نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 239 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 242 صبحی صالح

242-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )اتَّقِ اللَّهَ بَعْضَ التُّقَى وَ إِنْ قَلَّ وَ اجْعَلْ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ اللَّهِ سِتْراً وَ إِنْ رَقَّ

حکمت 239 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

239: اتَّقِ اللَّهَ بَعْضَ التُّقَى وَ إِنْ قَلَّ-  وَ اجْعَلْ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ اللَّهِ سِتْراً وَ إِنْ رَقَّ يقال في المثل ما لا يدرك كله لا يترك كله- . فالواجب على من عسرت عليه التقوى بأجمعها-  أن يتقي الله في البعض-  و أن يجعل بينه و بينه سترا و إن كان رقيقا- . و في أمثال العامة اجعل بينك و بين الله روزنة-  و الروزنة لفظة صحيحة معربة-  أي لا تجعل ما بينك و بينه مسدودا مظلما بالكلية

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (239)

اتق الله بعض التقى، و ان قل: و اجعل بينك و بين الله سترا و ان رق. «از خدا بترس به مقدارى از پرهيزكار، هر چند اندك باشد و ميان خودت و خداوند پرده ‏اى قرار بده هر چند نازك باشد.» در مثل گفته شده است: «هر چيز كه همه ‏اش درك نمى‏ شود، نبايد همه ‏اش راترك كرد.» براى كسى كه رعايت همه نكات پرهيزكار دشوار است، واجب است در پاره ‏اى از امور از خدا بترسد و ميان خودش و خدا پرده ‏اى قرار دهد هر چند نازك باشد.

در امثال عاميانه آمده است ميان خودت و خدا روزنه‏اى قرار بده و روزنه لغت درست معربى است، يعنى ميان خودت و خدا را كاملا بسته و تاريك قرار مده.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.