google-site-verification: googledc28cebad391242f.html
260-280 حکمت شرح ابن ابي الحدیدحکمت ها شرح ابن ابي الحدید

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 274 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 268 صبحی صالح

268-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْناً مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ بَغِيضَكَ يَوْماً مَا

حکمت 274 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

274: أَحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْناً مَا-  عَسَى أَنْ يَكُونَ بَغِيضَكَ يَوْماً مَا-  وَ أَبْغِضْ بَغِيضَكَ هَوْناً مَا-  عَسَى أَنْ يَكُونَ حَبِيبَكَ يَوْماً مَا الهون بالفتح التأني و البغيض المبغض-  و خلاصة هذه الكلمة-  النهي عن الإسراف في المودة و البغضة-  فربما انقلب من تود فصار عدوا-  و ربما انقلب من تعاديه فصار صديقا- . و قد تقدم القول في ذلك على أتم ما يكون-  و قال بعض الحكماء توق الإفراط في المحبة-  فإن الإفراط فيها داع إلى التقصير منها-  و لأن تكون الحال بينك و بين حبيبك نامية-  أولى من أن تكون متناهية- . و من كلام عمر-  لا يكن حبك كلفا و لا بغضك تلفا- . و قال الشاعر- 

 و أحبب إذا أحببت حبا مقاربا
فإنك لا تدري متى أنت نازع‏

و أبغض إذا أبغضت غير مباين‏
فإنك لا تدري متى أنت راجع‏

– و قال عدي بن زيد-

و لا تأمنن من مبغض قرب داره
و لا من محب أن يمل فيبعدا

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (274)

احبب حبيبك هونا ما. عسى ان يكون بغيضك يوما ما. و ابغض بغيضك هونا ما، عسى أن يكون حبيبك يوما ما. «دوست دار، دوست خود را آهسته و نرم، شايد كه روزى دشمنت شود و دشمن دار، دشمن خود را آهسته و نرم، شايد روزى دوست تو گردد.» خلاصه اين سخن نهى از افراط در دوستى و دشمنى است كه گاه ممكن است آن كسى را كه دوست مى‏ دارى، دشمنت شود و آن را كه دشمن مى‏ دارى، دوست تو گردد.

عدى بن زيد در اين باره چنين سروده است: از هيچ دشمنى در امان مباش، از اينكه خانه دلش به خانه دلت نزديك شود و از هيچ دوستى، از اينكه ملول شود و از تو دورى گزيند.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

Show More

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

Back to top button
-+=