نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 460 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 451 صبحی صالح

451-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )زُهْدُكَ فِي رَاغِبٍ فِيكَ نُقْصَانُ حَظٍّ وَ رَغْبَتُكَ فِي زَاهِدٍ فِيكَ ذُلُّ نَفْس‏

حکمت 460 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

460 وَ قَالَ ع: زُهْدُكَ فِي رَاغِبٍ فِيكَ نُقْصَانُ حَظٍّ-  وَ رَغْبَتُكَ فِي زَاهِدٍ فِيكَ ذُلُّ نَفْسٍ أي نقصان حظ لك-  و ذلك لأنه ليس من حق من رغب فيك أن تزهد فيه-  لأن الإحسان لا يكافأ بالإساءة-  و للقصد حرمة و للآمل ذمام-  و من طلب مودتك فقد قصدك و أملك-  فلا يجوز رفضه و اطراحه و الزهد فيه-  و إذا زهدت فيه فذلك لنقصان حظك لا لنقصان حظه-  فأما رغبتك في زاهد فيك فمذلة-  لأنك تطرح نفسك لمن لا يعبأ بك-  و هذا ذل و صغار- . و قال العباس بن الأحنف في نسيبه-  و كان جيد النسيب-

ما زلت أزهد في مودة راغب
حتى ابتليت برغبة في زاهد

هذا هو الداء الذي ضاقت به‏
حيل الطبيب و طال يأس العائد

– أي ما زلت عزيزا حتى أذلني الحب

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (460)

زهدك فى راغب فيك نقصان حظّ، و رغبتك فى زاهد فيك ذلّ نفس.

«بى‏ رغبتى تو در مورد كسى كه به تو راغب است، كاستى بهره است و رغبت تو در كسى كه به تو بى‏ رغبت است، خوار ساختن نفس است.»

يعنى موجب كاستى بهره توست و اين بدان سبب است كه شايسته نيست نسبت به كسى كه به تو رغبت دارد بى‏رغبتى نشان دهى و احسان را نبايد با بدى مكافات كرد و براى قصد حرمتى است و براى كسى كه آرزومند است، احترام و تعهدى است و هر كس كه خواهان دوستى با تو باشد و به تو اميد بسته و آهنگ تو كرده است، جايز نيست كه او را برانند و كنار زنند و بى‏رغبتى نشان دهند، اگر بى‏رغبتى نشان دهى مايه كاستى بهره توست نه كاستى بهره او. اما رغبت نشان دادن تو نسبت به كسى كه به تو بى‏ رغبت است، خوارى و زبونى است زيرا خود را به كسى عرضه مى دارى كه به تو اعتنايى ندارد و اين مايه خوارى و كوچك شدن است. عباس بن احنف كه غزل نيكو مى‏ سروده است، در اين غزل خود چنين سروده است: همواره در قبال دوستى كسانى كه راغب دوستى با من بودند بى‏رغبتى نشان مى‏ دادم تا آنكه گرفتار رغبت كردن به كسى شدم كه بى‏رغبت است-  معشوق- ، آرى اين همان دردى است كه چاره‏سازيهاى طبيب از درمانش ناتوان است و نا اميدى عيادت كننده طولانى است.

مقصودش اين است كه همواره عزيز بودم تا آنكه عشق خوار و زبونم ساخت.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 459 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 450 صبحی صالح

450-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )مَا مَزَحَ امْرُؤٌ مَزْحَةً إِلَّا مَجَّ مِنْ عَقْلِهِ مَجَّةً

حکمت 459 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

459 وَ قَالَ ع: مَا مَزَحَ امْرُؤٌ مَزْحَةً إِلَّا مَجَّ مِنْ عَقْلِهِ مَجَّةً قد تقدم القول في المزاح- . و كان يقال خير المزاح لا ينال و شره لا يستقال- . و قيل إنما سمي المزاح مزاحا لأنه أزيح عن الحق

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (459)

ما مزح امرو مزحة، الّا مجّ من عقله مجة.

«مزاح نكند كسى مزاح كردنى مگر آنكه چيزى از خرد خود بيرون افكند بيرون افكندنى.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 458 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 449 صبحی صالح

449-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )مَنْ كَرُمَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ هَانَتْ عَلَيْهِ شَهَوَاتُهُ

حکمت 458 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

458 وَ قَالَ ع: مَنْ كَرُمَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ هَانَتْ عَلَيْهِ شَهْوَتُهُ قد تقدم مثل هذا المعنى مرارا-  و من الكلام المشهور بين العامة-  قبح الله أمرا تغلب شهوته على نخوته- . و الجيد النادر في هذا قول الشاعر-

فإنك إن أعطيت بطنك سؤله
و فرجك نالا منتهى الذم أجمعا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (458)

من كرمت عليه نفسه، هانت عليه شهوته.

«هر كه نفس خود را گرامى بيند، شهوتش در ديده ‏اش خوار آيد.»

نظير اين معنى چند بار گذشت و از سخنان مشهور ميان عوام مردم اين است كه خداوند زشت بدارد مردى را كه شهوت او بر غرورش چيره گردد.

و از سخنان به راستى پسنديده و كمياب در اين مورد اين شعر است: همانا كه تو اگر خواسته شكم و فرج خود را برآورى، هر دو به نهايت نكوهيدگى مى‏ رسند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 457 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 448 صبحی صالح

448-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )مَنْ عَظَّمَ صِغَارَ الْمَصَائِبِ ابْتَلَاهُ اللَّهُ بِكِبَارِهَا

حکمت 457 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

457 وَ قَالَ ع: مَنْ عَظَّمَ صِغَارَ الْمَصَائِبِ ابْتَلَاهُ اللَّهُ بِكِبَارِهَا إنما كان كذلك لأنه يشكو الله و يتسخط قضاءه-  و يجحد النعمة في التخفيف عنه-  و يدعي فيما ليس بمجحف به من حوادث الدهر أنه مجحف-  و يتألم بين الناس-  لذلك أكثر مما تقتضيه نكبته-  و من فعل ذلك استوجب السخط من الله تعالى-  و ابتلي بالكثير من النكبة-  و إنما الواجب على من وقع في أمر يشق عليه-  و يتألم منه و ينال من نفسه أو من ماله نيلا ما-  إن يحمد الله تعالى على ذلك و يقول-  لعله قد دفع بهذا عني ما هو أعظم منه-  و لئن كان قد ذهب من مالي جزء فلقد بقي أجزاء كثيرة- . و قال عروة بن الزبير-  لما وقعت الأكلة في رجله فقطعها و مات ابنه-  اللهم إنك أخذت عضوا و تركت أعضاء-  و أخذت ابنا و تركت أبناء-  فليهنك لئن كنت أخذت لقد أبقيت-  و لئن كنت ابتليت لقد عافيت

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (457)

من عظّم صغار المصائب، ابتلاه الله بكبارها.

«آن كه مصيبتهاى كوچك را بزرگ شمرد خداوندش گرفتار مصايب بزرگ فرمايد.»

بدون ترديد همين گونه است كه چنان شخصى از خداوند شكايت مى‏ كند و قضاى خدا را خوش نمى‏دارد و نعمتى را كه در تخفيف مصيبت او داده شده است، منكر است و چيزهايى از حوادث روزگار را كه بسيار سخت نيست، بسيار سخت مى‏ داند و ميان مردم بيش از حد لازم اظهار اندوه مى‏ كند. و هر كس كه چنين كند سزاوار خشم خداوند است و به نكبت بيشترى گرفتار مى‏ شود. وظيفه هر كس است كه چون در كارى سخت افتاد و از آن متألم شد يا چيزى از تن و مال خود را از دست داد، خداوند متعال را ستايش كند و بگويد: شايد با اين كار گرفتارى و بلاى بزرگترى را از من دفع داده است و بر فرض كه بخشى از مال من از ميان رفته است، بخشهاى بيشترى باقى مانده است.

آن چنان كه چون خوره بر پاى عروة بن زبير افتاد و آن را قطع كردند و پسرش هم مرد، گفت: بار خدايا اگر عضوى از مرا گرفتى، اعضاى ديگر را رها فرمودى و اگر پسرى را گرفتى، پسرانى را باقى گذاردى. آنچه فرمودى گوارا باد، اگر چيزى گرفتى، چيزها باقى نهادى و اگر مبتلا فرمودى، عافيت بخشيدى.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 456 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 447 صبحی صالح

447-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )مَنِ اتَّجَرَ بِغَيْرِ فِقْهٍ فَقَدِ ارْتَطَمَ فِي الرِّبَا

حکمت 456 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

456 وَ قَالَ ع: مَنِ اتَّجَرَ بِغَيْرِ فِقْهٍ فَقَدِ ارْتَطَمَ فِي الرِّبَا يقول تجر فلان و اتجر فهو تاجر و الجمع تجر-  مثل صاحب و صحب و التجارة و التجر بمعنى واحد-  إذا أخذتهما مصدرين لتجر و أرض متجرة يتجر فيها- . و ارتطم فلان في الوحل و الأمر-  إذا ارتبك فيه و لم يقدر على الخروج منه-  و إنما قال ع ذلك-  لأن مسائل الربا مشتبهة بمسائل البيع-  و لا يفرق بينهما إلا الفقيه-  حتى أن العظماء من الفقهاء قد اشتبه عليهم الأمر فيها-  فاختلفوا فيها أشد اختلاف-  كبيع لحم البقر بالغنم متفاضلا هل يجوز أم لا-  و كذلك لبن البقر بلبن الغنم-  و جلود البقر بجلود الغنم-  فقال أبو حنيفة اللحوم و الألبان و الجلود أجناس مختلفة-  فيجوز بيع بعضها ببعض متفاضلا-  نظرا إلى أن أصولها أجناس مختلفة-  و الشافعي لا يجيز ذلك و يقول هو ربا-  و كذلك القول في مدى عجوة و درهم بمد عجوة-  و كذلك بيع الرطب بالتمر متساويا كيلا-  كل ذلك يقول الشافعي إنه ربا-  و أبو حنيفة يخرجه عن كونه ربا-  و مسائل هذا الباب كثيرة

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (456)

من اتّجر بغير فقه فقد ارتطم فى الربا.

«آن كس كه بدون دانستن فقه به بازرگانى پرداخت، خود را در ربا انداخت.»

ابن ابى الحديد پس از توضيح لغوى درباره اتجار و ارتطام كه به معنى بازرگانى و در گل و لاى ماندن است، مى‏ گويد: على عليه السّلام از اين جهت اين سخن را گفته است كه مسائل ربا و خريد و فروش سخت مشتبه است و ميان آنها را جز فقيه كسى فرق نمى ‏تواند بگذارد. آن چنان كه فقيهان بزرگ در اين مسأله گرفتار شبهه و اختلاف شديد با يكديگر شده‏ اند، مثلا آيا جايز است مقدارى از گوشت گاو را با مقدار بيشترى از گوشت شتر فروخت يا نه همچنين در مورد شير و پوست گاو و گوسپند.

ابو حنيفه مى‏ گويد: چون اين گوشت و شير و پوست از اجناس مختلف هستند كه به هر حال گاو و شتر و گوسپند هم مختلف‏اند و فروختن برخى از آن به مقدار بيشترى از ديگرى جايز است و حال آنكه شافعى اجازه نمى‏ دهد و مى‏ گويد رباست، همچنين درباره اينكه دو مد خرماى عجوه و يك درهم را مى‏ توان در قبال يك مد عجوه خريد و آيا مى‏توان دو كيل مساوى رطب را با خرماى معمولى فروخت يا نه، ميان ابو حنيفه و شافعى اختلاف است، شافعى آنها را ربا مى‏ داند و ابو حنيفه ربا نمى ‏داند و مسائل اين باب بسيار است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 455 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 446 صبحی صالح

446- وَ قَالَ ( عليه‏ السلام  ) لِغَالِبِ بْنِ صَعْصَعَةَ أَبِي الْفَرَزْدَقِ فِي كَلَامٍ دَارَ بَيْنَهُمَا مَا فَعَلَتْ إِبِلُكَ الْكَثِيرَةُ قَالَ دَغْدَغَتْهَا الْحُقُوقُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَ ( عليه ‏السلام  )ذَلِكَ أَحْمَدُ سُبُلِهَا

حکمت 455 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

455: وَ قَالَ ع لِغَالِبِ بْنِ صَعْصَعَةَ أَبِي الْفَرَزْدَقِ فِي كَلَامٍ دَارَ بَيْنَهُمَا-  مَا فَعَلَتْ إِبِلُكَ الْكَثِيرَةُ-  قَالَ ذَعْذَعَتْهَا الْحُقُوقُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ-  فَقَالَ ع ذَلِكَ أَحْمَدُ سُبُلِهَا ذعذعتها بالذال المعجمة مكررة فرقتها-  ذعذعته فتذعذع و ذعذعة السر أذاعته-  و الذعاذع الفرق المتفرقة الواحدة ذعذعة-  و ربما قالوا تفرقوا ذعاذع- .

دخل غالب بن صعصعة بن ناجية بن عقال المجاشعي-  على أمير المؤمنين ع أيام خلافته-  و غالب شيخ كبير-  و معه ابنه همام الفرزدق و هو غلام يومئذ-  فقال له أمير المؤمنين ع من الشيخ-  قال أنا غالب بن صعصعة-  قال ذو الإبل الكثيرة قال نعم-  قال ما فعلت إبلك-  قال ذعذعتها الحقوق و أذهبتها الحملات و النوائب-  قال ذاك أحمد سبلها من هذا الغلام معك-  قال هذا ابني قال ما اسمه قال همام-  و قد رويته الشعر يا أمير المؤمنين و كلام العرب-  و يوشك أن يكون شاعرا مجيدا-  فقال لو أقرأته القرآن فهو خير له-  فكان الفرزدق بعد يروي هذا الحديث و يقول-  ما زالت كلمته في نفسي-  حتى قيد نفسه بقيد و آلى ألا يفكه حتى يحفظ القرآن-  فما فكه حتى حفظه

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (455)

و قال عليه السّلام: لغالب بن صعصعة، ابى الفرزدق فى كلام دار بينهما: ما فعلت ابلك الكثيرة قال: ذعذعتها الحقوق يا امير المؤمنين. فقال عليه السّلام: ذلك احمد سبلها.

«و آن حضرت ضمن گفتگويى كه ميان او و غالب بن صعصعه پدر فرزدق صورت گرفت فرمود: شتران بسيار تو چه شد گفت: اى امير المؤمنين پرداخت حقوق آنها را پراكنده ساخت. فرمود: اين بهترين راه آن است.»

غالب بن صعصعة بن ناجية بن عقال مجاشعى به روزگار خلافت امير المؤمنين عليه السّلام به حضور او آمد، غالب پيرى سالخورده بود. پسرش همام-  فرزدق-  كه در آن هنگام نوجوانى بود، همراهش بود. امير المؤمنين پرسيد اين پيرمرد محترم كيست گفت: من غالب بن صعصعه ‏ام. فرمود: همان كه شتر بسيار دارد گفت: آرى، فرمود: شترانت چه شد گفت: رعايت و پرداخت حقوق و پيشامدها و تحمل گرفتاريها آن را پراكنده ساخت.

فرمود: اين پسنديده‏ ترين راه آن است، اين نوجوان كه همراه توست كيست گفت: پسر من است. فرمود: نامش چيست گفت: همام و افزود كه: اى امير المؤمنين به او شعر و كلام عرب را آموخته ‏ام و اميد است كه شاعرى پسنديده گردد.

فرمود: اگر قرآن به او مى‏ آموختى برايش بهتر بود. فرزدق بعدها خود اين موضوع را نقل مى‏ كرد و مى ‏گفت: همواره سخن على عليه السّلام در گوش جان من است سرانجام هم بندى بر خود بست و سوگند ياد كرد كه تا قرآن را حفظ نكند آن را از خود نگشايد و باز نكرد تا قرآن را حفظ كرد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 454 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 445 صبحی صالح

445-وَ قَالَ ( عليه‏ السلام  )إِذَا كَانَ فِي رَجُلٍ خَلَّةٌ رَائِقَةٌ فَانْتَظِرُوا أَخَوَاتِهَا

حکمت 454 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

454 وَ قَالَ ع: إِذَا كَانَ فِي رَجُلٍ خَلَّةٌ رَائِعَةٌ فَانْتَظِرُوا مِنْهُ أَخَوَاتِهَا مثال ذلك إنسان مستور الحال عنا-  رأيناه و قد صدرت عنه حركة تروعك و تعجبك-  إما لحسنها أو لقبحها-  مثل أن يتصدق بشي‏ء له وقع و مقدار من ماله-  أو ينكر منكرا عجز غيره عن إنكاره أو يسرق أو يزني-  فينبغي أن ينتظر و يترقب منه أخوات ما وقع منه-  و ذلك لأن العقل و الطبيعة-  التي فيه المحركة له إلى فعل تلك الحركة-  لا بد أن تحركه إلى فعل ما يناسبها-  لأنها ما دعته إلى فعل تلك الحركة لخصوصية تلك الحركة-  بل لما فيها من المعنى المقتضي وقوعها-  و هذا يتعدى إلى غيرها مما يجانسها-  و لذلك لا ترى أحدا-  قد اطلعت من حاله يوما على أنه قد شرب الخمر-  إلا و سوف تطلع فيما بعد منه على أنه يشربها-  و بالعكس في الأمور الحسنة-  لا ترى أحدا قد صدر عنه فعل من أفعال الخير و المروءة-  إلا و ستراه فيما بعد فاعلا نظيره أو ما يقاربه- . و شتم بعض سفهاء البصرة الأحنف شتما قبيحا فحلم عنه-  فقيل له في ذلك-  فقال دعوه فإني قد قتلته بالحلم عنه-  و سيقتل نفسه بجراءته-  فلما كان بعد أيام جاء ذلك السفيه فشتم زيادا-  و هو أمير البصرة حينئذ-  و ظن أنه كالأحنف فأمر به فقطع لسانه و يده

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (454)

اذا كان فى رجل خلّة رائعة، فانتظروا منه اخواتها.

«چون در مردى خصلتى پسنديده شگفت ديديد، همانندهاى آن را انتظار بريد.»

نظير اين موضوع اين است كه هرگاه از كسى كه احوال او بر ما پوشيده باشد، كارى زشت يا پسنديده سر زند كه موجب شگفتى باشد نظير آنكه بخش عمده‏اى از اموال خود را صدقه دهد، يا كار بسيار ناپسندى را كه ديگران از انكار آن بر او عاجزند انجام دهد و دزدى و زنا كند شايسته است منتظر صدور كارهاى ديگرى نظير آن از او گرديد زيرا عقل و سرشتى كه انگيزه او براى انجام دادن آن كار است او را به انجام دادن‏ نظاير آن وا مى‏ دارد.

بدين سبب است كه اگر روزى بر احوال كسى مطلع شوى كه باده‏نوشى كرده است به زودى پس از آن هم آگاه خواهى شد كه همچنان باده‏نوشى مى‏ كند، برعكس آن در امور پسنديده هم همين‏گونه است يعنى كسى را كه مى‏بينى از او مروت و كار خير سر مى‏ زند به زودى خواهى ديد كه كارهاى ديگرى نظير و نزديك به آن انجام مى‏ دهد.

يكى از سفلگان بصره به احنف دشنامى زشت داد. احنف بردبارى و گذشت كرد، در اين باره به احنف اعتراض كردند، گفت: رهايش كنيد كه من با بردبارى در مورد او، او را كشتم، و به زودى با گستاخى خويش خود را به كشتن خواهد داد. پس از مدتى همان سفله به زياد كه در آن هنگام امير بصره بود، دشنام داد و پنداشت كه او هم همچون احنف است، زياد فرمان داد دست و زبانش را بريدند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 453 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 444 صبحی صالح

444-وَ قَالَ ( عليه‏ السلام  )قَلِيلٌ مَدُومٌ عَلَيْهِ خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ مَمْلُولٍ مِنْهُ

حکمت 453 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

453 وَ قَالَ ع: قَلِيلٌ مَدُومٌ عَلَيْهِ خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ مَمْلُولٍ مِنْهُ هذا كلام يخاطب به أهل العبادات و الصلاة-  قال قليل من النوافل يدوم المرء عليه-  خير له من كثير منها يمله و يتركه- . و الجيد النادر في هذا قول رسول الله ص إن هذا الدين متين فأوغل فيه برفق-  فإن المنبت لا أرضا قطع و لا ظهرا أبقى- . و كان يقال كل كثير مملول- . و قالوا كل كثير عدو للطبيعة- . 

و قال الشاعر

إني كثرت عليه في زيارته
فمل و الشي‏ء مملول إذا كثرا

و رابني أني لا أزال أرى‏
في طرفه قصرا عني إذا نظرا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (453)

قليل مدوم عليه، خير من كثير مملول منه.

«اندكى كه هميشه بر آن مداومت باشد بهتر است از بسيارى كه از آن ملول شوند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 452 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)مالک اشتر

حکمت 443 صبحی صالح

443- وَ قَالَ ( عليه‏ السلام  ) وَ قَدْ جَاءَهُ نَعْيُ الْأَشْتَرِ رَحِمَهُ اللَّهُ‏

مَالِكٌ وَ مَا مَالِكٌ وَ اللَّهِ لَوْ كَانَ جَبَلًا لَكَانَ فِنْداً وَ لَوْ كَانَ حَجَراً لَكَانَ صَلْداً لَا يَرْتَقِيهِ الْحَافِرُ وَ لَا يُوفِي عَلَيْهِ الطَّائِرُ

قال الرضي و الفند المنفرد من الجبال

حکمت 452 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

452: وَ قَالَ ع وَ قَدْ جَاءَهُ نَعْيُ الْأَشْتَرِ رَحِمَهُ اللَّهُ-  مَالِكٌ وَ مَالِكٌ وَ اللَّهِ لَوْ كَانَ جَبَلًا لَكَانَ فِنْداً-  أَوْ كَانَ حَجَراً لَكَانَ صَلْداً-  لَا يَرْتَقِيهِ الْحَافِرُ وَ لَا يُوفِي عَلَيْهِ الطَّائِرُ قال الرضي رحمه الله تعالى-  الفند المنفرد من الجبال يقال إن الرضي ختم كتاب نهج البلاغة بهذا الفصل-  و كتبت به نسخ متعددة-  ثم زاد عليه إلى أن وفى الزيادات التي نذكرها فيما بعد- . و قد تقدم ذكر الأشتر-  و إنما قال لو كان جبلا لكان فندا-  لأن الفند قطعة الجبل طولا-  و ليس الفند القطعة من الجبل كيفما كانت-  و لذلك قال لا يرتقيه الحافر-  لأن القطعة المأخوذة من الجبل طولا في دقة-  لا سبيل للحافر إلى صعودها-  و لو أخذت عرضا لأمكن صعودها- . ثم وصف تلك القطعة بالعلو العظيم-  فقال و لا يوفي عليه الطائر أي لا يصعد عليه-  يقال أوفى فلان على الجبل أشرف

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (452)

و قال عليه السّلام و قد جاءه نعى الاشتر رحمه الله: مالك و ما مالك و الله لو كان جبلا لكان فندأ. او كان حجرا لكان صلدا لا ير تقيه الحافر، و لا يوفى عليه الطائر. و قال الرضى رحمة الله تعالى: و الفند: المنفرد من الجبال.

و چون خبر مرگ اشتر كه خدايش رحمت كناد به آن حضرت رسيد، فرمود: «مالك و مالك چه بود» به خدا سوگند اگر كوه بود، كوهى يگانه بود كه سم هيچ ستورى به ستيغ آن نمى‏ رسيد و هيچ پرنده‏ اى بر فراز آن نمى ‏پريد، و اگر سنگ بود، سنگى سخت بود.»

سيد رضى كه خداوند متعال رحمتش كناد گفته است: فند پاره كوهى يگانه است.» گفته مى ‏شود: سيد رضى كتاب نهج البلاغه را در آغاز به همين سخن ختم كرده است و از آن نسخه ‏هاى متعدد نوشته شده است و سپس اضافات بعدى را كه مى‏ آوريم‏ بر آن افزوده است.

درباره اشتر پيش از اين سخن گفته شد. امير المؤمنين او را به كلمه فند وصف فرموده است و فند كوه يگانه مرتفع است نه هر كوهى جدا از ديگر كوهها و به همين سبب افزوده است كه هيچ سم‏دارى نمى‏ تواند بر آن بالا رود، يعنى كوه بلند و داراى شيب بسيار تند كه سم‏دارى نتواند از آن بالا رود و در غير اين صورت امكان صعود بر آن فراهم است.

امير المؤمنين سپس آن كوه را به بلندى و بزرگى توصيف كرده و فرموده است: هيچ پرنده‏اى نمى‏تواند بر آن صعود كند و مشرف بر آن شود.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 451 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 442 صبحی صالح

442-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )لَيْسَ بَلَدٌ بِأَحَقَّ بِكَ مِنْ بَلَدٍ خَيْرُ الْبِلَادِ مَا حَمَلَك‏

حکمت 451 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

451 وَ قَالَ ع: لَيْسَ بَلَدٌ بِأَحَقَّ بِكَ مِنْ بَلَدٍ خَيْرُ الْبِلَادِ مَا حَمَلَكَ هذا المعنى قد قيل كثيرا و من ذلك

قول الشاعر

لا يصدفنك عن أمر تحاوله
فراق أهل و أحباب و جيران‏

تلقى بكل ديار ما حللت بها
أهلا بأهل و أوطانا بأوطان‏

و قال شيخي أبو جعفر يحيى بن أبي زيد نقيب البصرة-

أنسيتني بلدي و أرض عشيرتي
و نزلت من نعماك أكرم منزل‏

و أخذت فيك مدائحي فكأنها
في آل شماس مدائح جرول‏

أبو عبادة البحتري

في نعمة أوطأتها و أقمت في
أكنافها فكأنني في منبج‏

و منبج هي مدينة البحتري-

أبو تمام

كل شعب كنتم به آل وهب
فهو شعبي و شعب كل أديب‏

إن قلبي لكم لكالكبد الحرى
و قلبي لغيركم كالقلوب‏

و قد ذهب كثير من الناس إلى غير هذا المذهب- فجعلوا بعض البلاد أحق بالإنسان من بعض- و هو الوطن الأول و مسقط الرأس-

قال الشاعر

أحب بلاد الله ما بين منبج
إلي و سلمى أن يصوب سحابها

بلاد بها نيطت علي تمائمي‏
و أول أرض مس جلدي ترابها

و كان يقال ميلك إلى مولدك من كرم محتدك- . و قال ابن عباس لو قنع الناس بأرزاقهم قناعتهم بأوطانهم- لما اشتكى أحد الرزق- . و كان يقال كما أن لحاضنتك حق لبنها- فلأرضك حرمة وطنها- . و كانت العرب تقول- حماك أحمى لك و أهلك أحفى بك- .

و قال الشاعر

و كنا ألفناها و لم تك مألفا
و قد يؤلف الشي‏ء الذي ليس بالحسن‏

كما تؤلف الأرض التي لم يطب بها
هواء و لا ماء و لكنها وطن‏

أعرابي- رملة حضنتني أحشاؤها و أرضعتني أحساؤها- . كانت العرب إذا سافرت- حملت معها من تربة أرضها ما تستنشق ريحه- و تطرحه في الماء إذا شربته- و كذلك كانت فلاسفة يونان تفعل- .

و قال الشاعر في هذا المعنى

نسير على علم بكنه مسيرنا
بعفة زاد في بطون المزاود

و لا بد في أسفارنا من قبيصة
من الترب نسقاها لحب الموالد

و قالت الهند حرمة بلدك عليك كحرمة أبويك- كان غذاؤك منهما و أنت جنين و كان غذاؤهما منك- . و من الكلام القديم- لو لا الوطن و حبه لخرب بلد السوء- .

ابن الرومي

و حبب أوطان الرجال إليهم
مآرب قضاها الشباب هنالكا

إذا ذكروا أوطانهم ذكرتهم‏
عهود الصبا فيها فحنوا لذلكا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (451)

و قال عليه السّلام: ليس بلد باحقّ بك من بلد، خير البلاد ما حملك.

«و فرموده است: شهرى تو را سزاوارتر از شهر ديگر نيست، بهترين شهرها آن است كه تو را بر دوش كشد-  در آن آسايش داشته باشى.»

در اين معنى فراوان سخن گفته شده است، از جمله اين شعر شاعر است: فراق اهل و دوستان و همسايگان تو را از كارى كه آهنگ آن دارى باز ندارد، در هر سرزمين كه فرود آيى اهلى در قبال اهلى و وطنهايى در قبال وطنها مى‏يابى.

شيخ من ابو جعفر يحيى بن ابى زيد نقيب بصرى چنين سروده است: شهر خودم و سرزمين عشيره‏ام را در من به فراموشى دادى و از نعمتهاى تو در گرامى‏تر جايگاه فرود آمدم، سرودن مدايح خود را در تو چنان شروع كردم كه گويى مدايح جرول درباره خاندان شماس است.

ابو تمام هم چنين سروده است: «اى خاندان وهب، هر كجا و در هر دره كه شما باشيد همان جا جايگاه من و جايگاه هر اديبى است، همانا دل من براى شما چون جگر سوزان است براى غير شما چون دلهاى معمولى است.» گروه بسيارى هم بر خلاف اين عقيده‏ اند و برخى از شهرها را براى انسان از برخى‏ ديگر سزاوارتر دانسته ‏اند و آن را وطن نخستين و مسقط الرأس پنداشته‏ اند.

گفته شده است: گرايش تو به وطن و محل تولدت از نژادگى و پاك‏زادى توست.ابن عباس مى‏ گفته است: اگر مردم به روزى خود همچون وطن خويش قناعت مى‏ كردند هيچ كس از روزى شكوه نمى‏ كرد.

و گفته شده است: همان گونه كه دايه تو را حق شير است، سرزمين تو را هم حق و حرمت وطن است. اعراب هنگامى كه سفر مى‏ كرده ‏اند از خاك سرزمين خود مى ‏برده‏ اند كه بوى آن را استشمام كنند و چون آب مى‏ خورده ‏اند اندكى از آنان را در آن مى‏ ريخته ‏اند. فلاسفه يونان هم همين‏گونه رفتار مى‏ كرده‏ اند و شاعران هم در اين باره در اشعار خود سخن گفته‏اند، هنديان هم گفته‏ اند حرمت سرزمين تو چون حرمت پدر و مادر توست.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 450 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 440 صبحی صالح

440-وَ قَالَ ( عليه‏ السلام  )مَا أَنْقَضَ النَّوْمَ لِعَزَائِمِ الْيَوْم‏

حکمت 450 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

450 وَ قَالَ ع: مَا أَنْقَضَ النَّوْمَ لِعَزَائِمِ الْيَوْمِ هذه الكلمة قد سبقت و تكلمنا عليها- 

و ما أحسن قول المعري

ما قضى الحاجات إلا شمل
نومه فوق فراش من نمال‏

و قال الرضي رحمه الله

عليها أخامس مثل الصقور
طوال الرجاء جسام الأرب‏

و كل فتى حظ أجفانه‏
من النوم مضمضة يستلب‏

فبينا يقال كرى جفنه
بقطع من الليل إذ قيل هب‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (450)

ما أنقض النوم لعزائم اليوم.

«چه شكننده است خواب مر عزيمتهاى روز را.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 449 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 441 صبحی صالح

441-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )الْوِلَايَاتُ مَضَامِيرُ الرِّجَالِ

حکمت 449 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

449 وَ قَالَ ع: الْوِلَايَاتُ مَضَامِيرُ الرِّجَالِ أي تعرف الرجال بها كما تعرف الخيل بالمضمار-  و هو الموضع أو المدة التي تضمر فيها الخيل-  فمن الولاة من يظهر منه أخلاق حميدة-  و منهم من يظهر منه أخلاق ذميمة-  و قال الشاعر-

سكرات خمس إذا مني المرء
بها صار عرضة للزمان‏

سكرة المال و الحداثة و العشق‏
و سكر الشراب و السلطان‏

و قال آخر

يا ابن وهب و المرء في دولة السلطان
أعمى ما دام يدعى أميرا

فإذا زالت الولاية عنه‏
و استوى بالرجال عاد بصيرا

و قال البحتري

و تاه سعيد أن أعير رئاسة
و قلد أمرا كان دون رجاله‏

و ضاق على حقي بعقب اتساعه‏
فأوسعته عذرا لضيق احتماله‏

فأدبر عني عند إقبال حظه
و غير حالي عنده حسن حاله‏

فليت أبا عثمان أمسك تيهه‏
كإمساكه عند الحقوق بماله‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (449)

الولايات مضامير الرجال.

«حكمرانيها ميدان مسابقه مردان است.»

يعنى همان‏گونه كه اسبها در ميدان مسابقه شناخته مى ‏شوند، مردان هم در حكمرانيها شناخته مى‏ شوند، از برخى حكمرانان اخلاق پسنديده آشكار مى‏ شود و از برخى اخلاق نكوهيده. شاعر گفته است:

پنج مستى است كه چون مرد به آنها گرفتار آيد هدف دگرگونى روزگار مى ‏شود، مستى مال و جوانى و عشق و باده و قدرت.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 448 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 439 صبحی صالح

439-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )الزُّهْدُ كُلُّهُ بَيْنَ كَلِمَتَيْنِ مِنَ الْقُرْآنِ قَالَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلى‏ ما فاتَكُمْ وَ لا تَفْرَحُوا بِما آتاكُمْ‏

وَ مَنْ لَمْ يَأْسَ عَلَى الْمَاضِي وَ لَمْ يَفْرَحْ بِالْآتِي فَقَدْ أَخَذَ الزُّهْدَ بِطَرَفَيْهِ

حکمت 448 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

448 وَ قَالَ ع: الزُّهْدُ كُلُّهُ بَيْنَ كَلِمَتَيْنِ مِنَ الْقُرْآنِ قَالَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ-  لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلى‏ ما فاتَكُمْ وَ لا تَفْرَحُوا بِما آتاكُمْ-  وَ مَنْ لَمْ يَأْسَ عَلَى الْمَاضِي وَ لَمْ يَفْرَحْ بِالآْتِي-  فَقَدْ أَخَذَ الزُّهْدَ بِطَرَفَيْهِ قد تقدم القول في هذين المعنيين بما فيه كفاية

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (448)

و قال عليه السّلام: الزهد كلّه بين كلمتين من القرآن، قال الله سبحانه: «لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلى‏ ما فاتَكُمْ وَ لا تَفْرَحُوا بِما آتاكُمْ.»، و من لم يأس على الماضى و لم يفرح بالآتى فقد اخذ الزهد بطرفيه.

و فرمود: «همه زهد ميان دو كلمه از قرآن گنجانيده شده است، خداوند سبحان فرموده است: «تا بر آنچه از دست شما رفته است اندوه مخوريد و به آنچه به شما رسيده است شادمان نشويد.»

و هر كس بر گذشته اندوه نخورد و بر آينده شاد نشود، هر دو سوى زهد را گرفته است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 447 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 438 صبحی صالح

438-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )النَّاسُ أَعْدَاءُ مَا جَهِلُوا

حکمت 447 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

447 وَ قَالَ ع: النَّاسُ أَعْدَاءُ مَا جَهِلُوا هذه من ألفاظه الشريفة التي لا نظير لها-  و قد تقدم ذكرها و ذكر ما يناسبها-  و كان يقال من جهل شيئا عاداه- .

و قال الشاعر

جهلت أمرا فأبديت النكير له
و الجاهلون لأهل العلم أعداء

و قيل لأفلاطون لم يبغض الجاهل العالم-  و لا يبغض العالم الجاهل-  فقال لأن الجاهل يستشعر النقص في نفسه-  و يظن أن العالم يحتقره و يزدريه فيبغضه-  و العالم لا نقص عنده و لا يظن أن الجاهل يحتقره-  فليس عنده سبب لبغض الجاهل

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (447)

الناس اعداء ما جهلوا.

«مردم دشمن آن‏اند كه نمى‏ دانند.»

اين هم از سخنان شريفى است كه براى آن نظيرى نيست و پيش از اين گذشت و آنچه مناسب آن بود گفته شد، و از ديرباز گفته شده است هر كس چيزى را نداند با آن ستيز مى‏ ورزد. و شاعر چنين سروده است:

كارى را ندانستى و ستيز آشكار ساختى آرى كه نادانان دشمنان اهل علم‏اند.

به افلاطون گفته شد: چرا جاهل عالم را دشمن مى‏ دارد و حال آنكه عالم جاهل را دشمن نمى ‏دارد گفت: بدين سبب كه جاهل در خود احساس كاستى مى‏ كند و چنين گمان مى ‏برد كه دانا او را تحقير مى‏ كند و پست مى‏ شمرد در نتيجه او را دشمن مى‏ دارد و حال آنكه عالم را كاستى نيست و گمان نمى‏ برد كه نادان او را تحقير مى‏ كند و بدين سبب انگيزه‏اى براى دشمنى با نادان ندارد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 446 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)عدل يا بخشش

حکمت 437 صبحی صالح

437-وَ سُئِلَ ( عليه ‏السلام  )أَيُّهُمَا أَفْضَلُ الْعَدْلُ أَوِ الْجُودُ فَقَالَ ( عليه ‏السلام  )الْعَدْلُ يَضَعُ الْأُمُورَ مَوَاضِعَهَا وَ الْجُودُ يُخْرِجُهَا مِنْ جِهَتِهَا وَ الْعَدْلُ سَائِسٌ عَامٌّ وَ الْجُودُ عَارِضٌ خَاصٌّ فَالْعَدْلُ أَشْرَفُهُمَا وَ أَفْضَلُهُمَا

حکمت 446 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

446: وَ سُئِلَ ع أَيُّمَا أَفْضَلُ الْعَدْلُ أَوِ الْجُودُ فَقَالَ-  الْعَدْلُ يَضَعُ الْأُمُورَ مَوَاضِعَهَا وَ الْجُودُ يُخْرِجُهَا مِنْ جِهَتِهَا-  وَ الْعَدْلُ سَائِسٌ عَامٌّ وَ الْجُودُ عَارِضٌ خَاصٌّ-  فَالْعَدْلُ أَشْرَفُهُمَا وَ أَفْضَلُهُمَا هذا كلام شريف جليل القدر-  فضل ع العدل بأمرين-  أحدهما أن العدل وضع الأمور مواضعها-  و هكذا العدالة في الاصطلاح الحكمي-  لأنها المرتبة المتوسطة بين طرفي الإفراط و التفريط-  و الجود يخرج الأمر من موضعه-  و المراد بالجود هاهنا هو الجود العرفي-  و هو بذل المقتنيات للغير لا الجود الحقيقي-  لأن الجود الحقيقي ليس يخرج الأمر من جهته-  نحو جود البارئ تعالى- . و الوجه الثاني أن العدل سائس عام-  في جميع الأمور الدينية و الدنيوية-  و به نظام العالم و قوام الوجود-  و أما الجود فأمر عارض خاص-  ليس عموم نفعه كعموم نفع العدل

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (446)

و سئل عليه السّلام: ايّما افضل العدل او الجود فقال: العدل يضع الامور مواضعها، و الجود يخرجها من جهتها، و العدل سائس عام، و الجود عارض خاص، فالعدل اشرفهما و افضلهما.

«و او را پرسيدند: عدل يا بخشش كدام بهتر است فرمود: عدل كارها را به موضع خود قرار مى ‏دهد و بخشش آنها را از جهت خود بيرون مى‏ برد، عدل تدبيركننده ‏اى همگانى است و بخشش روآورنده خاصى است، بنابراين از اين دو عدل شريف‏تر و برتر است.»

اين سخنى شريف و گرانقدر است و على عليه السّلام عدل را به دو سبب برترى داده است، نخست آنكه عدل كارها را به موضع خود قرار مى‏دهد، و در اصطلاح فلسفى هم عدالت همين و عبارت است از ميانگين و حد فاصل افراط و تفريط. و بخشش كار را از موضع خود بيرون مى‏برد و البته منظور از بخشش در اين سخن همان سخاوت عرفى است كه بخشيدن چيزهاى به دست آمده به ديگران است نه جود و سخاوت حقيقى زيرا جود حقيقى نظير جود حق تعالى كارها را از جهت خود بيرون نمى‏برد.

دوم آنكه عدل تدبير كننده‏اى همگانى در همه امور دينى و دنيايى است و نظام عالم و قوام وجود وابسته به آن است ولى جود كار خاصى است كه نفع همگانى او هرگز چون نفع همگانى عدل نيست.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 445 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 436 صبحی صالح

436-وَ قَالَ ( عليه‏ السلام  )أَوْلَى النَّاسِ بِالْكَرَمِ مَنْ عُرِفَتْ بِهِ الْكِرَامُ

حکمت 445 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

445 وَ قَالَ ع: أَوْلَى النَّاسِ بِالْكَرَمِ مَنْ عَرَّقَتْ فِيهِ الْكِرَامُ أعرقت و عرقت في هذا الموضع بمعنى-  أي ضربت عروقه في الكرم أي له سلف و آباء كرام- 

و قال المبرد أنشدني أبو محلم السعدي-

إنا سألنا قومنا فخيارهم
من كان أفضلهم أبوه الأفضل‏

أعطى الذي أعطى أبوه قبله‏
و تبخلت أبناء من يتبخل‏
قال و أنشدني أيضا في المعنى

لطلحة بن خثيم حين تسأله
أندى و أكرم من فند بن هطال‏

و بيت طلحة في عز و مكرمة
و بيت فند إلى ربق و أحمال‏

أ لا فتى من بني ذبيان يحملني
و ليس يحملني إلا ابن حمال‏

فقلت طلحة أولى من عمدت له‏
و جئت أمشي إليه مشي مختال‏

مستيقنا أن حبلي سوف يعلقه
في رأس ذيالة أو رأس ذيال‏

و قال آخر

عند الملوك مضرة و منافع
و أرى البرامك لا تضر و تنفع‏

إن العروق إذا استسر بها الثرى‏
أثرى النبات بها و طاب المزرع‏

و إذا جهلت من امرئ أعراقه
و قديمه فانظر إلى ما يصنع‏

و قال آخر

إن السري إذا سرى فبنفسه
و ابن السري إذا سرى أسراهما

و قال البحتري

و أرى النجابة لا يكون تمامها
لنجيب قوم ليس بابن نجيب‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (445)

و قال عليه السّلام: اولى الناس بالكرم من عرّقت فيه الكرام.

«و فرمود: سزاوارترين مردم به كرم كسى است كه كريمان در او ريشه داشته باشند.»

باب افعال و تفعيل در مورد اين كلمه داراى يك معنى است يعنى كسى كه گذشتگان و نياكانش كريم باشند. مبرد مى ‏گويد: ابو محلم سعدى براى من اين دو بيت را خواند: ما درباره قوم خود پرسيديم-  از قوم خود حاجت خواستيم-  برگزيدگان ايشان و افضل آنان كسى بود كه پدرش افضل بود، همان كسى بخشيد كه پدرش هم پيش از او بخشيده بود و حال آنكه پسران بخيلان بخل ورزيدند.

و بحترى سروده است: «مى‏بينيم كه نجابت در نجيب قومى كه نجيب زاده نيست تمام و كامل نيست.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 444 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 435 صبحی صالح

435-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )مَا كَانَ اللَّهُ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْدٍ بَابَ الشُّكْرِ وَ يُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الزِّيَادَةِ

وَ لَا لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْدٍ بَابَ الدُّعَاءِ وَ يُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْإِجَابَةِ وَ لَا لِيَفْتَحَ لِعَبْدٍ بَابَ التَّوْبَةِ وَ يُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْمَغْفِرَةِ

حکمت 444 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

444 وَ قَالَ ع: مَا كَانَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْدٍ بَابَ الشُّكْرِ-  وَ يُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الزِّيَادَةِ-  وَ لَا لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْدٍ بَابَ الدُّعَاءِ وَ يُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْإِجَابَةِ-  وَ لَا لِيَفْتَحَ عَلَيْهِ بَابَ التَّوْبَةِ وَ يُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْمَغْفِرَةِ قد تقدم القول في الشكر و اقتضائه الزيادة-  و اقتضاء الدعاء الإجابة و التوبة المغفرة-  على وجه الاستقصاء في الجميع

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (444)

ما كان الله عز و جل ليفتح على عبد باب الشكر و يغلق عنه باب الزيادة، و لا ليفتح على عبد باب الدعاء، و يغلق عنه باب الاجابة، و لا ليفتح عليه باب التوبة، و يغلق عنه باب المغفرة.

فرمود: «خداوند چنان نيست كه در سپاس را بر بنده‏ اى بگشايد و در نعمت و فزونى را بر او ببندد و نه اينكه بر بنده‏ اى در دعا را بگشايد و در پذيرفتن را ببندد و نه اينكه در توبه را بر او بگشايد و در آمرزش را ببندد.» درباره شكر و اينكه لازمه آن فزونى نعمت است و دعا و پذيرفته شدن و توبه و آمرزش به تفصيل و از جميع جهات سخن گفته شد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 443 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 434 صبحی صالح

434-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )اخْبُرْ تَقْلِهِ

قال الرضي و من الناس من يروي هذا للرسول ( صلى‏ الله‏ عليه ‏وآله ‏وسلم  ) و مما يقوي أنه من كلام أمير المؤمنين ( عليه‏ السلام  ) ما حكاه ثعلب عن ابن الأعرابي قال المأمون لو لا أن عليا قال اخبر تقله لقلت اقله تخبر

حکمت 443 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

443 وَ قَالَ ع: اخْبُرْ تَقْلِهِ قال الرضي رحمه الله تعالى-  و من الناس من يروي هذا لرسول الله ص-  و مما يقوي أنه من كلام أمير المؤمنين ما حكاه ثعلب قال-  حدثنا ابن الأعرابي قال قال المأمون-  لو لا أن عليا ع قال اخبر تقله-  لقلت أنا اقله تخبر المعنى اختبر الناس و جربهم تبغضهم-  فإن التجربة تكشف لك مساويهم و سوء أخلاقهم-  فضرب مثلا لمن يظن به الخير و ليس هناك-  فأما قول المأمون لو لا أن عليا قاله لقلت اقله تخبر-  فليس المراد حقيقة القلى-  و هو البغض بل المراد الهجر و القطيعة-  يقول قاطع أخاك مجربا له-  هل يبقى على عهدك أم ينقضه و يحوله عنك- .

و من كلام عتبة بن أبي سفيان-  طيروا الدم في وجوه الشباب-  فإن حلموا و أحسنوا الجواب فهم هم-  و إلا فلا تطمعوا فيهم-  يقول أغضبوهم لأن الغضبان يحمر وجهه-  فإن ثبتوا لذلك الكلام المغضب-  و حلموا و أجابوا جواب الحليم العاقل-  فهم ممن يعقد عليه الخنصر و يرجى فلاحه-  و إن سفهوا و شتموا و لم يثبتوا لذلك الكلام-  فلا رجاء لفلاحهم-  و من المعنى الأول

قول أبي العلاء

جربت دهري و أهليه فما تركت
لي التجارب في ود امرئ غرضا

و قال آخر

و كنت أرى أن التجارب عدة
فخانت ثقات الناس حتى التجارب‏

و قال عبد الله بن معاوية بن عبد الله بن جعفر بن أبي طالب-

رأيت فضيلا كان شيئا ملففا
فأبرزه التمحيص حتى بدا ليا

آخر

عتبت على سلم فلما فقدته
و جربت أقواما رجعت إلى سلم‏

مثله

ذممتك أولا حتى إذا ما
بلوت سواك عاد الذم حمدا

و لم أحمدك من خير و لكن‏
وجدت سواك شرا منك جدا

فعدت إليك مضطرا ذليلا
لأني لم أجد من ذاك بدا

كمجهود تحامى أكل ميت‏
فلما اضطر عاد إليه شدا

الذي يتعلق به غرضنا من الأبيات هو البيت الأول-  و ذكرنا سائرها لحسنها

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (443)

و قال عليه السّلام: اخبر تقله. قال الرضى رحمة الله تعالى: و من الناس من يروى هذا لرسول الله صلّى اللّه عليه و آله، و ممّا يقوى انه من كلام امير المؤمنين عليه السّلام ما حكاه ثعلب، قال: حدثنا ابن الاعرابىّ قال: قال المأمون: لو لا انّ عليا عليه السّلام قال: اخبر تقله لقلت انا، اقله تخبر.

«و فرمود: بيازماى، سپس او را دشمن دار.» سيد رضى كه خدايش رحمت كناد مى‏ گويد: برخى از مردم اين سخن را از پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم روايت كرده ‏اند، ولى از جمله چيزها كه تأييد مى‏كند اين سخن از سخنان امير المؤمنين عليه السّلام است، چيزى است كه ثعلب از قول ابن اعرابى روايت مى‏كند كه مأمون گفته است: اگر نه اين بود كه على عليه السّلام فرموده است: «بيازماى سپس او را دشمن بدار.» من مى‏ گفتم: «او را دشمن بدار و سپس بيازماى.» معنى اين سخن اين است كه مردم را بيازماى و تجربه كن تا آنان را دشمن دارى كه تجربه براى تو بديها و بدخوييهاى ايشان را آشكار مى‏سازد و اين به صورت ضرب المثل به كار مى‏رود درباره كسى كه به او گمان خير برده مى‏شود و چنان نيست.

سخن مأمون هم كينه و بغض نيست بلكه مراد دورى كردن و بريدن است. مى‏گويد: براى تجربه از دوست و برادر خود ببر ببين آيا به دوستى و پيمان خود با تو باقى مى‏ماند يا آن را مى‏شكند و از تو باز مى‏گردد.

از جمله سخنان عتبة بن ابى سفيان است كه مى‏گفته است: نخست جوانان را خشمگين سازيد و خون به چهره‏شان بدوانيد، اگر بردبارى كردند و پاسخ پسنديده‏ دادند آنان لايق و درخور خواهند بود و گرنه بر آنان طمع مبنديد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 442 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 433 صبحی صالح

433-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )اذْكُرُوا انْقِطَاعَ اللَّذَّاتِ وَ بَقَاءَ التَّبِعَاتِ

حکمت 442 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

442 وَ قَالَ ع: اذْكُرُوا انْقِطَاعَ اللَّذَّاتِ وَ بَقَاءَ التَّبِعَاتِ قد تقدم القول في نحو هذا مرارا-  و قال الشاعر

تفنى اللذاذة ممن نال بغيته
من الحرام و يبقى الإثم و العار

تبقى عواقب سوء في مغبتها
لا خير في لذة من بعدها النار

و راود رجل امرأة عن نفسها فقالت له-  إن امرأ يبيع جنة عرضها السموات و الأرض-  بمقدار إصبعين لجاهل بالمساحة-  فاستحيا و رجع

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (442)

و قال عليه السّلام: اذكروا انقطاع اللذات، و بقاء التبعات.

«و فرمود: پايان يافتن لذتها و باقى ماندن بزه‏ها را فرياد آوريد.»

در اين باره پيش از اين مكرر سخن گفته شد و شاعر گفته است: خوشيهايى كه از حرام فراهم مى‏ شود از ميان مى‏ رود و گناه و ننگ باقى مى‏ ماند، با از ميان رفتن آن، فرجامهاى نكوهيده باقى مى ‏ماند و در لذتى كه پس از آن آتش باشد، خيرى نيست.

مردى از زنى كام خواست. آن زن گفت: كسى كه بهشتى را كه پهنه‏ اش چون پهنه آسمانها و زمين است به دو انگشت جاى بفروشد، بدون ترديد نادان است. آن مرد شرمگين شد و بازگشت.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 441 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 432 صبحی صالح

432-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ هُمُ الَّذِينَ نَظَرُوا إِلَى بَاطِنِ الدُّنْيَا إِذَا نَظَرَ النَّاسُ إِلَى ظَاهِرِهَا وَ اشْتَغَلُوا بِآجِلِهَا إِذَا اشْتَغَلَ النَّاسُ بِعَاجِلِهَا

فَأَمَاتُوا مِنْهَا مَا خَشُوا أَنْ يُمِيتَهُمْ وَ تَرَكُوا مِنْهَا مَا عَلِمُوا أَنَّهُ سَيَتْرُكُهُمْ وَ رَأَوُا اسْتِكْثَارَ غَيْرِهِمْ مِنْهَا اسْتِقْلَالًا وَ دَرَكَهُمْ لَهَا فَوْتاً

أَعْدَاءُ مَا سَالَمَ النَّاسُ وَ سَلْمُ مَا عَادَى النَّاسُ

بِهِمْ عُلِمَ الْكِتَابُ وَ بِهِ عَلِمُوا وَ بِهِمْ قَامَ الْكِتَابُ وَ بِهِ قَامُوا

لَا يَرَوْنَ مَرْجُوّاً فَوْقَ مَا يَرْجُونَ وَ لَا مَخُوفاً فَوْقَ مَا يَخَافُونَ

حکمت 441 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

441 وَ قَالَ ع: إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ هُمُ الَّذِينَ نَظَرُوا إِلَى بَاطِنِ الدُّنْيَا-  إِذَا نَظَرَ النَّاسُ إِلَى ظَاهِرِهَا-  وَ اشْتَغَلُوا بِآجِلِهَا إِذَا اشْتَغَلَ النَّاسُ بِعَاجِلِهَا-  فَأَمَاتُوا مِنْهَا مَا خَشُوا أَنْ يُمِيتَهُمْ-  وَ تَرَكُوا مِنْهَا مَا عَلِمُوا أَنَّهُ سَيَتْرُكُهُمْ-  وَ رَأَوُا اسْتِكْثَارَ غَيْرِهِمْ مِنْهَا اسْتِقْلَالًا-  وَ دَرْكَهُمْ لَهَا فَوَاتاً-  أَعْدَاءٌ لِمَا سَالَمَ النَّاسُ وَ سَلْمٌ لِمَنْ عَادَى النَّاسُ-  بِهِمْ عُلِمَ الْكِتَابُ وَ بِهِ عُلِمُوا-  وَ بِهِمْ قَامَ كِتَابُ اللَّهِ تَعَالَى وَ بِهِ قَامُوا-  لَا يَرَوْنَ مَرْجُوّاً فَوْقَ مَا يَرْجُونَ-  وَ لَا مَخُوفاً فَوْقَ مَا يَخَافُونَ

هذا يصلح أن تجعله الإمامية-  شرح حال الأئمة المعصومين على مذاهبهم-  لقوله فوق ما يرجون بهم علم الكتاب و به علموا-  و أما نحن فنجعله شرح حال العلماء العارفين-  و هم أولياء الله الذين ذكرهم ع-  لما نظر الناس إلى ظاهر الدنيا و زخرفها-  من المناكح و الملابس و الشهوات الحسية-  نظروا هم إلى باطن الدنيا-  فاشتغلوا بالعلوم و المعارف و العبادة و الزهد-  في الملاذ الجسمانية-  فأماتوا من شهواتهم و قواهم المذمومة-  كقوة الغضب و قوة الحسد ما خافوا أن يميتهم-  و تركوا من الدنيا اقتناء الأموال-  لعلمهم أنها ستتركهم-  و أنه لا يمكن دوام الصحبة معها-  فكان استكثار الناس من تلك الصفات استقلالا عندهم-  و بلوغ الناس لها فوتا أيضا عندهم-  فهم خصم لما سالمه الناس‏ من الشهوات-  و سلم لما عاداه الناس من العلوم و العبادات-  و بهم علم الكتاب-  لأنه لولاهم لما عرف تأويل الآيات المتشابهات-  و لأخذها الناس على ظواهرها فضلوا و بالكتاب علموا-  لأن الكتاب دل عليهم و نبه الناس على مواضعهم-  نحو قوله إِنَّما يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ- .

و قوله هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ- . و قوله وَ مَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراً كَثِيراً- . و نحو ذلك من الآيات التي تنادي عليهم-  و تخطب بفضلهم-  و بهم قام الكتاب-  لأنهم قرروا البراهين على صدقه و صحة وروده من الله تعالى-  على لسان جبريل ع و لولاهم لم يقم على ذلك دلالة للعوام-  و بالكتاب قاموا أي باتباع أوامر الكتاب و آدابه قاموا-  لأنه لو لا تأدبهم بآداب القرآن و امتثالهم أوامره-  لما أغنى عنهم علمهم شيئا بل كان وباله عليهم-  ثم قال إنهم لا يرون مرجوا فوق ما يرجون-  و لا مخوفا فوق ما يخافون-  و كيف لا يكونون كذلك-  و مرجوهم مجاورة الله تعالى في حظائر قدسه-  و هل فوق هذا مرجو لراج-  و مخوفهم سخط الله عليهم و إبعادهم عن جنابه-  و هل فوق هذا مخوف لخائف

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (441)

و قال عليه السّلام: انّ اولياء الله هم الذين نظروا الى باطن الدنيا إذا نظر الناس الى ظاهرها و اشتغلوا بآجلها اذا اشتغل الناس بعاجلها، فاماتوا منها ما احسّوا ان يميتهم و تركوا منها ما علموا انّه سيتركهم و رأوا استكثار غيرهم منها استقلالا، و دركهم لها فواتا، اعداء لما سالم الناس، و سلم لمن عادى الناس، بهم علم الكتاب، و به علموا، و بهم قام كتاب الله تعالى، و به قاموا، لا يرون مرجوّا فوق ما يرجون، و لا مخوفا فوق ما يخافون.

«و آن حضرت فرمود: همانا دوستان خدا كسانى هستند كه چون مردم به ظاهر دنيا مى‏ نگرند ايشان به درون آن مى ‏نگرند، و به فرجام و آينده آن پرداختند هنگامى كه مردم سرگرم امروز آن‏اند، پس بميرانند از دنيا آنچه را كه مى‏ ترسند ايشان را بميراند، و آنچه را از آن كه دانستند به زودى رهايشان مى‏ كند رها كردند، بهره‏گيرى فراوان ديگران را از دنيا خوار و اندك شمردند و دست يافتن آنان بر نعمت دنيا را از دست دادن آن پنداشتند، با آنچه كه مردم با آن از در آشتى هستند-  امور دنيايى-  دشمن اند و با آنچه مردم با آن از در جنگ‏اند-  امور آخرت-  در آشتى‏اند، كتاب خدا به آنان دانسته شد و آنان به كتاب خدا دانايند، كتاب خداى متعال وسيله آنان برپاست و آنان به-  احكام-  كتاب قيام كردند، بيش از آنچه به آن اميد بسته ‏اند در ديده نمى‏ آرند و جز آنچه مى‏ترسند از چيزى بيم ندارند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 440 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)اقسام رزق

حکمت 431 صبحی صالح

431-وَ قَالَ ( عليه ‏السلام  )الرِّزْقُ رِزْقَانِ طَالِبٌ وَ مَطْلُوبٌ فَمَنْ طَلَبَ الدُّنْيَا طَلَبَهُ الْمَوْتُ حَتَّى يُخْرِجَهُ عَنْهَا وَ مَنْ طَلَبَ الْآخِرَةَ طَلَبَتْهُ الدُّنْيَا حَتَّى يَسْتَوْفِيَ رِزْقَهُ مِنْهَا

حکمت 440 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 20

440 وَ قَالَ ع: الرِّزْقُ رِزْقَانِ طَالِبٌ وَ مَطْلُوبٌ-  فَمَنْ طَلَبَ الدُّنْيَا طَلَبَهُ الْمَوْتُ حَتَّى يُخْرِجَهُ عَنْهَا-  وَ مَنْ طَلَبَ الآْخِرَةَ طَلَبَتْهُ الدُّنْيَا حَتَّى يَسْتَوْفِيَ مِنْهَا رِزْقَهُ هذا تحريض على طلب الآخرة-  و وعد لمن طلبها بأنه سيكفي طلب الدنيا-  و إن الدنيا ستطلبه حتى يستوفي رزقه منها- . و قد قيل مثل الدنيا مثل ظلك-  كلما طلبته بعد عنك فإن أدبرت عنه تبعك

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (440)

و قال عليه السّلام: الرزق رزقان: طالب و مطلوب، فمن طلب الدنيا طلبه الموت حتّى يخرجه عنها، و من طلب الآخرة طلبته الدنيا حتى يستوفى منها رزقه.

«و فرمود: روزى دو گونه است: يكى جوينده و ديگرى كه بجويندش، آن كس كه دنيا را بجويد مرگ در پى اوست تا او را از دنيا بيرون برد و آن كس كه آخرت را جويد دنيا در پى اوست تا روزيش را به كمال فرا گيرد.»

اين سخن تحريص به طلب آخرت است و وعده آن است كه هر كس در طلب آخرت باشد از طلب دنيا كفايت مى‏ شود و دنيا خود در جستجوى اوست تا روزى خود را به كمال از دنيا فرا گيرد. و گفته شده است مثل دنيا چون سايه توست، هر چه در جستجوى آن برآيى از تو دور مى‏شود و اگر پشت به آن كنى از پى تو مى ‏آيد.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى