلیس أجلس إلیه- قال تلک ضاله لا توجد

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حکمت (۱۳۰)

لا یکون الصدیق صدیقا حتى یحفظ اخاه فى ثلاث: فى نکبته، و غیبته، و وفاته. «دوست، دوست نخواهد بود مگر برادر خود را در سه چیز بپاید: هنگام گرفتارى و در غیبت او و هنگام مرگ او.» پیش از این، سخن در باره دوست و دوستى گذشت، اما در مورد گرفتارى و پاییدن دوست در آن مورد گفته شده است که زندانها گور زندگان و مایه سرزنش دشمنان و آزمودن دوستان است. در مورد حفظ دوستى در غیبت، شاعر چنین سروده است: «هر گاه دوستى جوانمرد، در حضور پسندیده و نیکو باشد باید به هنگام دورى آن را دو برابر گرداند.» در مورد مرگ هم شاعر گفته است: «اینک که خاک میان من و او حایل شده است از او آزرم مى‏ دارم، همان گونه که هنگامى که مرا مى‏ دید از او آزرم مى‏ داشتم.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

بازدیدها: ۹۷

دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.