google-site-verification: googledc28cebad391242f.html
340-360 حکمت شرح ابن ابي الحدیدحکمت ها شرح ابن ابي الحدیدنهج البلاغه حکمت هاشرح ابن ميثم 240تا450

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 352 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

346-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )مَاءُ وَجْهِكَ جَامِدٌ يُقْطِرُهُ السُّؤَالُ فَانْظُرْ عِنْدَ مَنْ تُقْطِرُهُ

حکمت 350 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

352: مَاءُ وَجْهِكَ جَامِدٌ يُقْطِرُهُ السُّؤَالُ-  فَانْظُرْ عِنْدَ مَنْ تُقْطِرُهُ هذا حسن و قد أخذه شاعر فقال- 

إذا أظمأتك أكف اللئام
كفتك القناعة شبعا و ريا

فكن رجلا رجله في الثرى‏
و هامة همته في الثريا

فإن إراقة ماء الحياة
دون إراقة ماء المحيا

و قال آخر

رددت لي ماء وجهي في صفيحته
رد الصقال بهاء الصارم الجذم‏

و ما أبالي و خير القول أصدقه‏
حقنت لي ماء وجهي أو حقنت دمي‏

 و قال مصعب بن الزبير- إني لأستحيي من رجل وجه إلي رغبته- فبات ليلته يتململ و يتقلقل على فراشه- ينتظر الصبح قد جعلني أهلا- لأن يقطر ماء وجهه لدي إن أرده خائبا- .

و قال آخر

ما ماء كفيك إن أرسلت مزنته
من ماء وجهي إذا استقطرته عوض‏

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (352)

ماء وجهك جامد يقطره السؤال، فانظر عند من تقطره. 

«آبروى تو فسرده و نريخته است، خواهش كردن آن را فرو مى‏ چكاند، بنگر پيش چه كسى آن را فرو مى‏چكانى.»

اين سخن چه نيكوست شاعرى آن را گرفته و چنين سروده است: آبروى مرا به صفحه چهره ‏ام برگرداندى، همان گونه كه صيقل آب و جلوه شمشير بران را به آن برمى‏ گرداند، اهميت نمى ‏دهم و بهترين سخن راست‏ تر آن است و مى‏گويم، براى من آبرويم را حفظ كردى چنان است كه خونم را حفظ كرده ‏اى.

مصعب بن زبير گفته است: من از مردى كه اميد و رغبت خود را به سوى من روانه داشته است و شب را به اميد رسيدن صبح و ريختن آبرويش پيش من، در بستر با ناآرامى و از اين پهلو به آن پهلو شدن گذرانده است آزرم مى‏كنم كه نا اميدش برگردانم.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

Show More

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

Back to top button
-+=