نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 130 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 134 صبحی صالح

134-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )لَا يَكُونُ الصَّدِيقُ صَدِيقاً حَتَّى يَحْفَظَ أَخَاهُ فِي ثَلَاثٍ فِي نَكْبَتِهِ وَ غَيْبَتِهِ وَ وَفَاتِهِ

حکمت 130 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 18   

130: لَا يَكُونُ الصَّدِيقُ صَدِيقاً حَتَّى يَحْفَظَ أَخَاهُ فِي ثَلَاثٍ-  فِي نَكْبَتِهِ وَ غَيْبَتِهِ وَ وَفَاتِهِ قد تقدم لنا كلام في الصديق و الصداقة-  و أما النكبة و حفظ الصديق فيها فإنه يقال-  في الحبوس مقابر الأحياء و شماتة الأعداء-  و تجربة الأصدقاء- . و أما الغيبة فإنه قد قال الشاعر- 

و إذا الفتى حسنت مودته
في القرب ضاعفها على البعد

و أما الموت فقد قال الشاعر-

و إني لأستحييه و الترب بيننا
كما كنت أستحييه و هو يراني‏

ومن كلام علي ع الصديق من صدق في غيبته

قيل لحكيم من أبعد الناس سفرا- قال من سافر في ابتغاء الأخ الصالح- . أبو العلاء المعري-

أزرت بكم يا ذوي الألباب أربعة
يتركن أحلامكم نهب الجهالات‏

ود الصديق و علم الكيمياء و أحكام‏
النجوم و تفسير المنامات‏

قيل للثوري دلني على جليس أجلس إليه- قال تلك ضالة لا توجد

 

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (130)

لا يكون الصديق صديقا حتى يحفظ اخاه فى ثلاث: فى نكبته، و غيبته، و وفاته. «دوست، دوست نخواهد بود مگر برادر خود را در سه چيز بپايد: هنگام گرفتارى و در غيبت او و هنگام مرگ او.» پيش از اين، سخن در باره دوست و دوستى گذشت، اما در مورد گرفتارى و پاييدن دوست در آن مورد گفته شده است كه زندانها گور زندگان و مايه سرزنش دشمنان و آزمودن دوستان است. در مورد حفظ دوستى در غيبت، شاعر چنين سروده است: «هر گاه دوستى جوانمرد، در حضور پسنديده و نيكو باشد بايد به هنگام دورى آن را دو برابر گرداند.» در مورد مرگ هم شاعر گفته است: «اينك كه خاك ميان من و او حايل شده است از او آزرم مى‏ دارم، همان گونه كه هنگامى كه مرا مى‏ ديد از او آزرم مى‏ داشتم.»

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد ۷ //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.