نهج البلاغه کلمات قصار حکمت شماره 190 متن عربی با ترجمه فارسی (شرح ابن ابی الحدید)

حکمت 194 صبحی صالح

194-وَ كَانَ ( عليه‏السلام  )يَقُولُ مَتَى أَشْفِي غَيْظِي إِذَا غَضِبْتُ‏ أَ حِينَ أَعْجِزُ عَنِ الِانْتِقَامِ فَيُقَالُ لِي لَوْ صَبَرْتَ أَمْ حِينَ أَقْدِرُ عَلَيْهِ فَيُقَالُ لِي لَوْ عَفَوْتَ

حکمت 190 شرح ابن ‏أبي ‏الحديد ج 19

190 وَ كَانَ ع يَقُولُ: مَتَى أَشْفِي غَيْظِي إِذَا غَضِبْتُ-  أَ حِينَ أَعْجِزُ عَنِ الِانْتِقَامِ فَيُقَالُ لِي لَوْ صَبَرْتَ-  أَمْ حِينَ أَقْدِرُ عَلَيْهِ فَيُقَالُ لِي لَوْ عَفَوْتَ قد تقدم القول في الغضب مرارا- . و هذا الفصل فصيح لطيف المعنى-  قال لا سبيل لي إلى شفاء غيظي عند غضبي-  لأني إما أن أكون قادرا على الانتقام-  فيصدني عن تعجيله قول القائل لو غفرت لكان أولى-  و إما ألا أكون قادرا على الانتقام-  فيصدني عنه كوني غير قادر عليه-  فإذن لا سبيل لي إلى الانتقام عند الغضب- . و كان يقال العقل كالمرآة المجلوة يصدئه الغضب-  كما تصدأ المرآة بالخل-  فلا يثبت فيها صورة القبح و الحسن- . و اجتمع سفيان الثوري و فضيل بن عياض-  فتذاكرا الزهد فأجمعا على أن أفضل الأعمال-  الحلم عند الغضب و الصبر عند الطمع

ترجمه فارسی شرح ابن‏ ابی الحدید

حكمت (190)

متى اشفى غيظى اذا غضبت احين اعجز عن الانتقام فيقال لى: لو صبرت ام حين اقدر عليه، فيقال لى: لو عفوت. «هنگامى كه خشمگين مى‏ شوم چه وقت بايد انتقام گيرم و خشم خود را فرو نشانم، هنگامى كه از انتقام گرفتن ناتوانم، به من گفته مى‏ شود خوب است شكيبا باشى، و هنگامى كه توان آن را دارم، به من گفته مى‏ شود خوب است عفو كنى.» گفته شده است كه عقل چون آينه صافى است كه خشم آن را تيره مى ‏گرداند، همان‏گونه كه آينه با سركه زنگار مى‏ گيرد و در آن صورت، تصوير خوبى و بدى در آن پايدار نيست.

سفيان ثورى و فضيل بن عياض ضمن ملاقات با يكديگر درباره زهد مذاكره كردند و اتفاق كردند كه افضل اعمال بردبارى به هنگام خشم و شكيبايى و خوددارى‏ به هنگام آزمندى است.

جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه ابن ابى الحدیدجلد 8 //دکتر محمود مهدوى دامغانى

دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.