نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 219 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 223 صبحی صالح

223-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ كَسَاهُ الْحَيَاءُ ثَوْبَهُ لَمْ يَرَ النَّاسُ عَيْبَهُ

حکمت 219 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

219: مَنْ كَسَاهُ الْحَيَاءُ ثَوْبَهُ لَمْ يَرَ النَّاسُ عَيْبَهُ قد سبق منا قول كثير في الحياء

فصل في الحياء و ما قيل فيه

و كان يقال الحياء تمام الكرم و الحلم تمام العقل- . و قال بعض الحكماء-  الحياء انقباض النفس عن القبائح-  و هو من خصائص الإنسان-  لأنه لا يوجد في الفرس و لا في الغنم و البقر-  و نحو ذلك من أنواع الحيوانات-  فهو كالضحك الذي يختص به نوع الإنسان-  و أول ما يظهر من قوة الفهم في الصبيان الحياء-  و قد جعله الله تعالى في الإنسان-  ليرتدع به عما تنزع إليه نفسه من القبيح-  فلا يكون كالبهيمة-  و هو خلق مركب من جبن و عفة-  و لذلك لا يكون المستحي فاسقا و لا الفاسق مستحيا-  لتنافي اجتماع العفة و الفسق-  و قلما يكون الشجاع مستحيا و المستحي شجاعا-  لتنافي اجتماع الجبن و الشجاعة-  و لعزة وجود ذلك ما يجمع الشعراء-  بين المدح بالشجاعة و المدح بالحياء نحو قول القائل-

يجري الحياء الغض من قسماتهم
في حين يجري من أكفهم الدم‏

و قال آخر-

كريم يغض الطرف فضل حيائه
و يدنو و أطراف الرماح دوان‏

 و متى قصد به الانقباض فهو مدح للصبيان دون المشايخ-  و متى قصد به ترك القبيح فهو مدح لكل أحد-  و بالاعتبار الأول قيل الحياء بالأفاضل قبيح-  و بالاعتبار الثاني ورد-  إن الله ليستحيي من ذي شيبة في الإسلام أن يعذبه-  أي يترك تعذيبه و يستقبح لكرمه ذلك- . فأما الخجل فحيرة تلحق النفس لفرط الحياء-  و يحمد في النساء و الصبيان و يذم بالاتفاق في الرجال- . فأما القحة فمذمومة بكل لسان-  إذ هي انسلاخ من الإنسانية-  و حقيقتها لجاج النفس في تعاطي القبيح-  و اشتقاقها من حافر و قاح أي صلب-  و لهذه المناسبة قال الشاعر-

يا ليت لي من جلد وجهك رقعة
فأعد منها حافرا للأشهب‏

و ما أصدق قول الشاعر-

صلابة الوجه لم تغلب على أحد
إلا تكامل فيه الشر و اجتمعا

فأما كيف يكتسب الحياء-  فمن حق الإنسان إذا هم بقبيح-  أن يتصور أجل من نفسه أنه يراه-  فإن الإنسان يستحيي ممن يكبر في نفسه-  أن يطلع على عيبه-  و لذلك لا يستحيي من الحيوان غير الناطق-  و لا من الأطفال الذين لا يميزون-  و يستحيي من العالم أكثر مما يستحيي من الجاهل-  و من الجماعة أكثر مما يستحيي من الواحد-  و الذين يستحيي الإنسان منهم ثلاثة-  البشر و نفسه و الله تعالى أما البشر-  فهم أكثر من يستحيي منه الإنسان في غالب الناس-  ثم نفسه ثم خالقه-  و ذلك لقلة توفيقه و سوء اختياره- .

و اعلم أن من استحيا من الناس و لم يستحي من نفسه-  فنفسه عنده أخس من غيره-  و من استحيا منهما و لم يستحي من الله تعالى فليس عارفا-  لأنه لو كان عارفا بالله-  لما استحيا من المخلوق دون الخالق أ لا ترى أن الإنسان لا بد أن يستحيي من الذي يعظمه-  و يعلم أنه يراه أو يستمع بخبره فيبكته-  و من لا يعرف الله تعالى كيف يستعظمه-  و كيف يعلم أنه يطلع عليه-  وفي قول رسول الله ص استحيوا من الله حق الحياء-  أمر في ضمن كلامه هذا بمعرفته سبحانه و حث عليها-  و قال سبحانه أَ لَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرى‏-  تنبيها على أن العبد إذا علم أن ربه يراه-  استحيا من ارتكاب الذنب- .

و سئل الجنيد رحمه الله عما يتولد منه الحياء من الله تعالى-  فقال أن يرى العبد آلاء الله سبحانه و نعمه عليه-  و يرى تقصيره في شكره- . فإن قال قائل فما معنى-قول النبي ص من لا حياء له فلا إيمان له- . قيل له لأن الحياء أول ما يظهر من أمارة العقل في الإنسان-  و أما الإيمان فهو آخر المراتب-  و محال حصول المرتبة الآخرة لمن لم تحصل له المرتبة الأولى-  فالواجب إذن أن من لا حياء له فلا إيمان له- . وقال ع الحياء شعبة من الإيمان- . وقال الإيمان عريان و لباسه التقوى و زينته الحياء

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (219)

من كساه الحياء ثوبه، لم ير الناس عيبه. «هر كس آزرم جامه خود را بر او بپوشاند مردم عيب او را نمى‏ بينند.» ابن ابى الحديد ضمن آنكه مى‏ گويد سخن بسيار درباره شرم و آزرم گفتيم، فصلى‏درباره شرم و آنچه درباره آن گفته شده آورده است كه به ترجمه چند مورد از آن قناعت مى‏ شود.

گفته شده است: حيا تمامى كرم است و بردبارى تمامى خرد.

اما اينكه حيا چگونه به دست مى ‏آيد، بر آدمى حق است كه چون آهنگ كارى زشت مى‏ كند، تصور كند كسى كه اجل از خود اوست او را مى ‏بيند، زيرا آدمى از كسى كه او را در نفس خود بزرگ مى ‏داند، آزرم مى‏ كند و نمى‏ خواهد چنان كسى بر عيب او آگاه گردد. به همين سبب است كه آدمى از جانوران و كودكانى كه تشخيص نمى‏ دهند، آزرم نمى‏ كند و حال آنكه از عالم بيشتر آزرم مى‏ دارد تا از نادان و از جماعت بيشتر آزرم مى ‏دارد تا از يك فرد. معمولا كسانى كه آدمى از آنان آزرم مى دارد، سه كس هستند، نخست آدم ديگر، دوّم از نفس خويشتن و سديگر از خداى متعال، ولى بيشتر مردم نخست از ديگران و سپس از خود و سرانجام از خداى خود آزرم مى‏ كنند و اين به سبب كمى توفيق او و بدى اختيار اوست.

و بدان، آن كس كه از مردم آزرم مى‏ دارد و از خويشتن آزرم نمى‏ دارد، خود را از ديگران فرومايه ‏تر مى ‏داند، و هر كس از ديگران و خود آزرم مى‏ كند، و از خداوند متعال آزرم نمى‏ كند، عارف نيست كه اگر عارف به خدا باشد، از مخلوق آزرم نمى‏ كند، بدون آنكه از خدا آزرم كند. مگر نمى‏ بينى كه انسان به ناچار از كسى آزرم مى‏ كند كه او را بزرگ مى‏ شمرد و مى‏ داند كه او را مى‏ بيند و خبر كارهاى او را مى ‏شنود و او را سرزنش مى‏ كند. كسى كه خدا را نشناسد، چگونه ممكن است او را تعظيم كند و چگونه مى‏ داند كه خداوند بر او آگاه است. و در اين گفتار پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم كه فرموده است: «از خداوند آن چنان كه سزاوار است، آزرم كنيد»، امر به شناخت خدا و تشويق بر آن است.

خداوند خود فرموده است: «مگر نمى‏ داند كه خداوند مى‏ بيند.» يعنى اگر بنده بداند كه خدايش او را مى‏ بيند، از انجام دادن گناه آزرم مى‏ كند.

پيامبر فرموده است: «آزرم شعبه ‏اى از ايمان است»، و فرموده است: «ايمان برهنه است، جامه ‏اش پرهيزكارى و زيورش آزرم است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 218 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 222 صبحی صالح

222-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مِنْ أَشْرَفِ أَعْمَالِ الْكَرِيمِ غَفْلَتُهُ عَمَّا يَعْلَمُ

حکمت 218 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

218: مِنْ أَشْرَفِ أَفْعَالِ الْكَرِيمِ غَفْلَتُهُ عَمَّا يَعْلَمُ كان يقال التغافل من السؤدد-  و قال أبو تمام-

ليس الغبي بسيد في قومه
لكن سيد قومه المتغابي‏

– و قال طاهر بن الحسين بن مصعب-

و يكفيك من قوم شواهد أمرهم
فخذ صفوهم قبل امتحان الضمائر

فإن امتحان القوم يوحش منهم‏
و ما لك إلا ما ترى في الظواهر

و إنك إن كشفت لم تر مخلصا
و أبدى لك التجريب خبث السرائر

  و كان يقال بعض التغافل فضيلة-  و تمام الجود الإمساك عن ذكر المواهب-  و من الكرم أن تصفح عن التوبيخ-  و أن تلتمس ستر هتك الكريم

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (218)

من اشرف افعال الكريم غفلته عما يعلم. «از بهترين كارهاى شخص گرامى، غفلت كردن اوست از آنچه مى‏ داند.» گفته شده است: خود را به بى‏ خبرى زدن از سرورى است. ابو تمام گفته است: شخص گول و نادان ميان قوم خود سرور نيست، ولى سرور قوم كسى است كه خود را به نادانى و گولى مى‏زند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 217 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 221 صبحی صالح

221-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )بِئْسَ الزَّادُ إِلَى الْمَعَادِ الْعُدْوَانُ عَلَى الْعِبَادِ

 حکمت 217 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

217: بِئْسَ الزَّادُ إِلَى الْمَعَادِ الْعُدْوَانُ عَلَى الْعِبَادِ قد تقدم من قولنا في الظلم و العدوان ما فيه كفاية- . و كان يقال عجبا لمن عومل فأنصف-  إذا عامل كيف يظلم-  و أعجب منه من عومل فظلم إذا عامل كيف يظلم- . و كان يقال العدو عدوان عدو ظلمته و عدو ظلمك-  فإن اضطرك الدهر إلى أحدهما-  فاستعن بالذي ظلمك فإن الآخر موتور

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (217)

بئس الزاد الى المعاد، العدوان على العباد. «ستم كردن بر بندگان چه بد توشه‏ اى براى رستاخيز است.» در اين مورد به حد كفايت درگذشته سخن گفته شد.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 216 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 220 صبحی صالح

220-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لَيْسَ مِنَ الْعَدْلِ الْقَضَاءُ عَلَى الثِّقَةِ بِالظَّنِّ

حکمت 216 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

216 لَيْسَ مِنَ الْعَدْلِ الْقَضَاءُ عَلَى الثِّقَةِ بِالظَّنِّ هذا مثل قول أصحاب أصول الفقه-  لا يجوز نسخ القرآن و السنة المتواترة بخبر الواحد-  لأن المظنون لا يرفع المعلوم- . و لفظ الثقة هاهنا مرادف للفظ العلم فكأنه قال-  لا يجوز أن يزال ما علم بطريق قطعية لأمر ظني- . فإن قلت أ ليس البراءة الأصلية معلومة بالعقل-  و مع ذلك ترفع بالأمارات الظنية كأخبار الآحاد- . قلت ليست البراءة الأصلية معلومة بالعقل مطلقا-  بل مشروطة بعدم ما يرفعها من طريق علمي أو ظني-  أ لا ترى أن أكل الفاكهة و شرب الماء-  معلوم بالعقل حسنه و لكن لا مطلقا-  بل بشرط انتفاء ما يقتضي قبحه-  فإنا لو أخبرنا إنسان أن هذه الفاكهة أو هذا الماء مسموم-  لقبح منا الإقدام على تناولهما-  و إن كان قول ذلك المخبر الواحد لا يفيد العلم القطعي

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (216)

ليس من العدل القضاء على الثقه بالظنّ. «حكم كردن به گمان بر آنچه مورد اعتماد است از دادگرى نيست.» اين سخن نظير سخن اصولى‏ هاست كه در اصول فقه مى‏ گويند نسخ قرآن و سنت‏ متواتر با خبر واحد جايز نيست، زيرا گمان چيز معلوم را برطرف نمى‏ سازد. لفظ ثقه در اين سخن مرادف با لفظ علم است، گويى امير المؤمنين عليه السّلام فرموده است جايز نيست آنچه به طريق قطعى معلوم است با گمان زايل شود….

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 215 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 219 صبحی صالح

219-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَكْثَرُ مَصَارِعِ الْعُقُولِ تَحْتَ بُرُوقِ الْمَطَامِعِ

حکمت 215 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

215: أَكْثَرُ مَصَارِعِ الْعُقُولِ تَحْتَ بُرُوقِ الْمَطَامِعِ قد تقدم منا قول في هذا المعنى-  و منه قول الشاعر- 

طمعت بليلى أن تريع و إنما
تقطع أعناق الرجال المطامع‏

و قال آخر

إذا حدثتك النفس أنك قادر
على ما حوت أيدي الرجال فكذب‏

و إياك و الأطماع إن وعودها
رقارق آل أو بوارق خلب‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (215)

اكثر مصارع العقول تحت بروق المطامع. «بيشترين جايگاه افتادن خردها، زير برقهاى طمع هاست.» در اين معنى پيش از اين سخن گفته ‏ايم و از جمله اين شعر است: «طمع بسته‏ اى كه ليلى برگردد و حال آنكه گردنهاى مردان را آزمنديها قطع مى‏ كند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 214 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 218 صبحی صالح

218-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )حَسَدُ الصَّدِيقِ مِنْ سُقْمِ الْمَوَدَّةِ

حکمت 214 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

214: حَسَدُ الصَّدِيقِ مِنْ سُقْمِ الْمَوَدَّةِ إذا حسدك صديقك على نعمة أعطيتها-  لم تكن صداقته صحيحة-  فإن الصديق حقا من يجري مجرى نفسك-  و الإنسان لم يحسد نفسه- . و قيل لحكيم ما الصديق-  فقال إنسان هو أنت إلا أنه غيرك- . و أخذ هذا المعنى أبو الطيب فقال- 

ما الخل إلا من أود بقلبه
و أرى بطرف لا يرى بسوائه‏

و من أدعية الحكماء اللهم اكفني بوائق الثقات- و احفظني من كيد الأصدقاء- و قال الشاعر-

احذر عدوك مرة
و احذر صديقك ألف مره‏

فلربما انقلب الصديق‏
فكان أعرف بالمضره‏

و قال آخر

احذر مودة ماذق شاب المرارة بالحلاوة

يحصي الذنوب عليك
أيام الصداقة للعداوة

و ذكر خالد بن صفوان شبيب بن شيبة فقال- ذاك رجل ليس له صديق في السر و لا عدو في العلانية- . و قال الشاعر-

إذا كان دواما أخوك مصارما
موجهة في كل أوب ركائبه‏

فخل له ظهر الطريق و لا تكن‏
مطية رحال كثير مذاهبه‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (214)

حسد الصديق من سقم المودة. «رشك بردن دوست از سستى و بيمارى دوستى است.» يعنى هرگاه دوست تو بر نعمتى كه به او ارزانى مى‏دارى رشك برد، دوستى او نسبت به تو، دوستى درستى نيست كه دوست واقعى كسى است كه همچون نفس تو باشد و آدمى به نفس خويش رشك نمى‏برد.

به حكيمى گفته شد: دوست چيست گفت: انسانى كه او توست و در عين حال او غير توست. و از ادعيه حكيمان يكى اين است كه خدايا بديهاى اشخاص مورد اعتماد را از من كفايت كن و مرا از مكر ورزيدن دوستان نگه دار.

شاعرى گفته است: «از دشمن خويش يك بيم داشته باش و از دوست خود هزار بيم، چه بسا كه دوست دگرگون شود و به زيان رساندن آشناتر باشد.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 213 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 217 صبحی صالح

217-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )فِي تَقَلُّبِ الْأَحْوَالِ عِلْمُ جَوَاهِرِ الرِّجَال‏

حکمت 213 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

213: فِي تَقَلُّبِ الْأَحْوَالِ عِلْمُ جَوَاهِرِ الرِّجَالِ معناه لا تعلم أخلاق الإنسان-  إلا بالتجربة و اختلاف الأحوال عليه-  و قديما قيل-  ترى الفتيان كالنخل و ما يدريك ما الدخل- . و قال الشاعر- 

لا تحمدن امرأ حتى تجربه
و لا تذمنه إلا بتجريب‏

 و قالوا التجربة محك-  و قالوا مثل الإنسان مثل البطيخة-  ظاهرها مونق و قد يكون في باطنها العيب و الدود-  و قد يكون طعمها حامضا و تفها- . و قالوا للرجل المجرب يمدحونه قد آل وائل عليه- . و قال الشاعر يمدح- 

ما زال يحلب هذا الدهر أشطره
يكون متبعا طورا و متبعا

حتى استمرت على شزر مريرته‏
مستحكم الرأي لا قحما و لا ضرعا

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (213)

فى تقلب الاحوال علم جواهر الرجال. «در دگرگونى روزگار، شناخت گوهرهاى مردان است.» معنى اين سخن اين است كه اخلاق انسان شناخته نمى‏ شود مگر به آزمودن و تجربه كردن و اختلاف احوال بر او. شاعر گفته است: هرگز تا كسى را نيازموده ‏اى، ستايش مكن و او را نكوهش مكن، مگر به تجربه.

و گفته‏اند: تجربه محك است، و گفته‏ اند: مثل آدمى چون هندوانه است كه ظاهرش آراسته است و گاهى درونش معيوب و داراى كرم است و مزه‏اش ترش يا بى ‏مزه است…

 

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 212 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 216 صبحی صالح

216-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ نَالَ اسْتَطَالَ

حکمت 212 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

212: مَنْ نَالَ اسْتَطَالَ يجوز أن يريد به-  من أثرى و نال من الدنيا حظا استطال على الناس- . و يجوز أن يريد به من جاد استطال بجوده- . يقال نالني فلان بكذا أي جاد به علي-  و رجل نال أي جواد ذو نائل-  و مثله رجل طان أي ذو طين-  و رجل مال أي ذو مال

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (212)

من نال استطال. «هر كس به مال نايل شد بر ديگران برترى جويد.» جايز است مقصود اين باشد كه هر كس توانگر شود و از دنيا بهره يابد بر مردم برترى مى‏ جويد. ممكن است آن را به معنى جود و بخشش نيز گرفت يعنى هر كس سخاوت مى‏ كند در پناه آن برترى مى ‏جويد. كلمه نال به معنى جواد به كار رفته است، همچنين كلمه مال به معنى دارنده مال به كار رفته است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 211 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 215 صبحی صالح

215-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْخِلَافُ يَهْدِمُ الرَّأْي‏

حکمت 211 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

211: الْخِلَافُ يَهْدِمُ الرَّأْيَ هذا مثل

 قوله ع في موضع آخر لا رأي لمن لا يطاع

و يروى لا إمرة لمن لا يطاع- . و في أخبار قصير و جذيمة لو كان يطاع لقصير أمر- . و كان يقال اللجاج يشحذ الزجاج و يثير العجاج- . و قال دريد بن الصمة- 

أمرتهم أمري بمنعرج اللوى
فلم يستبينوا النصح إلا ضحى الغد

فلما عصوني كنت منهم و قد أرى‏
غوايتهم و أنني غير مهتدي‏

 و كان يقال-  أهدى رأي الرجل ما نفذ حكمه فإذا خولف فسد- . و من كلام أفلاطون-  اللجاج عسر انطباع المعقولات في النفس-  و ذلك إما لفرط حدة تكون في الإنسان-  و إما لغلظ طبع فلا ينقاد للرأي

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (211)

الخلاف يهدم الرأى. «مخالفت كردن رأى را ويران مى‏ كند.» نظير گفتار ديگر آن حضرت است كه فرموده است: «لا رأى لمن لا يطاع» كه‏به صورت «لا امرة لمن لا يطاع»، «براى كسى كه از او فرمان برده نشود، حكومت نيست.» نيز آمده است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 210 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 214 صبحی صالح

214-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَنْ لَانَ عُودُهُ كَثُفَتْ أَغْصَانُهُ

حکمت 210 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

210: مَنْ لَانَ عُودُهُ كَثُفَتْ أَغْصَانُهُ تكاد هذه الكلمة أن تكون إيماء إلى قوله تعالى-  وَ الْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَباتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ-  و معنى هذه الكلمة أن من حسن خلقه و لانت كلمته-  كثر محبوه و أعوانه و أتباعه- . و نحوه قوله من لانت كلمته وجبت محبته- . و قال تعالى-  وَ لَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ-  و أصل هذه الكلمة مطابق للقواعد الحكمية-  أعني الشجرة ذات الأغصان حقيقة-  و ذلك لأن النبات كالحيوان في القوى النفسانية-  أعني الغاذية و المنمية-  و ما يخدم الغاذية من القوى الأربع-  و هي الجاذبة و الماسكة و الدافعة و الهاضمة-  فإذا كان اليبس غالبا على شجرة-  كانت أغصانها أخف و كان عودها أدق-  و إذا كانت الرطوبة غالبة-  كانت أغصانها أكثر و عودها أغلظ-  و ذلك لاقتضاء اليبس الذبول-  و اقتضاء الرطوبة الغلظ و العبالة و الضخامة-  أ لا ترى أن الإنسان الذي غلب اليبس على مزاجه-  لا يزال مهلوسا نحيفا-  و الذي غلبت الرطوبة عليه لا يزال ضخما عبلا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (210)

من لان عوده كثفت اغصانه. «هر كه چوبش-  خوى و عادتش-  نرم باشد، شاخ و برش بسيار بود.» شايد اين سخن اشاره به اين گفتار خداوند باشد كه فرموده است: «سرزمين خوب گياهش به فرمان پروردگارش بيرون مى ‏آيد.» معنى اين كلمه اين است كه هر كس خوشخوى و نرم گفتار باشد، دوستداران و ياران و پيروانش بسيار مى‏ شوند، و نظير گفتار ديگر آن حضرت است كه فرموده است: هر كه نرم گفتار باشد، دوستى او واجب مى‏شود.

و خداوند متعال فرموده است: «اگر خشن و سخت‏دل باشى از گرد تو پراكنده مى‏ شوند.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 209 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 213 صبحی صالح

213-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَغْضِ عَلَى الْقَذَى وَ الْأَلَمِ تَرْضَ أَبَداً

 حکمت 209 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

209: أَغْضِ عَلَى الْقَذَى وَ الْأَلَمِ تَرْضَ أَبَداً نظير هذا قول الشاعر- 

  و من لم يغمض عينه عن صديقه
و عن بعض ما فيه يمت و هو عاتب‏

و من يتتبع جاهدا كل عثرة
يجدها و لا يسلم له الدهر صاحب‏

و قال الشاعر-

إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى
ظمئت و أي الناس تصفو مشاربه‏

و كان يقال أغض عن الدهر و إلا صرعك-  و كان يقال لا تحارب الأيام و إن جنحت دون مطلوبك منها-  و اصحبها بسلاسة القياد-  فإنك إن تصحبها بذلك تعطك بعد المنع-  و تلن لك بعد القساوة-  و إن أبيت عليها قادتك إلى مكروه صروفها

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (209)

اغض على القذى و الالم ترض ابدأ. «بر خار و خاشاك و رنج چشم فروبند و گرنه هرگز راضى نخواهد شد.» شاعرى نظير اين سخن را چنين سروده است: هر كس از دوست خود و برخى از آنچه در اوست چشم پوشى نكند، در حالى كه خشمگين و سرزنش كننده است مى ‏ميرد… ديگرى چنين سروده است: اگر گاهى آب را با آنكه خاشاك در آن است، نياشامى تشنه مى‏ مانى و كدام يك‏از مردم آبشخورش همواره صاف و زلال است. و گفته شده است: از روزگار چشم فرو پوش و گرنه بر زمين مى‏ افكندت.

و گفته شده است: با روزگار ستيز مكن هر چند به خواسته خود نرسى و در قبال روزگار تسليم باش كه اگر چنين باشى پس از منع به تو خواهد بخشيد و براى تو پس از سنگدلى نرم مى‏ شود و اگر نپذيرى تو را مجبور به تسليم در برابر ناخوشامدهايش مى ‏كند.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 208 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 212 صبحی صالح

212-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )عُجْبُ الْمَرْءِ بِنَفْسِهِ أَحَدُ حُسَّادِ عَقْلِهِ

حکمت 208 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

208: عُجْبُ الْمَرْءِ بِنَفْسِهِ أَحَدُ حُسَّادِ عَقْلِهِ قد تقدم القول في العجب-  و معنى هذه الكلمة أن الحاسد لا يزال مجتهدا-  في إظهار معايب المحسود و إخفاء محاسنه-  فلما كان عجب الإنسان بنفسه كاشفا عن نقص عقله-  كان كالحاسد الذي دأبه إظهار عيب المحسود و نقصه- . و كان يقال من رضي عن نفسه كثر الساخط عليه- . و قال مطرف بن الشخير-  لأن أبيت نائما و أصبح نادما-  أحب إلي من أن أبيت قائما و أصبح نادما

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (208)

عجب المرء بنفسه احد حساد عقله. «به خود شيفتگى آدمى يكى از حسودان خرد اوست.» درباره به خود شيفتگى پيش از اين سخن گفته شد، و معنى اين كلمه اين است كه حسود همواره در آشكار ساختن معايب محسود و پوشيده نگه‏داشتن محاسن او مى‏ كوشد و چون به خودشيفتگى آدمى نشان دهنده كم خردى اوست مانند حاسدى مى‏ شود كه عادت او اظهار عيب و كاستى محسود است. گفته شده است هر كس از خود راضى شود، خشمگينان او زياد مى‏ شوند.

مطرّف بن شخير مى‏گفته است: اگر شب را آسوده بخوابم و صبح پشيمان باشم، براى همه دوست داشتنى تر از آن است كه شب را به شب زنده‏ دارى-  عبادت-  بگذرانم و بامداد به خود شيفته باشم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 207 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 211 صبحی صالح

211-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )الْجُودُ حَارِسُ الْأَعْرَاضِ – وَ الْحِلْمُ فِدَامُ السَّفِيهِ – وَ الْعَفْوُ زَكَاةُ الظَّفَرِ – وَ السُّلُوُّ عِوَضُكَ مِمَّنْ غَدَرَ – وَ الِاسْتِشَارَةُ عَيْنُ الْهِدَايَةِ – وَ قَدْ خَاطَرَ مَنِ اسْتَغْنَى بِرَأْيِهِ – وَ الصَّبْرُ يُنَاضِلُ الْحِدْثَانَ – وَ الْجَزَعُ مِنْ أَعْوَانِ الزَّمَانِ – وَ أَشْرَفُ الْغِنَى تَرْكُ الْمُنَى – وَ كَمْ مِنْ عَقْلٍ أَسِيرٍ تَحْتَ هَوَى أَمِيرٍ – وَ مِنَ التَّوْفِيقِ حِفْظُ التَّجْرِبَةِ – وَ الْمَوَدَّةُ قَرَابَةٌ مُسْتَفَادَةٌ – وَ لَا تَأْمَنَنَّ مَلُولًا

 حکمت 207 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

207 الْجُودُ حَارِسُ الْأَعْرَاضِ-  وَ الْحِلْمُ فِدَامُ السَّفِيهِ-  وَ الْعَفْوُ زَكَاةُ الظَّفَرِ-  وَ السُّلُوُّ عِوَضُكَ مِمَّنْ غَدَرَ-  وَ الِاسْتِشَارَةُ عَيْنُ الْهِدَايَةِ-  وَ قَدْ خَاطَرَ مَنِ اسْتَغْنَى بِرَأْيِهِ-  وَ الصَّبْرُ يُنَاضِلُ الْحِدْثَانَ-  وَ الْجَزَعُ مِنْ أَعْوَانِ الزَّمَانِ-  وَ أَشْرَفُ الْغِنَى تَرْكُ الْمُنَى-  وَ كَمْ مِنْ عَقْلٍ أَسِيرٍ عِنْدَ هَوَى أَمِيرٍ-  وَ مِنَ التَّوْفِيقِ حِفْظُ التَّجْرِبَةِ-  وَ الْمَوَدَّةُ قَرَابَةٌ مُسْتَفَادَةٌ وَ لَا تَأْمَنَنَّ مَلُولًا مثل قوله الجود حارس الأعراض-  قولهم كل عيب فالكرم يغطيه-  و الفدام خرقة تجعل على فم الإبريق-  فشبه الحلم بها فإنه يرد السفيه عن السفه-  كما يرد الفدام الخمر عن خروج القذى منها إلى الكأس- . فأما و العفو زكاة الظفر-  فقد تقدم أن لكل شي‏ء زكاة-  و زكاة الجاه رفد المستعين و زكاة الظفر العفو- . و أما السلو عوضك ممن غدر-  فمعناه أن من غدر بك من أحبائك و أصدقائك-  فاسل عنه و تناسه و اذكر ما عاملك به من الغدر-  فإنك تسلو عنه و يكون ما استفدته من السلو-  عوضا عن وصاله الأول قال الشاعر-

أعتقني سوء ما صنعت من الرق
فيا بردها على كبدي‏

فصرت عبدا للسوء فيك و ما
أحسن سوء قبلي إلى أحد

 و قد سبق القول في الاستشارة-  و إن المستغني برأيه مخاطر-  و كذلك القول في الصبر و المناضلة المراماة- . و كذلك القول في الجزع-  و أن الإنسان إذا جزع عند المصيبة-  فقد أعان الزمان على نفسه-  و أضاف إلى نفسه مصيبة أخرى- . و سبق أيضا القول في المنى و أنها من بضائع النوكى- . و كذلك القول في الهوى و أنه يغلب الرأي و يأسره- . و كذلك القول في التجربة-  و قولهم من حارب المجرب حلت به الندامة-  و إن من أضاع التجربة فقد أضاع عقله و رأيه- . و قد سبق القول في المودة-  و ذكرنا قولهم الصديق نسيب الروح-  و الأخ نسيب الجسم و سبق القول في الملال- . و قال العباس بن الأحنف-

لو كنت عاتبة لسكن عبرتي
أملي رضاك وزرت غير مراقب‏

لكن مللت فلم يكن لي حيلة
صد الملول خلاف صد العاتب‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (207)

الجود حارس الاعراض، و الحلم فدام السفيه، و العفو زكاة الظفر، و السلوّ عوضك ممن غدر، و الاستشارة عين الهداية.

و قد خاطر من استغنى برأيه، و الصبر يناضل الحدثان، و الجزع من اعوان الزمان، و اشرف الغنى، ترك المنى. و كم من عقل اسير عند هوى امير و من التوفيق حفظ التجربه، و المودة قرابة مستفادة، و لا تأمننّ ملولا. «سخاوت پاسبان آبروهاست و بردبارى دهان‏بند بى‏ خرد و گذشت زكات پيروزى است و اندوه نخوردن عوض توست از آن كس كه خيانت كرده است، رايزنى چشم هدايت است. آن كس كه با انديشه خود احساس بى‏ نيازى كند، خود را به خطر انداخته است، شكيبايى با حوادث روزگار مبارزه مى‏ كند و بى‏ تابى از ياران حوادث زمانه است، شريف‏ترين توانگرى ترك آرزوهاست. بسا خرد كه اسير فرمان هواى نفس است‏ و تجربه اندوختن از توفيق بود و دوستى پيوند نزديك را فراهم آورد و هرگز افسرده و ملول را امين مدار.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 206 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 210 صبحی صالح

210-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )اتَّقُوا اللَّهَ تَقِيَّةَ مَنْ شَمَّرَ تَجْرِيداً وَ جَدَّ تَشْمِيراً وَ كَمَّشَ فِي مَهَلٍ وَ بَادَرَ عَنْ وَجَلٍ وَ نَظَرَ فِي كَرَّةِ الْمَوْئِلِ وَ عَاقِبَةِ الْمَصْدَرِ وَ مَغَبَّةِ الْمَرْجِعِ

 حکمت 206 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

206: اتَّقُوا اللَّهَ تُقَاةَ مَنْ شَمَّرَ تَجْرِيداً وَ جَدَّ تَشْمِيراً-  وَ أَكْمَشَ فِي مَهَلٍ وَ بَادَرَ عَنْ وَجَلٍ-  وَ نَظَرَ فِي كَرَّةِ الْمَوْئِلِ-  وَ عَاقِبَةِ الْمَصْدَرِ وَ مَغَبَّةِ الْمَرْجِعِ لو قال و جرد تشميرا-  لكان قد أتى بنوع مشهور من أنواع البديع-  لكنه لم يحفل بذلك و جرى على مقتضي طبعه-  من البلاغة الخالية من التكلف و التصنع-  على أن ذلك قد روي و المشهور الرواية الأولى- . و أكمش جد و أسرع و رجل كميش أي جاد-  و في مهل أي في مهلة العمل-  قبل أن يضيق عليه وقته بدنو الأجل

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

 حكمت (206)

اتقوا الله تقاة من شمّر تجريدا، و جدّ تشميرا، و اكمش فى مهل، و بادر عن وجل، و نظر فى كرة الموئل، و عاقبة المصدر، و مغبّة المرجع. «از خدا بترسيد، ترسيدن وارسته ‏اى كه دامن به كمر زده و كوشيده است و در فرصتى كه داشته كوشش كرده و ترسان بندگى كرده و به بازگشت و سرانجام و فرجامى كه به آن خواهيد رسيد، نگريسته است.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 205 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)پیشگویی

 

 حکمت 209 صبحی صالح

209-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لَتَعْطِفَنَّ الدُّنْيَا عَلَيْنَا بَعْدَ شِمَاسِهَا عَطْفَ الضَّرُوسِ عَلَى وَلَدِهَا وَ تَلَا عَقِيبَ ذَلِكَ وَ نُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَ نَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَ نَجْعَلَهُمُ الْوارِثِين‏

  حکمت 205 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

205 وَ قَالَ ع: لَتَعْطِفَنَّ الدُّنْيَا عَلَيْنَا بَعْدَ شِمَاسِهَا-  عَطْفَ الضَّرُوسِ عَلَى وَلَدِهَا-  وَ تَلَا عَقِيبَ ذَلِكَ-  وَ نُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ-  وَ نَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَ نَجْعَلَهُمُ الْوارِثِينَ الشماس مصدر شمس الفرس إذا منع من ظهره- . و الضروس الناقة السيئة الخلق تعض حالبها-  و الإمامية تزعم أن ذلك وعد منه-  بالإمام الغائب الذي يملك الأرض في آخر الزمان-  و أصحابنا يقولون-  إنه وعد بإمام يملك الأرض و يستولي على الممالك-  و لا يلزم من ذلك أنه لا بد أن يكون موجودا-  و إن كان غائبا إلى أن يظهر-  بل يكفي في صحة هذا الكلام أن يخلق في آخر الوقت- . و بعض أصحابنا يقول-  إنه إشارة إلى ملك السفاح و المنصور و ابني المنصور بعده-  فإنهم الذين أزالوا ملك بني أمية و هم بنو هاشم-  و بطريقهم عطفت الدنيا على بني عبد المطلب عطف الضروس- . و تقول الزيدية إنه لا بد من أن يملك الأرض فاطمي-  يتلوه جماعة من الفاطميين على مذهب زيد-  و إن لم يكن أحد منهم الآن موجودا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (205)

لتعطفن الدنيا علينا بعد شماسها عطف الضروس على ولدها. و تلا عقيب ذلك: «وَ نُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَ نَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَ نَجْعَلَهُمُ الْوارِثِينَ.» «همانا دنيا پس از چموشى بر ما مهربان خواهد شد، چون ماده شتر بدخو نسبت به كرّه خود و سپس اين آيه را تلاوت فرمود: و مى‏ خواهيم بر آنان كه در زمين ضعيف شمرده شدند، منت گزاريم و آنان را امامان و وارثان قرار دهيم.» ابن ابى الحديد پس از توضيح درباره يكى دو لغت مى‏ گويد: «اماميه معتقدند كه اين موضوع وعده ظهور امام غايبى است كه در آخر زمان همه زمين را مالك مى‏ شود.

ياران معتزلى ما مى ‏گويند: وعده به ظهور امامى است كه همه زمين را تصرف مى‏ كند و بر همه كشورها پيروز مى‏ شود و لازمه اين موضوع موجود و غايب بودن او تا هنگام ظهور نيست بلكه صحت اين سخن را همين كفايت مى‏ كند كه چنان امامى در آخر زمان آفريده مى‏ شود.

بعضى از ياران ما مى‏ گويند: اين موضوع اشاره به پادشاهى سفاح و منصور و پسران منصور پس از اوست كه آنان پادشاهى بنى اميه را زايل كرده‏ اند و بنى عباس هم از بنى ‏هاشم هستند و به وسيله ايشان دنيا به فرزندان عبد المطلب مهربانى كرد، همچون‏  مهربانى ماده شتر بدخو نسبت به كره‏اش. زيديه مى‏ گويند: چاره از آن نيست كه يكى از فاطمى ‏ها حكومت خواهد كرد و جماعت فاطمى‏ ها از او به روش مذهب زيد پيروى خواهند كرد، هر چند كه هم اكنون موجود نباشد.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 204 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

 

حکمت 208 صبحی صالح

208-وَ قَالَ ( عليه‏السلام )مَنْ حَاسَبَ نَفْسَهُ رَبِحَ وَ مَنْ غَفَلَ عَنْهَا خَسِرَ وَ مَنْ خَافَ أَمِنَ وَ مَنِ اعْتَبَرَ أَبْصَرَ وَ مَنْ أَبْصَرَ فَهِمَ وَ مَنْ فَهِمَ عَلِمَ

  حکمت 204 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

204: مَنْ حَاسَبَ نَفْسَهُ رَبِحَ وَ مَنْ غَفَلَ عَنْهَا خَسِرَ-  وَ مَنْ خَافَ أَمِنَ وَ مَنِ اعْتَبَرَ أَبْصَرَ-  وَ مَنْ أَبْصَرَ فَهِمَ وَ مَنْ فَهِمَ عَلِمَ

 قد جاء في الحديث المرفوع حاسبوا أنفسكم قبل أن تحاسبوا- . قوله و من خاف أمن-  أي من اتقى الله أمن من عذابه يوم القيامة- . ثم قال و من اعتبر أبصر-  أي من قاس الأمور بعضها ببعض-  و اتعظ بآيات الله و أيامه أضاءت بصيرته-  و من أضاءت بصيرته فهم و من فهم علم- . فإن قلت الفهم هو العلم-  فأي حاجة له إلى أن يقول و من فهم علم-  قلت الفهم هاهنا هو معرفة المقدمات-  و لا بد أن يستعقب معرفة المقدمات معرفة النتيجة-  فمعرفة النتيجة هو العلم-  فكأنه قال من اعتبر تنور قلبه بنور الله تعالى-  و من تنور قلبه عقل المقدمات البرهانية-  و من عقل المقدمات البرهانية علم النتيجة الواجبة عنها-  و تلك هي الثمرة الشريفة التي في مثلها يتنافس المتنافسون

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (204)

من حاسب نفسه ربح، و من غفل عنها خسر، و من خاف امن، و من اعتبر أبصر، و من أبصر فهم، و من فهم علم. «هر كس نفس خود را حساب كند، سود برد و هر كس از آن غافل ماند، زيان برد و هر كس بترسد، ايمن شود و هر كس عبرت گيرد، بينا شود و هر كس بينا شود، فهم كند و هر كه فهم كند، بداند.»

در حديث مرفوع آمده است: «بيش از آنكه حساب كرده شويد، خود نفسهاى‏ خويش را حساب كنيد.» اينكه فرموده است هر كس بترسد، ايمن شود يعنى هر كس از خداوند بترسد، روز قيامت از عذاب خدا در امان خواهد بود.

سپس فرموده است: هر كس عبرت گيرد بينا شود، يعنى هر كس امور را با يكديگر قياس كند و از آيات خداوند پند گيرد، بينش او روشن مى ‏شود و هر كس بينش او روشن شود، مى‏فهمد و هر كس بفهمد، مى‏ داند. اگر بگويد: فهم همان علم است، چه نيازى بوده است كه بگويد: هر كه بفهمد، مى‏داند مى‏ گويم: منظور از فهم در اين جا شناخت مقدمات است كه از پى آن شناخت نتيجه است كه همان علم است و اين ميوه گرانقدرى است كه براى آن چشم و همچشمى مى‏شود.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 203 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)صبر وحلم

 

حکمت 207 صبحی صالح

207-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )إِنْ لَمْ تَكُنْ حَلِيماً فَتَحَلَّمْ فَإِنَّهُ قَلَّ مَنْ تَشَبَّهَ بِقَوْمٍ إِلَّا أَوْشَكَ أَنْ يَكُونَ مِنْهُمْ

حکمت 203 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

203: إِنْ لَمْ تَكُنْ حَلِيماً فَتَحَلَّمْ-  فَإِنَّهُ قَلَّ مَنْ تَشَبَّهَ بِقَوْمٍ-  إِلَّا أَوْشَكَ أَنْ يَكُونَ مِنْهُمْ التحلم تكلف الحلم-  و الذي قاله ع صحيح في مناهج الحكمة-  و ذلك لأن من تشبه بقوم-  و تكلف التخلق بأخلاقهم و التأدب بآدابهم-  و استمر على ذلك و مرن عليه الزمان الطويل-  اكتسب رياضة قوية و ملكة تامة-  و صار ذلك التكلف كالطبع له-  و انتقل عن الخلق الأول-  أ لا ترى أن الأعرابي الجلف الجافي-  إذا دخل المدن و القرى و خالط أهلها-  و طال مكثه فيهم-  انتقل عن خلق الأعراب الذي نشأ عليه-  و تلطف طبعه و صار شبيها بساكني المدن-  و كالأجنبي عن ساكني الوبر-  و هذا قد وجدناه في حيوانات أخرى غير البشر-  كالبازي و الصقر و الفهد التي تراض-  حتى تذل و تأنس و تترك طبعها القديم-  بل قد شاهدناه في الأسد-  و هو أبعد الحيوان من الإنس- . و ذكر ابن الصابي أن عضد الدولة بن بويه-  كانت له أسود يصطاد بها كالفهود-  فتمسكه عليه حتى يدركه فيذكيه-  و هذا من العجائب الطريفة

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (203)

ان لم تكن حليما فتحلّم، فانّه قلّ من تشبّه بقوم الّا اوشك ان يكون منهم. «اگر بردبار نيستى خود را به بردبارى وادار، چه كم است كسى كه خود را همانند مرد مى‏ كند و از جمله ايشان نشود.»

تحلّم، يعنى خود را به بردبارى وادار كردن، و آنچه على عليه السّلام فرموده است درروشهاى حكمت صحيح است كه هر كس خود را شبيه قومى كند و به اخلاق و آداب ايشان متخلق شود و مدتى دراز تمرين و ممارست كند، ورزيدگى و ملكه‏اى براى او فراهم مى‏ شود و اين حالت براى او چون خوى و سرشت مى‏ شود و از حال خود به اين حال منتقل مى‏ شود.

مگر نمى‏ بينى كه عرب صحرانشين سبك بى‏ ادب وقتى به شهرهاى بزرگ و دهكده‏ هاى آباد منتقل مى‏ شود و با مردم شهرنشين آميزش مى ‏يابد و اقامتش ميان ايشان ممتد مى‏ شود، از خلق و خوى اعراب صحرانشين كه بر آن پرورش يافته است روى گردان مى‏ شود و طبع او لطيف و شبيه شهرنشينان مى ‏شود و گويى نسبت به اهل صحرا بيگانه است.

اين موضوع را در جانداران ديگرى غير از آدمى هم مى‏ بينيم و احساس مى‏ كنيم.

چنانكه باز و شاهين و يوزپلنگ را چنان تربيت مى‏ كنند و پرورش مى‏ دهند كه سرشت اصلى خود را رها مى‏ كنند و رام و اهلى مى‏ شوند. اين موضوع را حتى در شير كه جانورى بسيار وحشى است و دير رام مى‏ شود، مى ‏بينيم.

ابن صابى مى‏ گويد: عضد الدوله شيرهايى داشته است كه با آنها به شكار مى‏رفته است و شيرها همچون يوزپلنگ تربيت شده بودند، شكار را مى‏گرفتند و آن را زنده نگه مى‏داشتند تا عضد الدوله برسد و سر شكار را به طريق شرعى ببرد و اين موضوع از شگفتيهاى بسيار ظريف است.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 202 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

 

حکمت 206 صبحی صالح

206-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَوَّلُ عِوَضِ الْحَلِيمِ مِنْ حِلْمِهِ أَنَّ النَّاسَ أَنْصَارُهُ عَلَى الْجَاهِلِ

  حکمت 202 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

202: أَوَّلُ عِوَضِ الْحَلِيمِ مِنْ حِلْمِهِ- أَنَّ النَّاسَ أَنْصَارُهُ عَلَى الْجَاهِلِ قد تقدم من أقوالنا في الحلم ما في بعضه كفاية- . و في الحكم القديمة لا تشن حسن الظفر بقبح الانتقام- . و كان يقال اعف عمن أبطأ عن الذنب و أسرع إلى الندم- . و كان يقال شاور الأناة و التثبت- و ذاكر الحفيظة عند هيجانها- ما في عواقب العقوبة من الندم- و خاصمها بما يؤدى إليه الحلم من الاغتباط- . و كان يقال ينبغي للحازم أن يقدم على عذابه و صفحه- تعريف المذنب بما جناه- و إلا نسب حلمه إلى الغفلة و كلال حد الفطنة- و قالت الأنصار للنبي ص يوم فتح مكة إنهم فعلوا بك ثم فعلوا يغرونه بقريش- فقال إنما سميت محمدا لأحمد

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (202)

اول عوض الحليم من حلمه انّ الناس انصاره على الجاهل. «نخستين عوض بردبار از بردباريش اين است كه مردم در قبال نادان ياران اويند.» درباره بردبارى سخنانى از ما در گذشته بيان شد كه در برخى از آن حد كفايت آمده است، در حكمتهاى قديمى آمده است كه حسن پيروزى را با زشتى انتقام زشت مگردان.

انصار به روز فتح مكه براى برانگيختن پيامبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم بر قريش مى‏ گفتند: ايشان همانهايى هستند كه نسبت به شما چنين و چنان كردند. فرمود: «من محمد ناميده شده‏ ام تا ستوده باشم.»

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 201 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 205 صبحی صالح

205-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )كُلُّ وِعَاءٍ يَضِيقُ بِمَا جُعِلَ فِيهِ إِلَّا وِعَاءَ الْعِلْمِ فَإِنَّهُ يَتَّسِعُ بِهِ

 حکمت 201 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

201: كُلُّ وِعَاءٍ يَضِيقُ بِمَا جُعِلَ فِيهِ-  إِلَّا وِعَاءَ الْعِلْمِ فَإِنَّهُ يَتَّسِعُ بِهِ هذا الكلام تحته سر عظيم-  و رمز إلى معنى شريف غامض-  و منه أخذ مثبتو النفس الناطقة الحجة على قولهم-  و محصول ذلك أن القوى الجسمانية-  يكلها و يتعبها تكرار أفاعيلها عليها-  كقوة البصر يتعبها تكرار إدراك المرئيات-  حتى ربما أذهبها و أبطلها أصلا-  و كذلك قوة السمع يتعبها تكرار الأصوات عليها-  و كذلك غيرها من القوى الجسمانية-  و لكنا وجدنا القوة العاقلة بالعكس من ذلك-  فإن الإنسان كلما تكررت عليه المعقولات-  ازدادت قوته العقلية سعة و انبساطا و استعدادا-  لإدراك أمور أخرى غير ما أدركته من قبل-  حتى كان تكرار المعقولات عليها يشحذها و يصقلها-  فهي إذن مخالفة في هذا الحكم للقوى الجسمانية-  فليست منها لأنها لو كانت منها-  لكان حكمها حكم واحد من أخواتها-  و إذا لم تكن جسمانية فهي مجردة-  و هي التي نسميها بالنفس الناطقة

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

 حكمت (201)

كل وعاء يضيق بما جعل فيه الاوعاء العلم فانه يتّسع به. «هر ظرفى بدانچه در آن نهند تنگ شود جز ظرف دانش كه هر چه در آن نهند فراخ‏تر گردد.»

زيرا اين سخن رازى گران نهفته است و كسانى كه نفس ناطقه را ثابت مى‏كنند، اين سخن را دليل ادعاى خويش مى‏دانند و خلاصه آنكه قواى جسمانى از تكرار كارى‏خسته و ملول مى‏شود، ولى قواى عاقله برعكس است و براى آدمى هر قدر معقولات تكرار مى ‏شود، نيروى عقلى او فزونى و گسترش مى‏يابد و آمادگى بيشتر براى درك امورى ديگر، غير از آنچه درك كرده است، پيدا مى‏ كند. تا جايى كه تكرار معقولات موجب صيقل و تيز شدن معلومات مى‏ شود و اين دليل آن است كه با قواى جسمانى در اين مورد مخالف است كه اگر همچون يكى از قواى جسمانى بود، نظير آنها بود، بنابراين مجرد است و همان چيزى است كه آن را نفس ناطقه مى‏ گويند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى