google-site-verification: googledc28cebad391242f.html
200-220 حکمت شرح ابن ابي الحدیدحکمت ها شرح ابن ابي الحدید

نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 209 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 213 صبحی صالح

213-وَ قَالَ ( عليه‏السلام  )أَغْضِ عَلَى الْقَذَى وَ الْأَلَمِ تَرْضَ أَبَداً

 حکمت 209 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

209: أَغْضِ عَلَى الْقَذَى وَ الْأَلَمِ تَرْضَ أَبَداً نظير هذا قول الشاعر- 

  و من لم يغمض عينه عن صديقه
و عن بعض ما فيه يمت و هو عاتب‏

و من يتتبع جاهدا كل عثرة
يجدها و لا يسلم له الدهر صاحب‏

و قال الشاعر-

إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى
ظمئت و أي الناس تصفو مشاربه‏

و كان يقال أغض عن الدهر و إلا صرعك-  و كان يقال لا تحارب الأيام و إن جنحت دون مطلوبك منها-  و اصحبها بسلاسة القياد-  فإنك إن تصحبها بذلك تعطك بعد المنع-  و تلن لك بعد القساوة-  و إن أبيت عليها قادتك إلى مكروه صروفها

 ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (209)

اغض على القذى و الالم ترض ابدأ. «بر خار و خاشاك و رنج چشم فروبند و گرنه هرگز راضى نخواهد شد.» شاعرى نظير اين سخن را چنين سروده است: هر كس از دوست خود و برخى از آنچه در اوست چشم پوشى نكند، در حالى كه خشمگين و سرزنش كننده است مى ‏ميرد… ديگرى چنين سروده است: اگر گاهى آب را با آنكه خاشاك در آن است، نياشامى تشنه مى‏ مانى و كدام يك‏از مردم آبشخورش همواره صاف و زلال است. و گفته شده است: از روزگار چشم فرو پوش و گرنه بر زمين مى‏ افكندت.

و گفته شده است: با روزگار ستيز مكن هر چند به خواسته خود نرسى و در قبال روزگار تسليم باش كه اگر چنين باشى پس از منع به تو خواهد بخشيد و براى تو پس از سنگدلى نرم مى‏ شود و اگر نپذيرى تو را مجبور به تسليم در برابر ناخوشامدهايش مى ‏كند.

 جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

 

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دکمه بازگشت به بالا
-+=